Register
Page 62 of 134 FirstFirst ... 1252606162636472112 ... LastLast
Results 611 to 620 of 1332
  1. #611
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post



    Cho HX hỏi anh Ốc và ACE trong quán Tự Điển ( Ngôn Ngữ Học ) của anh Ốc :

    -Dợ dẫn , dớ dẩn , có phải là " vớ vẩn " không ? ( post 603 anh Triển mang về )
    -Dớn dác có phải là " xớn xác " không ?

    Chúc ACE trong quán và Phố luôn vui .


    "Dớ dẩn" theo tôi hiểu là ngớ ngẩn. Nghĩa là thiếu sáng suốt, không được tinh khôn: "ăn nói dớ dẩn".

    Còn "vớ vẩn" là vô nghĩa, không có nghĩa có lý, tầm bậy tầm bạ: "ăn nói vớ va vớ vẩn".

    Nói chung là hai tính từ có nghĩa khác nhau.


    "Dớn dác", "nhớn nhác""sớn sác" cũng vậy. Không giống nhau. "Dớn dác", "nhớn nhác" là trong tình trạng hoảng hốt, có thể giống như "dáo dác".

    Nhưng không giống "sớn sác". "Sớn sác" là vô ý vô tứ. "Sớn sa sớn sác", ba chớp ba nháng.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #612
    Biệt Thự HXhuongkhuya's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    4,662


    Thì ra là " sớn sác " , chữ " s " . Chắc do quen tai ( nghe sao viết vậy ) nên viết thành chữ " xớn xác ".
    Cám ơn anh Triển đã nhanh nhẹn giải thích .

    Thỉnh thoảng HX đọc trong phố câu này : " viết chữ tác thành chữ tộ " .

    Chữ tác?
    Chữ tộ ?

    Hai chữ này có nghĩa gì ? Xin giải thích giùm HX .

    HXhuongkhuya cám ơn các anh chị
    , các bạn ghé thăm .




  3. #613
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,154
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Chắc là họ tách rời hai chữ "tách rời" thành "tách" + "rời" để cho nó văn hoa. Thí dụ trong bài hát mà không tách rời nó ra thì nghe mất hay: "Khi giã từ, người yêu ơi xin tách rời ra..."
    Chào Ốc, sư huynh Triển, anh Văn, chị Thuỵ Khanh, sis Kim, sis Hương Xưa, chị Ngô Đồng, cùng các anh chị trong mục này,

    Chiều làm việc hơi căng thẳng, vào đây đọc text của Ốc ... bật cười sao Ốc nỡ lòng nào tách rời tình yêu vậy

    Gần đây đọc thấy ở những diễn đàn khác cũng như ở ĐT, thấy chữ " Viếng" theo Chiều hiểu thì chữ viếng dùng cho người đã khuất (chết) hay những nơi như viếng Vương Cung Thánh Đường Đức Mẹ La Vang, viếng Lăng Vua Tự Đức v.v.v còn những nơi còn sống thì dùng chữ "thăm" như Anh đến thăm em đêm 30 ....

    Xin Ốc & sư huynh Triển giải thích giùm, Chiều hiểu có đúng không, xin đa tạ
    Last edited by chieubuon_09; 09-13-2017 at 11:26 AM. Reason: thêm chữ Lăng, Vương Cung Thánh Đường

  4. #614
    *
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    sea
    Posts
    689
    Quote Originally Posted by chieubuon_09 View Post

    Gần đây đọc thấy ở những diễn đàn khác cũng như ở ĐT, thấy chữ " Viếng" theo Chiều hiểu thì chữ viếng dùng cho người đã khuất (chết) hay những nơi như viếng Vương Cung Thánh Đường Đức Mẹ La Vang, viếng Lăng Vua Tự Đức v.v.v còn những nơi còn sống thì dùng chữ "thăm" như Anh đến thăm em đêm 30 ....
    Ông này ngủm rồi, sao vẫn dùng chữ "thăm"?

    "Con ở miền Nam ra thăm lăng Boác..."

  5. #615
    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post



    Thỉnh thoảng HX đọc trong phố câu này : " viết chữ tác thành chữ tộ " .

    Chữ tác?
    Chữ tộ ?

    Hai chữ này có nghĩa gì ? Xin giải thích giùm HX .

    Hương à,
    Giải thích cẩn thận, nghiêm túc thì chờ anh Ốc, anh Năm, anh Văn và các ACB trong phố.
    Còn K thì vẫn tiếp tục mò chữ kiểu Ốc Phọt cho vui nha.

    -Tác: có nguồn gốc từ chữ TAG trong tiếng Anh, có nghĩa là nhãn hàng, thêm, gắn... tuỳ trường hợp nó là danh từ hay động từ...

    -Tộ: có nguồn gốc từ chữ TÔT trong tiếng Pháp, có nghĩa là sớm.

    Chiều khoẻ hơn rồi phải hông Chiều ơi.
    Last edited by kim; 09-13-2017 at 01:16 PM.

  6. #616
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,154
    Quote Originally Posted by Văn View Post
    Ông này ngủm rồi, sao vẫn dùng chữ "thăm"?

    "Con ở miền Nam ra thăm lăng Boác..."
    Anh Văn, dạ Chiều lấy ví dụ cho vui, tuy ông tác giả ngủm nhưng bài hát vẫn còn bất hữu mà anh Văn. Vậy thì cả hai chữ điều chấp nhận được phải không?

    Thắc mắc sao ông ta không đến thăm em vào buổi sáng mà là đêm, đả thế còn đêm 30 là đêm tối thui, có vẻ ông ta muốn làm chuyện gì mờ ám quá ha ....

    hú quan em & cmty vô đây cùng ghẹo phụ chị.

    @Kim, cám ơn Kim nhiều, Chiều thở được rồi, nín thở mấy hôm nay (O:
    Last edited by chieubuon_09; 09-13-2017 at 02:22 PM.

  7. #617
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Nếu là đêm 30 của dương lịch thì chắc hôm ấy anh vừa lĩnh lương tháng nên mới dám đến thăm em. Mấy hôm trước anh chưa có tiền rủng rỉnh nên chưa muốn đến thăm em. Anh giai này chắc là tính tình thích chi tiêu rộng rãi thôi, chả có ý gì mờ ám cả.

  8. #618
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,669
    Quote Originally Posted by Văn View Post
    Ông này ngủm rồi, sao vẫn dùng chữ "thăm"?

    "Con ở miền Nam ra thăm lăng Boác..."
    Anh Văn ..hồi 75 người ta xếp hàng đi thăm lăng Boác để kiếm một ổ bánh mì đấy chuyện thật 100%...trên đường ra về phải qua một vọng gác ...mỗi người một ổ ...vui vẻ đôi đường

  9. #619
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Quote Originally Posted by kim View Post
    Trái red huckleberries bổ máu, mắt, tim, da… và rất ngon.
    Chị Kim sharp as a... needle.

    Hôm nọ đương nói chuyện người ta nói ngọng rồi nhiều người bắt chước nên nó thành nếp nên em nghĩ đến chữ này. Tự điển có sách bảo đúng ra thì nó là "whortleberry" nhưng tam sao thất bổn, tam khẩu thất truyền nên bây giờ ai cũng gọi là "huckleberry".

    Trái này chỉ mọc dại ở các vùng núi hoang dã Bắc Mỹ. Người ta cố đem về giồng ở trong vườn, đem sang giồng thử ở các nước khác cũng không chịu ra quả. Chả hiểu trái cây ấy có ẩn tình gì mà chỉ thích sống như ẩn sĩ?

  10. #620
    Quote Originally Posted by anh Ốc
    Chị Kim sharp as a... needle.

    Hôm nọ đương nói chuyện người ta nói ngọng rồi nhiều người bắt chước nên nó thành nếp nên em nghĩ đến chữ này. Tự điển có sách bảo đúng ra thì nó là "whortleberry" nhưng tam sao thất bổn, tam khẩu thất truyền nên bây giờ ai cũng gọi là "huckleberry".

    Trái này chỉ mọc dại ở các vùng núi hoang dã Bắc Mỹ. Người ta cố đem về giồng ở trong vườn, đem sang giồng thử ở các nước khác cũng không chịu ra quả. Chả hiểu trái cây ấy có ẩn tình gì mà chỉ thích sống như ẩn sĩ?

    Dạ anh Ốc, tại K không quen nói - viết dài nên anh và các ACB thấy K hay giải thích cụt ngủn vậy.
    Lý do trái ấy như ẩn sĩ, chắc vì nó giận người ta lỡ nói ngọng từ "whortleberry" thành "huckleberry" từ thế kỷ 19.

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 11:47 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh