Results 631 to 640 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
09-16-2017, 01:07 PM #631
Nhiều khi người ta dùng chữ "abattoir" để nói về chiến tranh thì ai bảo đấy là lò sát nhân cũng đúng.
"Nguyên xi" hay "đánh xi" đều từ chữ CIRE trong tiếng Pháp. Sáp ong được dùng để đánh bóng sàn nhà hay giày da. Thời xưa hơn thì dùng sáp ong để niêm phong hay đánh dấu của riêng ai. Cái gì còn nguyên xi có nghĩa là chưa hề khui hay mở ra, không bị suy xiển mất mát tí nào, mặc dù bây giờ ít thấy dùng xi để làm dấu hiệu hay để đóng kín cho nên những khi ấy mình nói "còn nguyên xi" chắc là ngôn ngữ cũng cười thầm với ta.
Người Bắc thời 40 hay 50 dùng nhiều tiếng Tây như tiếng Việt, em chỉ ngồi hóng chuyện mà cũng biết gần hết các chữ Tây. Nhiều chữ Tây bị Việt hoá quá lâu bây giờ chúng ta dùng tiếng Tây mà không thể ngờ. Thí dụ như chữ "thước kẻ" hay dòng kẻ" chẳng hạn. Để đấy mai mốt đố vui.
-
09-17-2017, 04:59 AM #632
-
09-17-2017, 06:31 AM #633
Xi kiểu này là "đúp bồ diu xi" (từ chữ WC trong tiếng Mỹ). Tiếng Việt cũng có nhiều chữ tiếng Mỹ thiệt.
-
09-17-2017, 12:53 PM #634
Chào chị Thuỵ Khanh,
Thêm vào text của Ốc, mình có thể lấy ví dụ của hoá vô cơ như muối ăn (NaCl,) nước uống (H2O). Còn về hoá hữu cơ thì em ngồi cắn bút . Nếu mình nghiêm túc nhìn về lãnh vực nhân văn, nó hay và rộng. Hồi bên quê nhà em còn nhỏ không hiểu nhiều về lãnh vực này, chỉ học vừa đủ điểm là vui rồi, qua bên Hoa Kỳ; sau khi học xong về lãnh vực chuyên môn, em đi tìm tòi đọc lại để biết mình yếu phần nào, tự trau dồi thêm cho chính mình, càng hiểu thì càng thấy ngôn ngữ nhiều chữ hay. Có đôi khi dùng đúng một chữ cũng có thể nói lên cả một đoạn ý của mình muốn diễn tả.
Ngày cuối tuần bình an & an lạc cùng ACE.Last edited by chieubuon_09; 09-17-2017 at 12:55 PM.
-
09-17-2017, 05:15 PM #635
-
09-18-2017, 01:21 AM #636
-
09-18-2017, 07:52 AM #637Chữ "chiếc" chỉ xử dụng cho vật thể (chiếc bàn, chiếc lá, chiếc xe)
Biết nói sao cho vừa lòng chiếc chữ chiếc nghĩa?
-
09-18-2017, 09:31 AM #638
Chiều đang làm việc đọc được hai texts này, vội login vào để nói lời cảm tạ ...bể cái đầu, sao nỡ bỏ quên vụ vật thể và bản chất này. Chiều đoán sư huynh Triển & Ốc ngày xưa chắc học khoa Văn
Ôi! nào còn là Thiên văn và Cổ văn nữa, chiếc đầu nhỏ xíu của Chiều sẽ bị bể tiếp .
-
09-18-2017, 10:41 AM #639
Nói chuyện cái này cái kia mới nhớ ra có anh người ngoại quốc học tiếng Việt nhưng hay bị lẫn lộn chẳng biết khi nào gọi là "cái" khi nào gọi là "con". Một anh bạn Việt nói với anh ta, bỏ qua trường hợp ngoại lệ thì nói chung vật gì nằm im thì gọi là "cái" như cái bàn, cái ghế, cái thớt...., còn vật gì nhúc nhích thì gọi là con như con dao, con sông ...
Laissez les bon temps rouler!
-
09-18-2017, 11:17 AM #640
Hai từ "chiếc và cái" dùng làm sao, nói ra răng cũng được. Nhưng ca hát thì phải chiều theo khách mộ điệu thì mới mong có cơm ăn hàng ngày. Nói giả dụ anh Trường Vũ, trong bài "Tấm ảnh ngày xưa", đã dùng ca từ tự phát: thay vì "tấm hình" anh lại phang là "chiếc hình". Xưa nay, từ bé đến nhớn, em chưa nghe ai dùng từ "chiếc hình". Nghe thốn ruột hết sức. Nói nào ngay, may là anh chưa xài từ "chiếc ảnh". Chứ không thì cả làng chết vì cười
Song le, việc này chưa tệ hại như việc hát ngọng làm khách mộ điệu tiếc tiền mua dĩa. Em so ri vì trong lúc cấp bách em chưa tìm ra được ví dụ cụ thể, nhưng tin em đi. Trên đời này việc gì mà chả có thể xẩy ra? Huống chi việc hát ngọng cỏn con. Phải không cơ?
Nói thì nói vậy, chứ nhiều lúc hát không ngọng cũng làm khách mộ điệu thốn ruột không ít. Nói gỉa dụ, anh Đan Nguyên, trong bài "Một ngày không có em", đã phát âm đúng chuẩn chữ "trời" trong câu "cả trời mây u ám". Em đóan là ảnh đã cố gắng tích cực cong lưỡi vất vả nhưng hệ quả thì xấu quá. Gây phản cảm cho khách mộ điệu không ítĐỗ thành Đậu
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM