Results 1,171 to 1,180 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
02-27-2018, 08:16 AM #1171
Chữ nghĩa tự bản chất của nó thì không có gì tục cả. Ngôn chi sơ, Tư bản thiện. Nghĩa là bản chất tự nhiên của mỗi chữ đều là tốt cả, sách thánh hiền nói như thế. Chỉ có đầu óc người tục nên thấy nhiều chữ tục. Chị Uyên chắc là có đầu óc trong sáng nên không hiểu nhầm chữ nào cả. Đôi khi em lo Mai Sau chả còn bao nhiêu chữ mà dùng vì chữ nào cũng có thể bị gán tội "thiếu trong sáng", "không đủ hồng", "lý lịch lem nhem"...
-
02-27-2018, 08:52 AM #1172
Sự cáo chung của chữ nghĩa tư bản
Lịch sử loài chữ cũng hơi giống giống lịch sử loài người, cũng trải qua những thời kỳ, chế độ và ý thức hệ để dẫn đến cục diện xã hội đặc trưng hôm nay: chúng ta đương chứng kiến giai đoạn hấp hối, giờ lâm tử oằn oại giẫy chết của chữ nghĩa tư bản. Mai Sau có nhẽ sẽ phải sống dưới thời kỳ chữ nghĩa xã hội, khi mọi người chỉ được nói những câu khéo mồm khéo miệng, bằng khoé mồm khoé miệng, hay lập đi lập lại những khẩu hiệu theo đúng chỉ thị của một chế độ chuyên chế chữ vô sản, a proletariat of sterilized words.
- tư: từ chữ TƯ (思) nghĩa là ý tứ, nghĩ ngợi
- tư: từ chữ TƯ (滋) nghĩa là sinh sôi, hay là mùi, vị
- tư: từ chữ TƯ (姿) nghĩa là tính chất tự nhiên
- bản: từ chữ BẢN (本) nghĩa là cái gốc, cái nguồn
Chữ nghĩa tư bản là chữ nghĩa lấy sự tự nhiên, sự suy tư, sự hiện sinh làm gốc, với niềm tin rằng tất cả mọi chữ đều được hưởng quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc một cách công bằng và bình đẳng, không bị phân biệt ý vị, không bị kỳ thị ý tứ, không bị cấm đoán ý nghĩa, không bị dèm pha ý tưởng.
Ngược lại, chữ nghĩa xã hội lấy nhu cầu giao dịch xã hội làm tiêu chuẩn, mọi chữ phải được tuyển chọn dựa theo lý lịch trích ngang để đưa vào biên chế, để thực hiện những công tác xã hội. Sanitized, unitized, standardized.
Cứ cái đà này thì chữ nghĩa xã hội sẽ là kẻ đào mồ chôn sống chữ nghĩa tư bản. Cái hoạ ấy nhớn lắm thay, cứ nghĩ đến thì lại thương cho Mai Sau. Lovers of the words, unite!
-
02-28-2018, 08:51 AM #1173
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 90
Anh ốc nhận xét rất hay, bản chất chữ nghĩa không có gì tục tĩu, thật sự những chữ nghĩa "thiếu vải mà không được kỳ cọ" ( chữ của chị phiu), hay phô bày không tô điểm, có cái nét hay đặc thù của nó, tại sao người ta không gọi chữ nghĩa là "thằng chữ" mà gọi là "con chữ" vì chữ gần giống như một người con gái, một cô gái dám phô bày vóc dáng đường nét của mình mà không cần tô son điểm phấn thường là một cô gái tự tin, bản lĩnh và xinh đẹp (người ta hay nói trời sinh sao để vậy hay "chuẩn không cần chỉnh" là vậy).
Nhã nhặn và uyên bác cô nương, chất xám của cô nương có đủ thuyết phục anh ốc không, riêng tại hạ đã nghĩ ra anh ốc nói gì trong chữ "macaque" nhưng không đủ thuyết phục lắm, chỉ khoảng 50-50, nhưng cũng ghi ra đây để hỏi anh ốc có đúng không .
Chữ macaque theo link của anh ốc thì là con khỉ đột nhưng khi mò sang xứ VN thì thành con bú dù cho nên người ta nghĩ là tục tĩu phải không anh ốc? Còn Uyên cô nương thì nghĩ sao?
-
02-28-2018, 09:03 AM #1174
Viết sao thì đọc vậy chứ anh hoaiviet. Macaque: mặt cặc (con khỉ).
-
02-28-2018, 09:23 AM #1175
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 90
-
02-28-2018, 09:36 AM #1176
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 595
Anh Hoaiviet Maclone
-
02-28-2018, 09:45 AM #1177
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 90
-
02-28-2018, 09:57 AM #1178
-
03-01-2018, 04:36 AM #1179
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,007
Theo phát âm thì macaque : mặt khác vì mặt khỉ nhìn khác mặt người, có phải không ạ?
Bảo tục tĩu thì NU phải hiểu theo phát âm, cỡ bồ tát ốc nhưng chưa tới cỡ đại bồ tát phiulinh. Chắc trong đầu NU có nhiều chất trắng hơn xám.
Nếu Ông Ngoại Hoài Việt kỵ cái tên thánh của đại bồ tát phiulinh đề nghị, Ông Ngoại Hoài Việt đổi tên Hoài Việt McGuyer (Mặt Quái Gở) nghe vừa ngầu, vừa thanh.Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
03-02-2018, 11:33 PM #1180
Chữ Hán Việt cũng tuyền là những chữ phiên âm từ tiếng Hán hoặc Nôm theo cách viết bằng chữ La tinh, cho nên đôi khi tụi nó có thể gây ra sự hiểu lầm tương tự như "macaque" (mặt khác).
Thí dụ như chữ "NỮ TU" (女嬃) dùng để gọi các ma sơ (MA SOEUR) thật ra có nghĩa trong tiếng Hán là... người chị, chứ không phải nhà tu hành phái nữ.
Những trường hợp khác:
- cả mừng: chữ CẢ (哿) thật ra có nghĩa là "vui vẻ" chứ không phải là lớn
- cao xa: xe cao (高車), không phải là xa xôi, cao vời
- thuyền viên (嬋媛): vẻ đẹp của phụ nữ, không phải là thuỷ thủ
- lĩnh hàng (領航): lái thuyền, lái tàu, không phải là đi nhận hàng ở bưu điện
(còn tiếp)
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM