Results 1,231 to 1,240 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
04-19-2018, 01:48 AM #1231
"Miệng nhà quan có gang có thép" là mình có nghe rồi, nhưng mà miệng người đẹp hạng siêu vờ, có kim loại quý thì mới nghe hôm nay. Không lẽ cụ Nguyễn Du có thời từng job ở tiệm kim hoàn?
Puck Futin
-
04-19-2018, 03:25 AM #1232
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,007
-
04-19-2018, 04:03 PM #1233
-
04-19-2018, 10:45 PM #1234
-
07-05-2018, 11:21 AM #1235
...
Xin chào Từ điển... và quan khách trong nhà anh Ốc nhé!
...
Anh Ốc viết tiếng tàu và giải thích giùm chữ mà dulan gạch dưới bằng màu tím nha!
...
Xin mượn bánh lá dừa (có lá xoắn như ốc) để cám ơn anh Ốc trước ha!
...
Thân mến và chúc vui,
Dulan
...
-
07-05-2018, 05:08 PM #1236
Hôm nào có chị Lan vào hỏi han thì hôm ấy em khỏi phải nấu cơm. Em lại đương có sẳn vừng rang để chấm.
Vì tiếng Hán Việt có nhiều chữ đồng âm, rất dễ bị hiểu nhầm, cho nên người ta thường hay ghép hai chữ cùng một nghĩa (hoặc là tương tự một loại) để làm rõ ý nghĩa. Nếu biết được cái mánh ấy thì khi mình biết nghĩa một chữ sẽ đoán ra chữ thứ hai. Có nhẽ loài chữ cũng như loài người, đồng thanh thì tương ứng, đồng khí thì tương cầu, đồng nghĩa thì tương chao...
"Căn" (根) chỉ có một nghĩa là gốc rễ, vậy thì "để" chắc vẫn là cái ý ấy được lập lại. Lôi tự điển ra xem thì quả thật là thế (柢). Chữ "để" này về sau ai cũng đọc là "đế" ("đế giày," "thâm căn cố đế," ...) vì kiêng húy ông hoàng Cường Để, cháu đích tôn của vua Gia long.
Mỗi một chữ đều có những câu chuyện đời khúc mắc của mình, ai thích quen biết họ thì sẽ nghe được khối chuyện lạ.
-
07-05-2018, 08:47 PM #1237
-
07-05-2018, 11:51 PM #1238
-
07-06-2018, 05:29 AM #1239
Chả hiểu sao người dịch chọn chữ đó, có thể tại vì thấy nó lạ. Còn nhiều chữ đồng nghĩa như: căn bản, căn do, căn cơ (lâu ngày hóa thành "cặn kẽ")... Trong toán học thì có "căn bậc" (2, 3, 4, 5...) dịch từ chữ "root" trong tiếng Anh cũng có nghĩa là gốc rễ.
Người Nam vì kiêng húy nên thay chữ "để" bằng chữ "đặng" trong ngôn ngữ hàng ngày. Chắc là chữ "căn để" từ ấy được ít người dùng cũng chính vì cái căn để ấy.
-
07-08-2018, 10:57 AM #1240
Ngày quốc khánh Mỹ bị kẹt xe trên đường về nhà, phải ngồi trong xe xem pháo bông (không đẹp bằng New Year ở Sydney). Những đốm lửa xanh đỏ tím vàng sặc sỡ trông như có ai thắp đèn Nô en giữa trời. Christmas in July.
Yên hoa thất nguyệt hạ Đi xi.
(9 giờ rưỡi ngày 4 tháng 7 trên cầu xa lộ 395 ở Hoa xinh tân.)
Chợt nhớ bài thơ Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng. Lý Bạch chia tay Mạnh Hạo Nhiên ở dưới Hoàng hạc lâu một buổi tối có pháo hoa nở như ba vầng trăng rơi xuống thành Dương châu... Chữ "yên hoa" trong bài thơ của Lý Bạch chẳng thấy có ai dịch là pháo bông, nhưng tự điển Wiktionary lại bảo là thế, tự điển Ốcford cũng bắt chước cho vui.
Noun
煙花
- fireworks
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM