Register
Page 124 of 134 FirstFirst ... 2474114122123124125126 ... LastLast
Results 1,231 to 1,240 of 1332
  1. #1231
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365
    "Miệng nhà quan có gang có thép" là mình có nghe rồi, nhưng mà miệng người đẹp hạng siêu vờ, có kim loại quý thì mới nghe hôm nay. Không lẽ cụ Nguyễn Du có thời từng job ở tiệm kim hoàn?
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #1232
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,993
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Hình như cụ Nguyễn Du chế ra thành ngữ "hồng nhan bạc miệng" để nịnh mấy chị đẹp thường làm phách.
    Cụ Nguyễn Du đi trước thời đại.

    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  3. #1233
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Em thấy câu này không chuẩn, vì "lạc" là động từ thì phải theo đằng sau chủ ngữ là "nhạn" cho nên nói "Nhạn lạc bình sa" mới đúng (tương tư như câu "Lang bạt kỳ hồ" hay "Hồ mã tê Bắc phong, Việt điểu sào Nam chi").
    Nhạn lạc: chim quay nhồi đậu phọng
    bình sa: rượu trong bình rót ra.
    "Nhạn lạc bình sa" là chim quay rượu rót
    Đỗ thành Đậu

  4. #1234
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365
    Quote Originally Posted by Đậu View Post
    chim quay rượu rót
    Coi phong thủy kiểu này sao tui nghi thầy đang đứng ở Tây Lầu Tây, nên có tầm nhìn chiến lược quá. Hệ quả là "tưới cây Ngô Đồng".
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #1235
    Biệt Thự dulan's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    3,187
    ...

    Xin chào Từ điển... và quan khách trong nhà anh Ốc nhé!

    ...

    Anh Ốc viết tiếng tàu và giải thích giùm chữ mà dulan gạch dưới bằng màu tím nha!
















    ...



    Xin mượn bánh lá dừa (có lá xoắn như ốc) để cám ơn anh Ốc trước ha!





    ...


    Thân mến và chúc vui,
    Dulan


    ...



  6. #1236
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,563
    Hôm nào có chị Lan vào hỏi han thì hôm ấy em khỏi phải nấu cơm. Em lại đương có sẳn vừng rang để chấm.

    Vì tiếng Hán Việt có nhiều chữ đồng âm, rất dễ bị hiểu nhầm, cho nên người ta thường hay ghép hai chữ cùng một nghĩa (hoặc là tương tự một loại) để làm rõ ý nghĩa. Nếu biết được cái mánh ấy thì khi mình biết nghĩa một chữ sẽ đoán ra chữ thứ hai. Có nhẽ loài chữ cũng như loài người, đồng thanh thì tương ứng, đồng khí thì tương cầu, đồng nghĩa thì tương chao...

    "Căn" (根) chỉ có một nghĩa là gốc rễ, vậy thì "để" chắc vẫn là cái ý ấy được lập lại. Lôi tự điển ra xem thì quả thật là thế (). Chữ "để" này về sau ai cũng đọc là "đế" ("đế giày," "thâm căn cố đế," ...) vì kiêng húy ông hoàng Cường Để, cháu đích tôn của vua Gia long.

    Mỗi một chữ đều có những câu chuyện đời khúc mắc của mình, ai thích quen biết họ thì sẽ nghe được khối chuyện lạ.

  7. #1237
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365
    Quote Originally Posted by ốc View Post

    Mỗi một chữ đều có những câu chuyện đời khúc mắc của mình, ai thích quen biết họ thì sẽ nghe được khối chuyện lạ.
    Hoàng bào là áo vua,
    Hoàng gia là nhà của vua
    Hoàng tử là con của vua
    Hoàng Hà là sông của vua
    Hoàng Giang là tài tử cải lương của vua
    Hoàng thành là bức tường của vua
    ...

    và nay biết thêm

    Hoàng đế là giày của vua!



    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  8. #1238
    Biệt Thự dulan's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    3,187
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Hôm nào có chị Lan vào hỏi han thì hôm ấy em khỏi phải nấu cơm. Em lại đương có sẳn vừng rang để chấm.

    Vì tiếng Hán Việt có nhiều chữ đồng âm, rất dễ bị hiểu nhầm, cho nên người ta thường hay ghép hai chữ cùng một nghĩa (hoặc là tương tự một loại) để làm rõ ý nghĩa. Nếu biết được cái mánh ấy thì khi mình biết nghĩa một chữ sẽ đoán ra chữ thứ hai. Có nhẽ loài chữ cũng như loài người, đồng thanh thì tương ứng, đồng khí thì tương cầu, đồng nghĩa thì tương chao...

    "Căn" (根) chỉ có một nghĩa là gốc rễ, vậy thì "để" chắc vẫn là cái ý ấy được lập lại. Lôi tự điển ra xem thì quả thật là thế (). Chữ "để" này về sau ai cũng đọc là "đế" ("đế giày," "thâm căn cố đế," ...) vì kiêng húy ông hoàng Cường Để, cháu đích tôn của vua Gia long.

    Mỗi một chữ đều có những câu chuyện đời khúc mắc của mình, ai thích quen biết họ thì sẽ nghe được khối chuyện lạ.

    ...



    Dulan thường chỉ đọc thấy chữ "căn nguyên", lần đầu tiên mới đọc thấy chữ "căn để".

    Xin cám ơn anh Ốc nhiều nha!
    Thân mến và chúc vui,
    Dulan

    ...

    Chào N5 ở đây vì qua Đức mấy lần hổng gặp, hihi...

    ...

  9. #1239
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,563
    Chả hiểu sao người dịch chọn chữ đó, có thể tại vì thấy nó lạ. Còn nhiều chữ đồng nghĩa như: căn bản, căn do, căn cơ (lâu ngày hóa thành "cặn kẽ")... Trong toán học thì có "căn bậc" (2, 3, 4, 5...) dịch từ chữ "root" trong tiếng Anh cũng có nghĩa là gốc rễ.

    Người Nam vì kiêng húy nên thay chữ "để" bằng chữ "đặng" trong ngôn ngữ hàng ngày. Chắc là chữ "căn để" từ ấy được ít người dùng cũng chính vì cái căn để ấy.

  10. #1240
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,563
    Ngày quốc khánh Mỹ bị kẹt xe trên đường về nhà, phải ngồi trong xe xem pháo bông (không đẹp bằng New Year ở Sydney). Những đốm lửa xanh đỏ tím vàng sặc sỡ trông như có ai thắp đèn Nô en giữa trời. Christmas in July.

    Yên hoa thất nguyệt hạ Đi xi.

    (9 giờ rưỡi ngày 4 tháng 7 trên cầu xa lộ 395 ở Hoa xinh tân.)


    Chợt nhớ bài thơ Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng. Lý Bạch chia tay Mạnh Hạo Nhiên ở dưới Hoàng hạc lâu một buổi tối có pháo hoa nở như ba vầng trăng rơi xuống thành Dương châu... Chữ "yên hoa" trong bài thơ của Lý Bạch chẳng thấy có ai dịch là pháo bông, nhưng tự điển Wiktionary lại bảo là thế, tự điển Ốcford cũng bắt chước cho vui.

    Noun

    煙花

    1. fireworks

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 12:20 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh