Results 591 to 600 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
09-11-2017, 09:53 AM #591Laissez les bon temps rouler!
-
09-11-2017, 04:41 PM #592
Bài hát thì chuyên môn dùng tiếng nói thường ngày, những kiểu nói nuốt chữ hay nuốt âm. Trong tiếng Anh thì hay nghe "going" thành "goin" hay "getting" thành "gettin" (bỏ ăm G ở cuối), hay "you" thành "ya", "him" thành "im", "them" thành "em"... Nhiều tên thành phố cũng có cách gọi tên theo lối nói "ngọng" đặc biệt của người ở xứ đó: Cajun, Nawlins, Santone, Lanta, Nooyawk, Looveau...
Anh ca sĩ Khu liô Y lê sát thì khi hát tiếng Anh hay tiếng Pháp đều phát âm theo cách của người Tây ban nha, "crazy" thành "cra-sie".
Trong tiếng Việt cũng có những chữ đọc nuốt âm rồi thành ra thông dụng hơn cách đọc đúng:
- bồ cầu: từ chữ BỘT CÂU (鵓鴣)
- hiếm: từ chữ KHIẾM (欠)
- ham: từ chữ THAM (貪)
(còn tiếp)
-
09-11-2017, 11:38 PM #593
Thầy Ốc & thầy Tôm xong ca, ủa lộn song ca một bản đi người ta mới tin. Toàn là lý thuyết không hà.
Puck Futin
-
09-11-2017, 11:51 PM #594
rời <=> dời
Mấy năm gần đây đọc báo chí VN trong nước lẫn ngoài người dùng chữ "rời đi" như là một động từ thời trang. Thay vì ra đi, bỏ đi, chuyển đi, thoát ly thì bỗng nhiên đâu đâu cũng "rời đi".
Sự đồng nghĩa to lớn nào mới giữa chữ "dời" và "rời" mà khiến người VN thay đổi từ ngữ? Vì sao ngày xưa không dùng chữ "rời" đi, bây giờ tự dưng dùng "rời đi"? "Rời" thông thường là trạng từ, chỉ trạng thái tách ra, chia ra, chứ "rời" đâu có mang nghĩa di chuyển phải không? Hay tui hiểu sai?
Puck Futin
-
09-12-2017, 06:21 AM #595
Bác không hiểu sai mà là bác lỗi thời thôi . Ráng chịu đi nha. Tiếng Việt mình hay ở chỗ là nói sao cũng hiểu được. Còn chuyện hiểu đúng hay hiểu lầm là tuỳ hên xui. Xin tra khảo tự điển Ỗc-Phọt để biết thêm
Hình như có một số post của bác tớ thấy bác cũng cố tình nói ngọng cho nó trẻ trung theo kịp với thế hệ sau này đấyLaissez les bon temps rouler!
-
09-12-2017, 06:35 AM #596
Hm, lại hên xui và tùy người đối diện. Cái mửng cạn lời của thuyết huề vốn.
Puck Futin
-
09-12-2017, 08:05 AM #597
Chắc là họ tách rời hai chữ "tách rời" thành "tách" + "rời" để cho nó văn hoa. Thí dụ trong bài hát mà không tách rời nó ra thì nghe mất hay: "Khi giã từ, người yêu ơi xin tách rời ra..."
-
09-12-2017, 09:40 AM #598
- Join Date
- Sep 2011
- Location
- sea
- Posts
- 689
rời / dời
- Hắn thường rời khỏi nhà lúc 3 giờ sáng. (như 1 intransitive verb)
- Hắn đã dời chiếc bàn đi nơi khác. (như 1 transitive verb)
-
09-12-2017, 04:11 PM #599
Anh Văn giả nhời rõ ràng như thế thì anh Triển phen này có lãi rồi, không còn lo phải chịu hoà vốn nữa.
___
Hôm nay lại đến kỳ đố vui để học. Xin cho biết chữ tiếng Anh có nguồn gốc từ chữ Hán Việt bên dưới:
- ???: từ chữ SÁT SINH (杀生)
- ???: từ chữ TÀI SỬU ("đại tiểu" 大小)
-
09-12-2017, 06:15 PM #600
K đoán được câu đố của anh Ốc rồi nhưng không dám trả lời.
Sợ bị ăn đòn tội nghiệp K.
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM