Results 41 to 50 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
09-24-2016, 07:05 PM #41
-
09-24-2016, 09:18 PM #42
-
09-24-2016, 10:44 PM #43
-
09-25-2016, 02:43 AM #44
-
09-25-2016, 11:26 AM #45
- con ong: từ chữ PHONG (蜂) trong tiếng Hán
- con tằm: từ chữ TÀM (蠶) trong tiếng Hán
- con trâu: từ chữ GIÁC (角) trong tiếng Hán (nghĩa đen là sừng, nghĩa bóng là gia súc)
- con mèo: từ chữ MIÊU (貓) trong tiếng Hán
- con chuột: từ chữ THỬ (鼠) trong tiếng Hán
- con sói: từ chữ SÀI (豺) trong tiếng Hán
(còn tiếp)
-
09-25-2016, 07:47 PM #46
Originally Posted by anh Năm
Anh Năm, K tưởng là các tay đua khi về tới đích, ai cũng lấm lem bụi đất, đẫm mồ hôi nên gọi là cua dzơ.
Originally Posted by anh Ốc
Giống như người, không phải ai cũng hát, có người chỉ hét thôi.
K đã đoán con kên kên từ phát âm chữ quelqu’un, chứ không phải từ tiếng kêu của nó ạ.
-con gà: từ chữ conga trong tiếng Anh, một điệu nhảy đơn giản giống tướng đi của con gà.
-con sâu: từ chữ console trong tiếng Anh, vì vườn rau trái có sâu ai cũng rầu.
Mục này của anh Ốc ngồ ngộ, làm K nhớ hồi nhỏ xíu khi học sinh ngữ ở nhà cùng người thân, đôi khi
K lẩn thẩn hỏi và suy câu chữ như thế này.
Tuần mới an vui đến tất cả.
-
09-25-2016, 09:04 PM #47
Còn món chili con carne là món gì tiếng Việt?
Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
09-25-2016, 09:18 PM #48
-
09-25-2016, 09:24 PM #49
-
09-25-2016, 11:03 PM #50
Quả ớt to như thế thì nó là ớt sừng trâu, phải gọi đây là món "Sừng Trâu nhồi Óc Khỉ" thì đúng hơn.
- con khỉ: từ chữ MONKEY trong tiếng Anh
(còn tiếp)
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM