Results 521 to 530 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
08-03-2017, 01:57 PM #521
- Join Date
- Nov 2014
- Posts
- 734
Chào chị kim,
Chị kim viết chử "mai sau" gần giống âm, nói gần giống là tại gì chử của chị nó dư cái âm "L". Nếu mà muốn trùng âm thì phải viết chử my sow (con heo cái) mà theo phong thuỷ thì cái gì giống cái là có sự sinh sôi, nảy nở thì mới có tương lai - vừa đồng âm lại vừa đồng nghỉa với chử "mai sau" của anh ốc.
Em đoán chị Moon River thích kiểu đọc thấy cái nét đẹp liền. Còn kiểu anh ốc là kiểu duyên ngầm... kiểu duyên ngầm này là phải có trí nhớ + kiến thức nhiều mới viết được.
-
08-04-2017, 09:21 AM #522
-
08-04-2017, 11:58 AM #523
No kidding.
- sau: từ chữ SAU trong tiếng Đức, nghĩa là con lợn cái
https://en.wiktionary.org/wiki/Sau#German
(còn tiếp)
-
08-05-2017, 08:43 AM #524
- Join Date
- Nov 2014
- Posts
- 734
Chao chị sôngthương,
Chào anh ốc,
Chào anh triển,
Chỉ vẩy tay thôi chứ không biết nói gì?
-
08-06-2017, 12:30 AM #525
Chị Em và mọi người vào vẫy tay vậy thôi cũng tốt, nhờ vậy cái mục này chưa đi bán muối.
Nhân tiện em xin chép lại câu nói văn hoa này để làm thí dụ cho thế hệ Mai Sau về sự mượn vay thả cửa trong ngôn ngữ Việt:
- Những quotes được trích lại trên đây chỉ lấy từ 3 trang đầu.
Nếu không có nick Ốc & nick Triển "kẻ tung người hứng" thì cái thread này (tiếu lâm không ra tiếu lâm, điên không ra điên, ngu không ra ngu...) sẽ "ngủm củ tỏi" hay là "đi bán muối" ngay từ đầu rồi !!!
-
08-06-2017, 01:58 AM #526
- Join Date
- Jan 2015
- Posts
- 1,354
St mến chào Quan Em , Quan em về chắc chị CCG và mọi người rất vui, vì lại được đọc những đoản văn dung dị thiệt thà , đặc trưng của người miền Nam như “bắt con cá gô bỏ dô gổ nó kêu gồ gồ” . QE viết tiếp nhé, hôm nay St mới biết được người đẹp “chắt nước cơm” là ra sao , ngộ hén , mà dễ thương quá
Ốc Hôm Nay – St nghĩ , chắc vẫn là tiền bối của các Mai Sau và Mốt Theo Đuôi
St chào anh 5 phang (phan = fan ), anh Tôm đã ủng hộ thớt này đi mua đường . và Kim My Soul
Cuối tuần vui vẻ cả nhà nhé
-
08-06-2017, 07:38 PM #527
Hello Mai Sau, my old friend.
I've come to talk with you again.
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was eating
And the vision that was planted in my brain
Still remains within the sound of slurping...
Sáng nay lúc ăn phở (phở thật, ở ngoài tiệm tử tế) thì chợt nhận ra rằng ngay cả cái tên của món ăn thuần tuý Việt nam nhất trên đời cũng có thể là một chữ đi vay mượn. Thế mới biết lý lịch của chữ nghĩa thì chả bao giờ đơn giản. Một thứ mà chỉ có Việt nam có, một thứ mà cả thế giới đều biết là của riêng người Việt, đó là "phở." Nhưng lúc người Việt nói đến phở thì đã có vô số giả thuyết về nguồn gốc và xuất xứ của chữ "phở." Có người bảo nó từ chữ "pot au feu"; nhưng có người khác tin rằng nó đọc theo tiếng Tàu chữ "ngưu nhục phấn"...
Hoá ra ngôn ngữ Việt nam toàn đi vay mượn tứ phương như thế à? Quả thật, chữ "phở" mà còn phải đi vay đi mượn thì còn cái gì không? Vừa lúc ấy cũng ở trong tiệm phở lại nghe được bài hát "Hương xưa":
Tình nhị hồ vẫn yêu âm xưa
Cung nguyệt cầm vẫn thương cô tô.
Mai Sau chắc chả bao giờ ngờ "cô tô" chính là từ chữ "koto" (箏) trong tiếng Nhật, nghĩa là cái đàn tranh. Thế mới phải phục lăn bác Cung Tiến nhà mình biết dùng chữ "cô tô" trước hết thảy mọi người.
(còn tiếp)
From Wikipedia - Lady playing koto.Last edited by ốc; 08-06-2017 at 07:40 PM.
-
08-06-2017, 08:33 PM #528
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 661
-
08-06-2017, 10:07 PM #529
-
08-07-2017, 12:29 AM #530
Đấy chỉ là nhời bài hát Sound of Silence chế lại. Theo yêu cầu của anh Triển, bài sau sẽ nói tiếng Đức... và Đan mạch.
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM