Results 1,211 to 1,220 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
03-13-2018, 09:49 PM #1211
-
03-13-2018, 09:56 PM #1212
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 661
Dà, cái này là tuỳ cơ địa của mỗi người nha A5. Vai á gà uống quá đô chắc cũng đa .
Sơn dương: Anh Sơn mê gái (Xin cáo lỗi AC nào tên Sơn nhe, không có chủ ý ám chỉ ai hết)
-
03-13-2018, 10:30 PM #1213
-
03-15-2018, 09:35 AM #1214
Người Tàu gọi con dê là DƯƠNG (羊) trên đầu có hai cái sừng, con cừu là MIÊN DƯƠNG (綿羊) nghĩa là con dê bằng bông gòn. A sheep is goat made of cotton balls.
Biển cả dồn dập xô sóng vào bờ cát hay ghềnh đá nom như con dê húc rầm rầm nên người Tàu gọi biển là DƯƠNG (洋 ghép chữ "thủy" với chữ "dương"). The sea is a water goat.
Người Tàu ngày xưa mô tả căn bệnh lo buồn, trầm cảm như là có con dê húc vô ba sườn, chẩn đoán lâm sàng là DƯƠNG (痒 ghép chữ "nạch" với chữ "dương"). Anxiety is having a goat in your rib cage.
(còn tiếp)
-
03-19-2018, 09:25 AM #1215
Có đọc câu giả nhời "Dương Qua" của anh Triển nhưng chưa kịp nói gì thì nó rụng mất. Dương Qua theo nghĩa tiếng Hán là mướp Tây, chắc là trái dù kí nì, hay sì quát.
Tác giả Kim Dung lấy tên tiếng Anh là Louis, em nghi là bắt chước tên của Louis L'Amour, tác giả truyện cao bồi Mỹ. Đọc nhiều sẽ thấy nhiều chỗ giống nhau trong mấy cuốn tiểu thuyết kiếm hiệp Tàu và chuyện miền Tây của Mỹ. "Giang hồ" chẳng qua là "Wild West"; còn "cao thủ" thì cũng giống "cao bồi." Ngày xưa chả hiểu sao đọc loại truyện này mà cũng bị ghiền, đúng là ba ngày ham đọc sách không dám soi gương.
-
03-20-2018, 04:19 AM #1216
-
04-13-2018, 12:54 PM #1217
Hôm nay dọn dẹp trong văn phòng tìm thấy bao thuốc lá "Man bô rô Lai" của ai còn vài điếu trong ngăn kéo bàn giấy, chợt nghĩ ra nguồn gốc chữ "điếu".
- điếu: từ chữ ĐIÊU (叼) trong tiếng Hán, nghĩa là ngậm bằng mồm. Vậy thì nói "ngậm điếu thuốc lá" là thừa một chữ.
(còn tiếp)
-
04-15-2018, 09:45 PM #1218
Cho ké tự điển quán chút nghe thầy Ốc.
Bình Sa Lạc Nhạn (平沙落雁) nghĩa là Chim rơi bãi ... cát.
Visa,
tương truyền Chiêu Quân trên đường đi cống Hồ đến Nhạn Môn Quan buồn quá ngồi xuống gãi, ủa lộn ngồi xuống gảy đàn ra một giai điệu u uất đến độ, chim Nhạn lạc bầy bay ngang nghe tủi thân quá té xuống đất chết giấc. Bài nhạc này từ đó mà có tên "Bình Sa Lạc Nhạn" vậy. Bình sa - là bãi đất bằng phẳng. Lạc Nhạn - là con chim Nhạn rơi xuống.
* Giai điệu bài "Bình Sa Lạc Nhạn":
Tuy nhiên độc ở cái chỗ là tư thế "chim hạ cánh" trong ngữ cảnh giai thoại, nên các môn phái võ Trung Hoa thời đó (chắc mê phim Hán Nguyên Đế) bèn đặt cho thế võ của mình có bước tấn hạ gầm, nghĩa là cước bộ, tư thế đứng của bước chân, thấp xuống mém đụng đất, một cái tên là ...."chym sà bãi cát", tiếng Hán Việt gọi là "Bình Sa Lạc Nhạn".Last edited by Triển; 04-16-2018 at 12:43 AM.
Puck Futin
-
04-16-2018, 12:50 AM #1219
"Chim sà bãi cát, Hán Việt là Bình Sa Lạc Nhạn."
tự nhiên trong đầu đọc thành, Chìm Sà Lạc Đạn?
wowww...nice story!
thank you, anh triển.
đọc cái này visa cũng mới googled thêm biết đến câu "chim sa cá lặn" mà chim sa là cái điềm ko hay."nhưng tôi biết rõ rằng tôi chỉ là một loài chim nhỏ hót chơi trên đầu những ngọn...mía lau."
-
04-16-2018, 09:45 AM #1220
Chim sa cá nhảy thì phải visabelle ạ . Cá lặn dưới nước mình có để ý đâu . Nói đến " cá lặn " thì hình như người ta muốn nói đến đến nhan sắc của người phụ nữ . Cá nhảy lên khỏi mặt nước , ( thường là cá đẻ trứng ) người ta dễ thấy và cho là điềm chẳng lành . Điều này có người tin có ngươi không tin .
HXhuongkhuya cám ơn các anh chị , các bạn ghé thăm .
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM