Register
Page 13 of 134 FirstFirst ... 311121314152363113 ... LastLast
Results 121 to 130 of 1332
  1. #121
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Người Tàu viết chữ NAM bằng cách ghép chữ LỰC với chữ ĐIỀN:
    力 + =
    Ngày xưa quan niệm đàn ông là người làm việc ở ruộng đồng (lực điền). Trông dáng chữ thì rất giống người đương vác va li co chân chạy ra khỏi nhà.

    Chữ NỮ thì viết tượng hình người ngồi thêu thùa, may vá (có nhẽ nom giống hình người đương đi shopping hơn):


    Chữ NỮ đứng cạnh chữ CỔ (nghĩa là già) thì thành ra chữ CÔ (nghĩa là cô dì, hay em chồng, hay mẹ chồng).
    + = 姑
    Tục ngữ bảo "Giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng" cũng có thể là đương nói bà mẹ chồng ác chứ không phải nói bà cô của chồng.

    Chữ CÔ nếu xét nghiệm kỹ càng thì thấy gồm có 3 chữ ghép lại mà thành: NỮ + THẬP + KHẨU
    姑 = + 十 +
    Vì thế có thể hiểu mẹ chồng là người đàn bà có 10 cái mồm. That kinda explains a lot.

    (còn tiếp)
    Last edited by ốc; 10-18-2016 at 10:41 PM.

  2. #122
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    - (xe) ba gác: từ chữ BAGAGE trong tiếng Pháp, nghĩa là hàng hoá, hành lý
    - mánh (khoé): từ chữ LÉGER DE MAIN trong tiếng Pháp, nghĩa là thủ thuật
    - rách (rưới): từ chữ RAGS trong tiếng Anh, nghĩa là quần áo rách

    (còn tiếp)

  3. #123
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,000
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Người Tàu viết chữ NAM bằng cách ghép chữ LỰC với chữ ĐIỀN:
    力 + =
    Ngày xưa quan niệm đàn ông là người làm việc ở ruộng đồng (lực điền). Trông dáng chữ thì rất giống người đương vác va li co chân chạy ra khỏi nhà.

    Chữ NỮ thì viết tượng hình người ngồi thêu thùa, may vá (có nhẽ nom giống hình người đương đi shopping hơn):


    Chữ NỮ đứng cạnh chữ CỔ (nghĩa là già) thì thành ra chữ CÔ (nghĩa là cô dì, hay em chồng, hay mẹ chồng).
    + = 姑
    Tục ngữ bảo "Giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng" cũng có thể là đương nói bà mẹ chồng ác chứ không phải nói bà cô của chồng.

    Chữ CÔ nếu xét nghiệm kỹ càng thì thấy gồm có 3 chữ ghép lại mà thành: NỮ + THẬP + KHẨU
    姑 = + 十 +
    Vì thế có thể hiểu mẹ chồng là người đàn bà có 10 cái mồm. That kinda explains a lot.

    (còn tiếp)
    Bài nghiêng cứu này khá độc đáo.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  4. #124
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    - (xe) ba gác: từ chữ BAGAGE trong tiếng Pháp, nghĩa là hàng hoá, hành lý
    (còn tiếp)

    Baggage = thằng ba gai, bặm trợn

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #125
    Nhà Ngói
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    151
    Sáng nay đọc bài Thằng Dân (mới đọc có 1/3 bài) bị nhiễm tính từ điển Ốc Phọt nên nghĩ ra đuợc mấy chữ, cho cmty ké nhé.

    cu-li: từ chữ coolie
    xích-lô:từ chữ cyclo
    công dân: từ chữ citizen
    bầu (cử): từ chữ vote
    hoan hô: từ chữ hooray
    nghèo: từ chữ ghetto
    ma cô: từ chữ macho
    tài phiệt: từ chữ typhoon (tiền nhiều như nuớc, hihi)
    Last edited by cmty; 10-20-2016 at 09:15 AM. Reason: thêm chữ

  6. #126
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Quote Originally Posted by cmty View Post
    Sáng nay đọc bài Thằng Dân (mới đọc có 1/3 bài) bị nhiễm tính từ điển Ốc Phọt nên nghĩ ra đuợc mấy chữ, cho cmty ké nhé.

    cu-li: từ chữ coolie
    xích-lô:từ chữ cyclo
    công dân: từ chữ citizen
    bầu (cử): từ chữ vote
    hoan hô: từ chữ hooray
    nghèo: từ chữ ghetto
    ma cô: từ chữ macho
    tài phiệt: từ chữ typhoon (tiền nhiều như nuớc, hihi)
    Chị CMTY-mologist, mò chữ cũng là một phương pháp tập thể dục cho não để chống hại não (căn bệnh do anh Triển truyền nhiễm cho phố). Sắp tới Ốckipedia sẽ có thêm phần "đố vui để mò" cho mọi người tham gia miễn phí. Hãy đón xem.

  7. #127
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Quote Originally Posted by Triển View Post

    Baggage = thằng ba gai, bặm trợn
    Tây họ viết là BAGAGE đấy anh Triển. http://www.cnrtl.fr/definition/bagage

    Từ đấy có chữ bọc ba-ga, líp ba-ga. http://www.cnrtl.fr/definition/porte-bagages
    Last edited by ốc; 10-20-2016 at 06:28 PM.

  8. #128
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Tây họ viết là BAGAGE đấy anh Triển. http://www.cnrtl.fr/definition/bagage

    Từ đấy có chữ bọc ba-ga, líp ba-ga. http://www.cnrtl.fr/definition/porte-bagages
    Người Việt mình trải qua nhiều kinh nghiệm hết tàu, hết tây lại Mỹ lại Nga ....
    Theo Tây thì líp ba ga là xả láng sáng vìa sớm, gặp cốm cũng hổng sợ. Một chữ "g".
    Theo Mỹ thì bai gai là bặm trợn, ương gàn như ông hoàng. Hai chữ "g". Qua là!
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  9. #129
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,000
    Quả thật như anh 5 Triển nói, cái tự điển Ốc Phợt này truyền nhiễm, đi đâu cũng gặp.
    Chiều qua đi giờ Cốc Tai (cocktail party) thì gặp một đống chữ lai Tây ngồi chình ình trong mâm Ọt Đớp (Hors d’Oeuvres) nhận bà con họ hàng:

    Phó mát từ chữ fromage trong tiếng Pháp
    Sô-cô-la từ chữ chocolat trong tiếng Pháp
    Vang từ chữ Wein trong tiếng Đức
    Bánh trét bơ từ chữ bruschetta trong tiếng Ý
    Ai xô tôi từ chữ articio trong tiếng Ý (có thể artichoke trong tiếng Tây Ban Nha)
    Ô liu từ chữ oliva trong tiếng Latin
    Cô liêu quá, O liều quá chắc cũng từ oliva mà ra

    Còn nhiều lắm nhưng sau cốc thứ 3 trí nhớ của Uyên hơi mù mờ.
    Last edited by Nhã Uyên; 10-21-2016 at 04:18 AM.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  10. #130
    Biệt Thự
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    1,111
    What about "bad hombres"? Two choices:

    1. genius
    or
    2. dumb mouth



    http://latino.foxnews.com/latino/pol...anish-lessons/

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 10:20 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh