Results 511 to 520 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
08-01-2017, 03:52 AM #511
- Join Date
- Feb 2015
- Posts
- 53
- Những quotes được trích lại trên đây chỉ lấy từ 3 trang đầu.
Nếu không có nick Ốc & nick Triển "kẻ tung người hứng" thì cái thread này (tiếu lâm không ra tiếu lâm, điên không ra điên, ngu không ra ngu...) sẽ "ngủm củ tỏi" hay là "đi bán muối" ngay từ đầu rồi !!!
- Tội nghiệp cho giới trẻ ngây thơ bị nhồi sọ : Ngôn ngữ VN toàn đi vay mượn tứ phương như thế đó, chỉ có từ dân tộc đi ở đợ bốn phương !!!
- Đọc thấy forum Ngôn Ngữ Học có ghi rõ "Dành cho học hỏi nghiên cứu về ngôn ngữ Việt, ngay cả dịch thuật từ ngoại ngữ".
- Vì nhận thấy cái thread "Từ điển Ốcford Dictionary" này "không phải là học hỏi nghiên cứu về ngôn ngữ Việt, ngay cả dịch thuật từ ngoại ngữ", vậy xin đề nghị BĐH cho dời cái thread "Từ điển Ốcford Dictionary" này ra khỏi Phòng Ngôn Ngữ Học và cho đem vào Phòng Tiếu Lâm thì hợp lý hơn, để tránh cho giới trẻ ngây thơ khỏi bị nhồi sọ một cách ngu xuẩn !!!
MR
Moon River, wider than a mile, I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker, wherever you're going, I'm going your way.
-
08-01-2017, 05:04 AM #512
Yêu cầu "cho lại" 5 sao trước khi dời để đỡ bị người ta chê là dốt cộng nát.
Tốt nhất là dời vào phố cũ 2 để đi bán muối luôn với người muôn năm cũ đã ngủm củ tỏi!Puck Futin
-
08-01-2017, 05:40 AM #513
Khi giới trẻ lang thang trên internet mà cái gì cũng tin mà không suy nghĩ thì lỗi là do giới trẻ đó thôi, không phải người nói ra ý kiến hay nhận xét của họ. Tự do ngôn luận mà, miễn sao họ không tấn công cá nhân ai thôi. Những gì bác Ốc nói ra ở đây là những quan sát, nghiên cứu của bác ta. Tin hay không tin, đồng ý hay không đồng ý là của từng cá nhân. Tớ thấy không phải toàn bộ những gì bác Ốc phăng đều là không đúng. Khi bác ta phăng ẩu cũng có người (bác Triển chẳng hạn) phang bác ta đấy. Cá nhân tớ thì không nên dời đi đâu cả. Nếu có dời thì nhất định không phải là Phòng Tiếu Lâm. Cái tựa đề cũng đã nói rõ ràng là "Từ Điển Ốc-Phọt" rồi, nghĩa là không giống bất cứ tự điển nào khác trên thế giới. Tự điển này là do bác Ốc phọt ra, là công trình nghiên cứ của bác ta muốn chia sẻ với mọi người. Đương nhiên, nghiên cứu nào cũng có chỗ đúng chỗ sai, mà cũng có khi lúc này đúng sau đó là thấy là sai, hay ngược lại. Phản đối yêu cầu của bác Triển cho mục này đi bán muối.
Laissez les bon temps rouler!
-
08-01-2017, 07:18 AM #514
Sáng sớm đọc hai chữ "phố cũ" thì lại nghĩ ngay đến những câu nói thông dụng trong tiếng Anh:
- Phố cũ!
- Oh yeah??? Phố cũ 2!!!
[Genius at work.]
Nhân tiện em cũng cám ơn chị Mụn Rỉ vờ đã vào tung hứng cho vui, nhờ vậy em mới đọc được nhời vàng ngọc của anh chàng tửng nọ. Chị Mụn có biết trong tiếng Anh bao nhiêu phần là vay mượn từ tiếng Hy lạp, tiếng La tinh (hay Ý), rồi bao nhiêu phần vay mượn từ tiếng Đức, tiếng Pháp, còn lại thì bao nhiêu chữ khác cũng vay mượn từ tiếng Ấn độ, tiếng Trung quốc, và cả tiếng Việt nam của chúng ta nữa.
Chị cứ kiên trì vào đây học tập để hiểu biết thêm nhé.
-
08-01-2017, 09:29 PM #515
Gần đây chắc là bị nhiễm bệnh lười của cái Hạ, ngày nào cũng đi la cà, ngồi lê la, về đến nhà thì ngã lưng trên sô pha... Những lúc ấy nhớ được vài ba chữ nên nhỏm dậy định sẽ viết xuống trang giấy nhưng cuối cùng chỉ muốn rót thêm vào cốc, chữ nghĩa lại ném vội vào trang đêm.
Buổi sáng có đôi khi thấy tiếc. What a wonderful word! Như một chai rượu ngon không dễ gì tìm được lần nữa. Mỹ tửu nan tái đắc. Mỹ từ nan tái ngộ. Hôm nay bèn hạ quyết tâm từ rày về sau biết thêm chữ nào thì phải ghi chép lại ngay kẻo mất mát tội cho thế hệ mai sau chịu thiệt thòi. O boozy wordtrapper, give thyself.
-
08-01-2017, 11:09 PM #516
-
08-02-2017, 11:47 AM #517
Em viết hầm bà làng cho Bờ Đờ Hờ không biết dời mục này đi đâu.
-
08-03-2017, 12:00 AM #518
Nghiên Cứu Về Ngôn Ngữ Việt
(viết cho thế hệ mai sau)
Mai Sau thân mến,
Ngôn ngữ Việt cũng như tất cả các ngôn ngữ khác trên thế giới và trên mạng nét đều phát triển nhờ đi vay mượn nhau lẫn lộn. Ngôn ngữ nào càng thông dụng thì càng có nhiều chữ vay mượn, đó là hệ quả tất yếu của quá trình giao lưu văn hoá và mậu dịch toàn cầu, chả có gì đáng lo ngại cả. Chỉ có những dân tộc kém cỏi phải đi ở đợ bốn phương thì mới xấu hổ vì ngôn ngữ của mình. Thế mới là sĩ diện hão.
Chả biết Mai Sau có nhận ra ngôn ngữ Việt thân yêu của chúng ta phải vay mượn ngay từ những mẫu tự cơ bản nhất: A, B, và C, vân vân. Nhiều người ít học hành nhưng nhiều tự ái thì họ cứ tưởng chữ cái trong tiếng Việt là do Lạc Long quân chế ra cho Âu cơ dạy các vua Hùng học đánh vần, nhưng thật ra không phải thế đâu. Cũng như nhiều người ngớ ngẩn vẫn không ngờ củ khoai, quả ớt, trái bắp hay cà chua đều có nguồn gốc từ nước ngoài, do Việt kiều gửi về nước viện trợ cứu đói. Thế mới là nhầm to.
Nói chung trong mọi phương diện xã hội hay đời sống hàng ngày, ngôn ngữ Việt đều vay mượn chữ nước ngoài để xài đỡ. Vì thế tục ngữ của dân gian mới có câu "lời nói không mất tiền mua" - lấy của người khác về mà sử dụng cho nó tiện chứ tội gì. No need to reinvent the wheel... or word.
Không chỉ có những chữ về khoa học, kỹ thuật, kiến trúc hay văn hoá, âm nhạc mới phải đi mượn, cả những chữ bình dân trong ăn uống, thể thao hay xã giao, chơi bời cũng phải đi mượn về dùng cho nó sang. Của đáng tội, ngay cả những tiếng chửi bới cũng tuyền là do người nước ngoài dùng rồi người nước mình mới bị tiêm nhiễm cái thói hư ấy.
Từ từ sẽ nói thêm.
(còn tiếp)
-
08-03-2017, 08:15 AM #519
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
Last edited by Nhã Uyên; 08-03-2017 at 08:28 AM.
Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
08-03-2017, 11:21 AM #520Originally Posted by anh Ốc
-MAI SAU: có nguồn gốc từ chữ MY SOUL trong tiếng Anh, có nghĩa là tâm hồn - thứ mà người ngoài khó nhận biết, cân đo đong đếm hay hỏi ông Google để ra kết quả chính xác.
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM