Register
Page 83 of 134 FirstFirst ... 3373818283848593133 ... LastLast
Results 821 to 830 of 1332
  1. #821
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    chắc chắn phải có nhiều người góp phần tung hứng, như trang Từ điển Ốcford Dictionary của chúng ta.

    ....người Mỹ chê bai là gà nuốt giây thung, đánh đâu thua đó
    Viết sai chánh tả mần sao tung hứng bi rờ?

    *Thành ngữ: Người tàu còn, tiếng Việt còn!

    (còn nữa)

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #822
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Quote Originally Posted by dulan View Post
    Nhờ anh Ốc viết giùm mấy chữ trong bộ phận xe hơi bằng tiếng tàu, và tiếng Việt đọc thế nào nha! (ví dụ: ống khói, kính gió, đèn pha v.v...)



    (bánh bao viết đọc thế nào hả Ốc?)
    - bánh bao: từ chữ BAO (包) nghĩa là bao bọc, gói ghém
    - bánh bò: từ chữ BẠC (薄), phát âm là bò (như bò bía), nghĩa là xơ xài
    - bò bía: từ chữ BẠC BÁNH (薄餅), phát âm là bò bía, nghĩa là bánh tráng mỏng
    - bánh cóng: từ chữ GOONG, GUNG, KONG (กุ้ง) trong tiếng Thái, nghĩa là con tôm (xem trong video)

    Chuyện xe hơi mai em kể chị Lan nghe, nói bây giờ sợ dầu nhớt giây vào bánh bao, bánh bò...

    (còn tiếp)

  3. #823
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Cũng có thể dùng "đi ăn chả, ăn nem" không nhỉ?

    Thấy anh Tôm nói chuyện ăn uống thì lại nghĩ đến sự tích bánh tôm, bèn đem ra làm đề tài Đố vui ngày thứ Tư.

    - Tại sao người ta gọi bánh tôm là "bánh cóng" (hay "bánh cống")?

    Trong khi chờ đợi câu giả nhời, ai rãnh rỗi thì xem cách làm bánh tôm của chị Hót Thái ở bên dưới:



    Bánh này thực ra là của người Miên tên là Núm bà cóng chiên (Num Pakon chien). Bà cóng là con tôm (ai mà lạnh quá không co người lại cong như con tôm). Chien là chiên. Núm là Miên. Cho nên chữ bánh cóng là bánh tôm rứa thôi.

    Phát giải đi!
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  4. #824
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Thí sinh này nộp bài trễ nên hụt giải độc đắc. Hy vọng lần sau nhanh tay hơn chút xíu.

  5. #825
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Quote Originally Posted by Thursday View Post
    Bánh này thực ra là của người Miên tên là Núm bà cóng chiên (Num Pakon chien). Bà cóng là con tôm (ai mà lạnh quá không co người lại cong như con tôm). Chien là chiên. Núm là Miên. Cho nên chữ bánh cóng là bánh tôm rứa thôi.
    Thấy anh Triển nói chuyện bà này bà nọ từ bên Miên thì lại nghĩ đến sự tích chiếc áo bà ba, bèn đem ra làm đề tài Đố vui ngày thứ Năm (ngày của anh Triển).

    - Tại sao người ta gọi bộ quần áo bi da ma là "bộ đồ bà ba" (hay "áo bà ba")?

    Trong khi chờ đợi câu giả nhời, ai rãnh rỗi thì xem bài báo BBC về các món ăn của người Tàu ở Mã lai á ở bên dưới:

    http://www.bbc.com/travel/story/2016...men-can-master

  6. #826
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367

    Hỏi thứ Năm trả lời ngày thứ Sáu là lấy giải độc đắc chưa?
    Nói chung là chuyện xảy ra từ thời các ông có năm thê bảy thiếp dù không mang đạo Hồi ở Việt Nam.
    Lúc đó vì sự ganh ghét mà bà Hai mặc áo dài, còn bà Ba chỉ được phép mặc áo ngắn có túi không đẹp.
    Đó là vào thời điểm có 2 bà, chớ mấy ông phú hộ đa thê không chừng còn có áo bà Tư, bà Năm ngắn lên đến cổ.

    Rồi. Phát giải đi!
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  7. #827
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Quote Originally Posted by dulan View Post
    mấy chữ trong bộ phận xe hơi bằng tiếng tàu, và tiếng Việt đọc thế nào nha! (ví dụ: ống khói, kính gió, đèn pha v.v...)
    Bộ phận xe hơi nhiều lắm, em tìm trong wikipedia tiếng Tàu xem họ có chữ gì lạ, nhưng đều là dịch từ tiếng Anh.

    - ống khói: phế khí hầu (廢氣喉)
    - kính gió: đáng phong pha lê (擋風玻璃)
    - đèn pha: tiền chiếu đăng (前照燈)
    - cửa xe: xa môn (車門)
    - v.v...: đẳng đẳng (等等)

    Những chữ nghe vui tai là cách phiên âm tiếng Anh thành tiếng Quảng đông:

    - park: bạc (泊)
    - tire/tyre: thai (胎)
    - bus: ba sĩ (巴士)
    - xe tăng: tan cò (坦克)
    - xe tow truck: tô xa (拖車)
    - xe van: oẻn (������)
    - bơm: bam (泵)
    - seat: sít (位)

    ông kia người Trung quốc nói với anh người Việt (trước kia sống ở Chợ Lớn), ông nói: Mày nói sai, sao gọi là chiếc xe, phải gọi là Bộ xe. (tại lúc đó 3 người đang nói chuyện xe gắn máy, mà 2 người đàn ông tự nhiên quay qua nói tiếng tàu với nhau)
    Nghe vậy dulan hỏi anh Việt gốc hoa: ổng nói gì tui không hiểu, thì được anh Việt giải thích rằng: người tàu cho rằng xe là bao gồm nhiều bộ phận trong đó nên họ gọi là Bộ xe
    Người xưa có dùng chữ "một cỗ xe" nghe cũng giống một bộ xe.

  8. #828
    Biệt Thự dulan's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    3,163
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Bộ phận xe hơi nhiều lắm, em tìm trong wikipedia tiếng Tàu xem họ có chữ gì lạ, nhưng đều là dịch từ tiếng Anh.

    - ống khói: phế khí hầu (廢氣喉)
    - kính gió: đáng phong pha lê (擋風玻璃)
    - đèn pha: tiền chiếu đăng (前照燈)
    - cửa xe: xa môn (車門)
    - v.v...: đẳng đẳng (等等)

    Những chữ nghe vui tai là cách phiên âm tiếng Anh thành tiếng Quảng đông:

    - park: bạc (泊)
    - tire/tyre: thai (胎)
    - bus: ba sĩ (巴士)
    - xe tăng: tan cò (坦克)
    - xe tow truck: tô xa (拖車)
    - xe van: oẻn (������)
    - bơm: bam (泵)
    - seat: sít (位)



    Người xưa có dùng chữ "một cỗ xe" nghe cũng giống một bộ xe.
    ...

    Cám ơn Ốc nha!
    Chắc ngày xưa người tàu chỉ đi bằng ngựa hay khiêng kiệu nên họ không có nhiều chữ riêng.
    Một cỗ xe nghe hay ha!


    - ống khói: phế khí hầu (廢氣喉)
    chữ cuối họ viết thấy giống ống khói ha!

    ...

    Muốn lấy cái xe Đức của N5 phát giải cho Ốc quá, hihi...

    ...

  9. #829
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Anh Năm Le Cinq khoe ảnh chạy bộ không à, chắc xe của ảnh còn mới tinh.

    Người Tàu ngày xưa hay đi bằng... tàu nữa chứ.

    - ba tàu: từ chữ BATEAU trong tiếng Pháp, nghĩa là thuyền bè (chữ này do anh Tám Râu phát hiện)

    (còn tiếp)

  10. #830
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Cho em hỏi: Tại sao có áo bà ba mà không có quần bà ba?
    Đỗ thành Đậu

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 12:08 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh