Register
Page 84 of 134 FirstFirst ... 3474828384858694 ... LastLast
Results 831 to 840 of 1332
  1. #831
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Quote Originally Posted by Đậu View Post
    Cho em hỏi: Tại sao có áo bà ba mà không có quần bà ba?
    Tự vì ngày xưa các bà (kể cả bà ba) đều mặc váy thôi, không mặc quần.

    Cái gì mà lủng hai đầu
    Bên ta thì có bên Tầu thì chưa?



    Lộ trình từ váy đến quần phải đi qua cung đình Huế khi có ông vua Minh Mạng ra lệnh cấm các bà mặc váy (vì may tốn vải mà đi xe đạp cũng khó). Lộ trình đó đã làm nhiều phụ nữ bị đói bụng vì không được ra chợ ăn quà.

    Tháng chín có chiếu vua ra
    Cấm quần không đáy người ta nổi khùng
    Không đi chợ thì nhớ nhung
    Đi thì phải mặc quần chung với chàng...
    Có quần ra quán ăn hàng
    Không quần đứng nấp đầu làng đói meo.

  2. #832
    Biệt Thự dulan's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    3,163
    ...

    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Anh Năm Le Cinq khoe ảnh chạy bộ không à, chắc xe của ảnh còn mới tinh.

    Người Tàu ngày xưa hay đi bằng... tàu nữa chứ.

    - ba tàu: từ chữ BATEAU trong tiếng Pháp, nghĩa là thuyền bè (chữ này do anh Tám Râu phát hiện)

    (còn tiếp)


    ...

    Thấy Ốc viết tiếng Pháp nên dulan khênh bài này về đây cho vui nha cả nhà!




    Tác giả: -N3- Nguyễn Ngọc René - Thơ SƯU TẦM
    Lục bát Việt-Pháp - Anh

    Tiếng Pháp, tiếng Việt giống nhau,
    Cùng nhau tìm chữ ,tìm câu hàng ngày.
    Mu-soa(mouchoir)là cái khăn tay,
    Buya-rô(bureau) bàn giấy, để ngay văn phòng.

    Savon là cục xà-bông.
    Ban-công( balcon) là chỗ đứng trông trước nhà.
    Xọt-ti(sortir) có nghĩa: đi ra.
    Ve(vert): màu xanh lá, màu là cu- lơ( couleur).

    Beurre:thì có nghĩa là bơ
    Ăn với ba-gét( baguette): bánh mì đũa que.
    Chìa khóa còn gọi cờ-lê( cle’)
    Đốc- tơ (docteur) : bác sĩ, kẹo là bòn-bon( bonbon)

    Thịt nguội còn gọi giăm- bông( jambon)
    Quần dài, là păng-ta-lông(pantalon),đúng không?
    Tóc tém: đờ- mi gạc-xông( demi garcon).
    Phòng khách có ghế sa- lông(salon)để ngồi.

    Súp-lơ (choux fleur) : bông cải,bỏ nồi.
    Cùi-dìa(cuillère) :thìa,muỗng,xin mời ăn cơm.!
    Quả táo còn gọi: trái bơm( pomme)
    Dễ thương, hay gọi mi-nhon(mignonne),hay dùng.

    Coát -xăng ( croissant) là bánh hai sừng.
    Cà-rem( creme) ai thấy cũng mừng, cũng ham.
    Đặt hàng còn gọi còm- măng( commande)
    Sớp-phơ ( chauffeur) tài xế, phải ngồi vô lăng (volant)

    Gọi mẹ, thì gọi ma-măng( maman)
    Thường trực là pẹc- ma-năng.(permanent) nghe bà !
    Lối đi qua, gọi cu-loa( couloir)
    Bi-da( billard) chơi nhớ , phải chà cục lơ.( bleu)

    Người chạy xe đạp : cua-rơ( coureur)
    Đồng hồ điện, gọi công-tơ( compteur) hả bồ?
    Bảo vệ là gạc- đờ- co(garde de corps)
    Áo khoác dài gọi măng-tô(manteau) đó mà.

    Tạm biệt, nói ô- rờ -voa( au revoir)
    Món gà nấu đậu,gọi là la-gu ( ragout)
    Chửi nhau nói : mẹc-xà- lù( merde salaud)
    Pê-đan( pédale) bàn đạp ,rất cần cho xe.

    Màu da ta gọi màu be(beige)
    Cà-vẹt (carte verte) là giấy xe nè,hở anh?
    Thắng xe,thì gọi là phanh( frein)
    Cà-vạt(cravate) nhớ thắt, để thành …đẹp trai.

    Pít -xin( piscine) là cái hồ bơi.
    Búp-bê(poupée) bé thích ,bé ngồi, bé mơ…
    Buộc -boa(pourboire) ám chỉ tiền bo.
    Tích-kê( ticket)là vé, ri-đô( rideau) là màn.

    Táp – pi( tapis)là tấm thảm sàn.
    Sinh nhật ,nhớ mở nhảy đầm đãng-xê( danser)
    Đầm dài là cái xoa rê(soirée)
    Giuýp ( jupe) là váy ngắn,nhìn mê không bồ?

    Xe hơi còn gọi ô tô(auto)
    Đờ mi(demi): một nửa, bô( beau) là đẹp trai.
    Đúp ( double) thì có nghĩa : gấp hai.
    Bưu ảnh, là cạc- pốt- tan ( carte postale) có hình.

    Co(corp) là để chỉ thân mình.
    Đề -pa(départ)mang nghĩa khởi hành đó nha.
    Tôi thì mình xưng là moa ( moi)
    Còn bạn có nghĩa là toa( toi), là mày.

    Tiếng Pháp Việt hóa, thật hay.
    Nhưng không thể viết một ngày mà xong.
    Chỉ mong đóng góp cộng đồng .
    Soạn đi soạn lại,vẫn còn nhiều ghê..

    Thủ quỹ quen gọi két -xê( caissier)
    Giới thiệu nhà cửa, bởi mê tiền cò ( com: commission)
    Bệnh hoạn ,ai lại chẳng lo.?
    Chạy mua thuốc ở tiệm gọi là phạc- ma- xi ( pharmacie)

    Màu xám còn gọi màu ghi( gris)
    Cục gơm ( gomme) để xóa,viết chì để ghi.
    Con gái tôi, gọi ma -phi ( ma fille)
    Đét-xe ( dessert) tráng miệng, ăn khi tiệc tàn.

    Nhảy đầm ,đẹp nhất điệu van ( valse).
    Nhẹ nhàng thanh thoát, chàng nàng say mê.
    Mỗi sáng một phin( filtre) cà phê( café)
    Bắt đầu làm việc, không hề quên đâu.

    In- trô ( intro) : khúc nhạc dạo đầu.
    Cam- nhông( camion) : xe tải , lơ ( bleu) : màu xanh xanh.
    Tiệc tùng khui rượu sâm- banh( champagne).
    Sô- cô-la ( chocolat) đắng ,người sành thấy ngon.

    La-de ( la bière ) uống giống bia lon.
    Có người không thích, thì ngồi chê bai.
    Bia ( bière) ,bọt, chỉ nên lai rai.
    Uống nhiều bia quá,hao tài,hao phăng ( Franc)

    Tiền thì nhớ bỏ nhà băng ( banque)
    Trai gái sắp cưới, gọi là phi-ăng-xê ( fiancé)
    Mùa hè nắng gắt thấy ghê,
    Nhớ đeo găng( gants) để bị chê đen thùi.

    Ăn cơm, ăn xúp ( soupe), ăn nui ( nouille).
    Nhớ chan nước xốt ( sauce), nhớ mùi rau thơm.
    Điện tín là tê- lê- gam ( télégramme)
    Vợ tôi thì nói ” ma pham” ( ma femme) của mình.

    Te- ríp ( terrible) : là chuyện thất kinh.

    Thơ SƯU TẦM.
    **
    ������ Hello có nghĩa xin chào
    Goodbye tạm biệt, thì thào Wishper
    Lie nằm, Sleep ngủ, Dream mơ
    Thấy cô gái đẹp See girl beautiful

    I want tôi muốn, kiss hôn
    Lip môi, Eyes mắt ... sướng rồi ... oh yeah!
    Long dài, short ngắn, tall cao
    Here đây, there đó, which nào, where đâu

    Sentence có nghĩa là câu
    Lesson bài học, rainbow cầu vồng
    Husband là đức ông chồng
    Daddy cha bố, please don"t xin đừng

    Darling tiếng gọi em cưng
    Merry vui thích, cái sừng là horn
    Rách rồi xài đỡ chữ torn
    To sing là hát, a song một bài

    Nói sai sự thật to lie
    Go đi, come đến, một vài là some
    Đứng stand, look ngó, lie nằm
    Five năm, four bốn, hold cầm, play chơi

    One life là một cuộc đời
    Happy sung sướng, laugh cười, cry kêu
    Lover tạm dịch ngừơi yêu
    Charming duyên dáng, mỹ miều graceful

    Mặt trăng là chữ the moon
    World là thế giới, sớm soon, lake hồ
    Dao knife, spoon muỗng, cuốc hoe
    Đêm night, dark tối, khổng lồ giant

    Fund vui, die chết, near gần
    Sorry xin lỗi, dull đần, wise khôn
    Burry có nghĩa là chôn
    Our souls tạm dịch linh hồn chúng ta

    Xe hơi du lịch là car
    Sir ngài, Lord đức, thưa bà Madam
    Thousand là đúng...mười trăm
    Ngày day, tuần week, year năm, hour giờ

    Wait there đứng đó đợi chờ
    Nightmare ác mộng, dream mơ, pray cầu
    Trừ ra except, deep sâu
    Daughter con gái, bridge cầu, pond ao

    Enter tạm dịch đi vào
    Thêm for tham dự lẽ nào lại sai
    Shoulder cứ dịch là vai
    Writer văn sĩ, cái đài radio

    A bowl là một cái tô
    Chữ tear nước mắt, tomb mồ, miss cô
    Máy khâu dùng tạm chữ sew
    Kẻ thù dịch đại là foe chẳng lầm

    Shelter tạm dịch là hầm
    Chữ shout là hét, nói thầm whisper
    What time là hỏi mấy giờ
    Clear trong, clean sạch, mờ mờ là dim

    Gặp ông ta dịch see him
    Swim bơi, wade lội, drown chìm chết trôi
    Mountain là núi, hill đồi
    Valley thung lũng, cây sồi oak tree

    Tiền xin đóng học school fee
    Yêu tôi dùng chữ love me chẳng lầm
    To steal tạm dịch cầm nhầm
    Tẩy chay boycott, gia cầm poultry

    Cattle gia súc, ong bee
    Something to eat chút gì để ăn
    Lip môi, tongue lưỡi, teeth răng
    Exam thi cử, cái bằng licence...

    Lovely có nghĩa dễ thương
    Pretty xinh đẹp thường thường so so
    Lotto là chơi lô tô
    Nấu ăn là cook , wash clothes giặt đồ

    Push thì có nghĩa đẩy, xô
    Marriage đám cưới, single độc thân
    Foot thì có nghĩa bàn chân
    Far là xa cách còn gần là near

    Spoon có nghĩa cái thìa
    Toán trừ subtract, toán chia divide
    Dream thì có nghĩa giấc mơ
    Month thì là tháng , thời giờ là time

    Job thì có nghĩa việc làm
    Lady phái nữ, phái nam gentleman
    Close friend có nghĩa bạn thân
    Leaf là chiếc lá, còn sun mặt trời

    Fall down có nghĩa là rơi
    Welcome chào đón, mời là invite
    Short là ngắn, long là dài
    Mũ thì là hat, chiếc hài là shoe.

    Thơ SƯU TẦM.

    ...



  3. #833
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Bài thơ về tiếng Pháp có nhiều chữ dùng hàng ngày trong tiếng Việt, còn bài thơ pha trộn tiếng Anh thì không. Bắt chước thành ngữ của anh Lê Xanh ở trên kia thì "Người Tây còn, tiếng Việt còn!"

    Những chữ tiếng Pháp không ai ngờ được dùng trong tiếng Việt:

    - mém: từ chữ MÊME, nghĩa là giống như, cũng như
    - suýt: từ chữ SUITE, nghĩa là sắp đến, tiếp theo
    - xu: từ chữ SOU, nghĩa là một phần mười của một hào
    - phê: từ chữ FÉE, nghĩa là nàng tiên (nâu)

    Chửi nhau nói: mẹc-xà-lù (merde salaud)
    Em biết còn vài tiếng chửi nhau người Việt bắt chước theo tiếng Pháp, nhưng em không nói vì thế hệ mai sau không nên biết.

  4. #834
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Anh Năm Le Cinq khoe ảnh chạy bộ không à, chắc xe của ảnh còn mới tinh.
    Yeap, nhưng mà xe đạp thì cũ rồi. Chạy xe đạp nhiều hơn lái xe hơi.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #835
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by dulan View Post
    ...
    Lady phái nữ, phái nam gentleman

    Trật rồi, trúng là:

    Lây đi phái nữ phái nam kêu .... Ê "bồi"!
    (Nâng y sửa váy, tức quần 1 lỗ của thầy Ốc)
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #836
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Quote Originally Posted by Lê Sanh
    quần 1 lỗ
    Ngày xưa cán bộ nữ theo lệnh Minh (cách) mạng không mặc váy nên các anh bộ đội vào Sài gòn lần đầu trông thấy thì gọi là cái quần một ống.

    Áo bà ba là từ kiểu áo ngắn của người Tàu ở Mã lai, Thái lan, Cao miên. Dân bản xứ gọi họ là "Baba Nyonya" (xem thêm trong bài báo BBC ở phần Đố vui ngày thứ Năm).

    Bác Sơn Nam viết: Áo bà ba được du nhập vào khoảng cuối thế kỷ 19, Bà-ba là người Hoa lai người Mã Lai ở Mã Lai hoặc Singapore. Vải đen được nhập cảng khá tốt, người Nam Bộ thích mặc kiểu áo vải đen của người Bà-ba nên gọi là áo bà ba. (Nghi thức và lễ bái của người Việt Nam, trang 24 - https://vi.wikipedia.org/wiki/%C3%81o_b%C3%A0_ba)

    Tên gọi "áo dài" của mình cũng là bắt chước từ chữ "sường sám" hay "trường sam" (長衫) trong tiếng Quảng, nghĩa là cái áo dài. Còn cái tay áo thì họ gọi là "khư" (袪), cho nên tiếng Việt mới có thành ngữ "giữ khư khư" tức là giữ chặt tay áo không cho đi.

  7. #837
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367

    Cho xin cái điển tích của chữ "thiếu phụ" đi!
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  8. #838
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Tiếng Tàu có nhiều chữ đồng âm dị nghĩa, tưởng vậy mà chả phải vậy. Thí dụ như chữ "cù lao" nghe thì tưởng là cái hòn đảo nhưng mà có khi nó là "cần cù lao động" (trong thành ngữ về công ơn nuôi nấng: "Duyên hội ngộ, đức cù lao... Bên vợ bên má, bên nào phiền hơn?"). Cho nên cần biết thêm chi tiết về "thiếu phụ" (như nghề nghiệp) thì mới biết đấy là điển tích nào.

  9. #839
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Nghề nghiệp là bán củi.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  10. #840
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Bán củi thì phải là "tiều phu" chứ sao là "thiếu phụ"? Chắc là viết sai chính tả đấy anh Triển.

    Trong thành ngữ và điển tích thì thiếu phụ thì thường hay bán than chứ không bán củi.

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 07:12 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh