Results 381 to 390 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
04-07-2017, 07:36 AM #381
Dạ, đúng.
-
04-14-2017, 06:48 PM #382
Xin nói tiếp thêm về những chữ Việt có nguồn gốc từ tiếng Anh:
- (vịt) đực: từ chữ DUCK trong tiếng Anh, nghĩa là con vịt, phát âm là "đực"
- (mối) lái: từ chữ LIE trong tiếng Anh, nghĩa là nói xạo, phát âm là "lái"
- (mẹo) lừa: từ chữ LURE trong tiếng Anh, nghĩa là nhử mồi, phát âm là "lua ờ"
- đầm (lầy): từ chữ DUMP trong tiếng Anh, nghĩa là chỗ ẩm thấp, tối tăm, phát âm là "đầm"
- mi: từ chữ (KISS) ME trong tiếng Anh, phát âm là "mi"
(còn tiếp)
-
04-25-2017, 08:14 PM #383
Tiếp tục với những chữ Anh gốc Việt:
- child (phát âm là "chai", nghĩa là con nít): từ chữ CON TRAI
- bulge (phát âm là "bầu", nghĩa là chỗ phình ra): từ chữ QUẢ BẦU
- obese (phát âm là "ô bí dờ", nghĩa là béo phì): từ chữ BÍ DỢ
- fat (phát âm là "phát", nghĩa là mập): từ chữ PHÁT TƯỚNG
- culture (phát âm là "câu chờ", nghĩa là văn minh): từ chữ CẦU và CHỢ
(còn tiếp)
-
04-25-2017, 11:11 PM #384
-
04-27-2017, 09:30 PM #385
Tiếp tục với những chữ Anh gốc Việt:
- croccodile (phát âm là "cóc cô đai", nghĩa là cá sấu): từ chữ CÓC CỔ ĐẠI, vì loài bò sát tiến hoá từ loài cóc cổ đại
- toad (phát âm là "tốt", nghĩa là con cóc): từ chữ TỐT, vì cóc nhái tốt cho mùa màng
- seal (phát âm là "siêu", nghĩa là con chồn biển): từ chữ SIÊU, vì chồn biển tuy là thú nhưng bơi lặn siêu đẳng
- shark (phát âm là "xác", nghĩa là cá mập): từ chữ XÁC, vì cá mập ăn chuyên xác chết của các loài
(còn tiếp)
-
04-28-2017, 07:37 AM #386
- Join Date
- Feb 2013
- Posts
- 151
Cảm ơn anh Ốc cho nụ cười sáng sớm. Đúng là đọc tới chữ seal phải bật cười, thật là siêu đẳng mà (kakaka). Mình thật muốn có đầu óc khôi hài lý luận giống anh Ốc.
Đọc xong làm cmty muốn post nè. Và cái list dài của cmty đây:
toss and turn: đồng âm, đồng nghĩa với trăn và trở
sabot: đồng âm, đồng nghĩa với giày sa pô
fascism: đồng âm, đồng nghĩa với phát xít
tribe: phát âm là "troay", nghe như tri (họ)
tradition: đồng âm, đồng nghĩa với truyền thống
conquer: muốn chiếm thành nào thì cần càn quét nó trước (từ này nhớ tới những cách lý giải của anh Ốc mà bật cười)
lengthy: lê thê, hay có thể đồng âm đồng nghĩa với lethargy hơn?
death: đồng âm, đồng nghĩa với chết
balcony: đồng âm, đồng nghĩa với ban công
scold: gần đồng âm, đồng nghĩa với cáu có
hall: phát âm là "ho lờ", nghe giống chữ hành lang
kingdom: kinh đô
illuminate: cái gì illuminate thì lung linh
survive: đồng âm, đồng nghĩa với sống (sót)
board: đồng âm, đồng nghĩa với bảng
gross: đồng âm, đồng nghĩa với gớm (ghiếc)
far: đồng âm, đồng nghĩa với xa
wood: đồng âm, đồng nghĩa với gỗ (hay guốc)
big: đồng âm, đồng nghĩa với bự
large: đồng âm, đồng nghĩa với lớn
sorrow: đồng âm, đồng nghĩa với sầu khổ
sabbath: ngày sa bát
penance: mùa Phục Sinh mò ra chữ ăn năn đền tội
cuối cùng là legend: thường legend đi chung với lừng danh
Chúc anh Ốc và ACE ngày thứ Sáu và cuối tuần vui.
-
04-28-2017, 08:27 AM #387
- Join Date
- Feb 2013
- Posts
- 151
Mèn, viết xong đi meeting mà đầu óc cứ nghĩ tới chữ siêu rồi cười, chết không chứ, và chợt nghĩ tới Navy SEALs. Chữ siêu này cũng hạp với Navy SEALs lắm à, vì toàn những chàng siêu đẳng.
-
04-28-2017, 10:32 PM #388
May quá cũng còn chị cmty vào xem, em cứ ngỡ gánh hát của anh Triển hốt hết khách rồi chứ.
Càng ở Mỹ lâu năm em cũng càng thấy tiếng Anh tiếng với Việt đề huề, chả phải chỉ có đôi ba chữ na ná thì mình còn bảo là trùng hợp ngẫu nhiên, nhưng mỗi ngày mỗi thấy thêm nhiều trường hợp khác thì bắt buộc phải thắc mắc về sự liên hệ của hai ngôn ngữ phong phú nhất thế giới.
Buổi trưa ăn hạt "lạc" thấy nó to hơn hạt bí, hạt hướng dương thì lại nghi ngờ nó từ chữ "large" trong tiếng Anh, nghĩa là to. Lạc is large.
Buổi tối về nhà xem đá bóng thấy anh cầu thủ Messi lừa bóng trên sân cỏ, hai chân cứ thoăn thoắt, lách bên này lách bên nọ, thì tự hỏi chữ "lách" với chữ "leg" cùng đọc y hệt như nhau, có nhẽ là cơ dìn với nhau cũng nên, vì leg rất giỏi lách.
(còn tiếp)
-
04-28-2017, 11:11 PM #389
Mặc quần hở đùi và làm thêm dịch vụ múa lửa là có khách hà.
feu (tiếng Pháp) = phơi (đùi)
Puck Futin
-
04-29-2017, 12:18 AM #390
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 4,669
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM