Results 751 to 760 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
10-03-2017, 11:03 PM #751
-
10-03-2017, 11:18 PM #752
-
10-04-2017, 12:01 AM #753
- giải giới: chữ Tàu viết là 解械, nghĩa là giải trừ khí giới hay tước đoạt vũ khí
- hoạt đầu: chữ Tàu viết là 滑頭, có nhiều nghĩa tuỳ theo từng trường hợp ("hoạt" là trơn trượt, linh động, biến đổi; "đầu" là cái đầu, nhưng được hoán dụ thay cho người). Trong chính trị hay thông tin đại chúng thì hoạt đầu có thể là thuyết khách, người diễn thuyết, người vận động cho phong trào, người xoa dịu dư luận, người chạy tội, người giỏi tâng bốc, nịnh thần, nhiều loại lắm.
-
10-04-2017, 12:14 AM #754
-
10-04-2017, 08:16 AM #755
...
Xin cám ơn anh Ốc nhiều nha!
Nhân ngày trung thu nên dulan mời bánh trung thu nhân lạp xưởng chà bông và trà vối nha cả nhà:
...
Vậy mà dulan chỉ hiểu đơn giản chữ hoạt đầu là hoạt động đầu não (chỉ riêng những nhân vật sừng sỏ đầu não trong bộ phận đó thôi, chứ không nghỉ đến có cả những người thuyết khách như ông đạo dừa hay ông bán thịt nướng )
Vậy chữ Giải Phóng là Tước đoạt và Phóng thích hả! (sao thấy tước đọat xong thì gom lại cho đi tù mọt gông vậy, hic...)
Anh Ốc viết thêm 2 chữ tàu nữa và giải thích giùm dulan nha:
Phóng thích?
Mọt gông?
...
Hỏi hoài nên xin cám ơn trước nè anh Ốc (hỏi tiếng tàu nên mượn món tàu mời để xin chữ tàu "bánh hẹ" luôn nha)!
Xin mời bánh hẹ chiên nhân: tôm + hẹ + cải thảo, gói bằng lá sủi cảo:
...
Món chay cho anh Kim nhé!
Bánh này dulan tự nhồi bột, làm theo trí nhớ lúc ăn bánh hẹ ở quận 5 ngày xưa (nắn bánh xong đem hấp, để nguội chiên áp chảo).
Bánh hẹ chay:
Bánh trung thu nhân đậu xanh & matcha: (mượn bức tranh bằng vỏ ốc Trăng Sáng Vườn Chè cho ngày rằm trung thu)
...
Thân mến chúc cả nhà đêm Trung thu vui khỏe, ấm nồng tình thân nhé!
Dulan
...
Last edited by dulan; 10-04-2017 at 08:22 AM.
-
10-04-2017, 09:23 AM #756
-
10-04-2017, 11:35 AM #757Originally Posted by Dulan
Anh Kim cảm ơn Dulan nhiều.
Sao người đẹp tài vậy: biết dạo này mấy người chê anh còi nên bồi bổ cho anh.
Anh hơi còi tí nên hông cần ăn kiêng, Dulan nấu món chay nào anh Kim cũng ăn hết cho Dulan vui hỉ.
-
10-04-2017, 09:13 PM #758
[SIZE=3]
cái xô = le seau (Tây)
cái can = can (Mỹ)
cái chai thủy tinh, cái ve = le verre (Tây)
cái tách = le tasse (Tây)
viên bi = la bille (Tây)
con tem = le timbre (Tây)
quần tà lỏn = pantalon (Tây)
nón lưỡi trai, cái kết = le képi (Tây)
cái túi, cái xách = le sac (Tây)
cái ghế dài, cái băng = le banc (Tây)
nước cồn = l'alcool (Tây)
trần nhà, la-phông = le plafond (Tây)
con ốc, con vít = la vis (Tây)
hình dáng, cái phoọt = la forme (Tây)
sao y bản chánh, cọp dê = copier (Tây)
áo ngực, xú chiêng = le soutien-gorge (Tây)
xi măng = le cément (Tây)
đánh lộn đánh lạo, ba gai = bagarrer (Tây)
lưỡi lam = la lame (Tây)
gậy chống, ba-toong = le bâton (Tây)
nhà ga = la gare (Tây)
đường ray, đường rày = le rail (Tây)
thắng, phanh = freiner (Tây)
thùng phi = le fût (Tây)
thùng tôn = la tonne (Tây)
trung bình, mo-gien = la moyenne (Tây)
chịu chơi, hợp rơ = au jeu (Tây)
việt vị, ăn cắp trứng gà, oọc-rơ = hors jeu (Tây)
tố cao, lừa đảo, bịp bợm, thấu cáy (ăn cắp gà, đuổi gà) = ࣗLast edited by Triển; 10-05-2017 at 12:26 AM.
Puck Futin
-
10-05-2017, 12:05 AM #759
-
10-05-2017, 12:33 AM #760
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM