Results 131 to 140 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
10-21-2016, 08:12 PM #131
Hôm nay Ốckipedia xin giới thiệu tiết mục mới "Đố vui để mò." Hãy đoán hai chữ tiếng Việt dưới đây:
-..........: từ chữ SILENCE trong tiếng Pháp
-..........: từ chữ NOISE trong tiếng Anh
Mời mọi người mò cho vui.
-
10-21-2016, 08:41 PM #132
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 371
-Suỵt!!! (Yên) Lặng..........: từ chữ SILENCE trong tiếng Pháp
-Nờ o no i noi sắc (Hễ nói thì phỉa ồn)..........: từ chữ NOISE trong tiếng Anh
(quay lại nói thêm tí là nói se sẽ một tí)Last edited by tonka; 10-22-2016 at 07:09 AM.
-
10-22-2016, 09:31 AM #133
Dạ đúng rồi chị Tonka. tiếng nói và im lặng là hai trạng thái vật lý của âm thanh, là khởi nguyên và cuối cùng của ngôn ngữ, là yin với yang, là pull với jean, là ngày và đêm.
Im lặng là tiếng nói của vô thanh, còn tiếng nói là những mảnh vỡ của im lặng. Silence is voiceless noise; a noise is a broken piece of silence.
- say: từ chữ SAY trong tiếng Anh, nghĩa là nói, vì người say "say a lot"
(còn tiếp)
-
10-22-2016, 12:48 PM #134
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 26
Xin tham gia cho vui .
Người Ý uống trà, người Việt đi đái .
Là chữ gì ?
-
10-22-2016, 02:20 PM #135
Chị Tonka chắc cũng biết nốt nhưng không muốn giả nhời. Thôi bỏ đi Tám.
- bỏ đi tám: từ chữ BỒ ĐỀ TÂM trong sách nhà Phật
(còn tiếp)
-
10-22-2016, 04:49 PM #136
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 371
-
10-23-2016, 07:06 AM #137
Bác Sển bào "tạp pín lù" nghĩa là "đả biên lô" nhưng em tin chắc đấy là món "tả bí lù" nghĩa là không biết tả thế nào cho đúng. Nó vừa là món canh, vừa là món luộc, vừa là món chấm, lại vừa là món miến, món mì... thức ăn khi thì chín, khi thì tái, khi thì sống... không nhất định phải bao gồm những nguyên liệu hay gia vị nào sất, ai muốn tương thứ gì vào trong nồi thì cứ nêm tuỳ theo hứng, chọn lựa tuỳ theo mùa... Muốn tả chính xác cũng khó lắm, vì thế ta gọi là món "tả bí lù" cho nó gọn.
Trong thế giới động vật cũng thấy những trường hợp nửa nạc, nửa mỡ, nửa bì da như trên. Thậm chí một loại còn được/bị gọi là "tả bí lù" vì không có ai biết mô tả nó. Tên loại thú "tả bí lù" này được các nhà khoa học chuyển sang tiếng Latinh thành ra TAPIRUS (âm L bị hoá thành R). Nom hình dạng con "tả bí lù" phần đầu giống voi con, phần thân giống lợn, nhưng có nửa trắng nửa đen rất giống gấu pan đa, và bàn chân thì không giống con giáp nào cả. Oái oăm hơn nữa là khi mới đẻ trông nó hệt như con sóc con hoặc con nai con. Thôi mọi người chịu khó xem ảnh bên dưới, chứ nếu tả thì sẽ bí lù.
Chân dung Tả bí lù.
-
10-23-2016, 09:10 AM #138
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 26
-
10-23-2016, 03:50 PM #139
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 371
Thế thì TK biết được vài chữ, sau này nếu có khi nào không quản đường xa đi đến xứ Ý (ngại ngồi máy bay đến ông mê) thì không lo đói khát rồi:
Tè
Spaghetti
Pizza
Pasta
-
10-23-2016, 08:50 PM #140
Tiếng Việt và tiếng Ý có nhiều quan hệ ruột thịt lắm: các mẫu tự ABC trong Việt xuất phát từ nước Ý ngày xưa. Có nhiều chữ Ý đi lang thang sang Việt nam, quên về:
- chè: từ chữ DOLCE, nghĩa là ngọt
- phó mát: từ chữ FORMAGGIO, nghĩa là... "phô mai"
- phác xi: từ chữ FARCI, nghĩa là nhồi thịt
- lá: từ chữ FOGLIA, nghĩa là lá cây
- làm bộ: từ chữ LAMBORGHINI, vì những người đi xe hơi loại đó thường hay làm bộ làm tịch
(còn tiếp)
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM