Register
Page 64 of 134 FirstFirst ... 1454626364656674114 ... LastLast
Results 631 to 640 of 1332
  1. #631
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Nhiều khi người ta dùng chữ "abattoir" để nói về chiến tranh thì ai bảo đấy là lò sát nhân cũng đúng.

    "Nguyên xi" hay "đánh xi" đều từ chữ CIRE trong tiếng Pháp. Sáp ong được dùng để đánh bóng sàn nhà hay giày da. Thời xưa hơn thì dùng sáp ong để niêm phong hay đánh dấu của riêng ai. Cái gì còn nguyên xi có nghĩa là chưa hề khui hay mở ra, không bị suy xiển mất mát tí nào, mặc dù bây giờ ít thấy dùng xi để làm dấu hiệu hay để đóng kín cho nên những khi ấy mình nói "còn nguyên xi" chắc là ngôn ngữ cũng cười thầm với ta.

    Người Bắc thời 40 hay 50 dùng nhiều tiếng Tây như tiếng Việt, em chỉ ngồi hóng chuyện mà cũng biết gần hết các chữ Tây. Nhiều chữ Tây bị Việt hoá quá lâu bây giờ chúng ta dùng tiếng Tây mà không thể ngờ. Thí dụ như chữ "thước kẻ" hay dòng kẻ" chẳng hạn. Để đấy mai mốt đố vui.

  2. #632
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Rốt cuộc thì xi kiểu này là đánh bóng cái rì?

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  3. #633
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Xi kiểu này là "đúp bồ diu xi" (từ chữ WC trong tiếng Mỹ). Tiếng Việt cũng có nhiều chữ tiếng Mỹ thiệt.

  4. #634
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,157
    Quote Originally Posted by thuykhanh View Post
    Bây giờ tk xin hỏi chữ nguyên xi.

    Ôc, anh Triển, Kim, anh Văn, Chiều và quí vị có ý kiến gì không, vui lòng giảng cho tk nghe với.
    Chào chị Thuỵ Khanh,

    Thêm vào text của Ốc, mình có thể lấy ví dụ của hoá vô cơ như muối ăn (NaCl,) nước uống (H2O). Còn về hoá hữu cơ thì em ngồi cắn bút . Nếu mình nghiêm túc nhìn về lãnh vực nhân văn, nó hay và rộng. Hồi bên quê nhà em còn nhỏ không hiểu nhiều về lãnh vực này, chỉ học vừa đủ điểm là vui rồi, qua bên Hoa Kỳ; sau khi học xong về lãnh vực chuyên môn, em đi tìm tòi đọc lại để biết mình yếu phần nào, tự trau dồi thêm cho chính mình, càng hiểu thì càng thấy ngôn ngữ nhiều chữ hay. Có đôi khi dùng đúng một chữ cũng có thể nói lên cả một đoạn ý của mình muốn diễn tả.

    Ngày cuối tuần bình an & an lạc cùng ACE.
    Last edited by chieubuon_09; 09-17-2017 at 12:55 PM.

  5. #635
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Tiếng Việt cũng có nhiều chữ tiếng Mỹ thiệt.
    Vài chữ có nguồn gốc từ tiếng Mỹ:

    - xốp: từ chữ SOFT, phát âm là "xóp", nghĩa là mềm
    - sẹo: từ chữ SHELL, phát âm là "seo", nghĩa là nghĩa là phần chai lỳ ở bên ngoài
    - ờ: từ chữ AGREE, phát âm là "ờ gri", nghĩa là ô kê xin đồng ý

    (còn tiếp)

  6. #636
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by chieubuon_09 View Post
    Cám ơn sư huynh Triển & Ốc & anh Văn đã giải thích về hai chữ viếng & thăm, thưởng thêm vụ thăm đêm 30.

    Cmty đưa ra vụ này hay, khó phân biệt vì tuỳ theo câu, có khi nó là danh từ thì đứng ở vị trí khác đại từ cũng như tính từ v.v.v. Hơn thế nữa người miền Nam và miền Bắc sử dụng khác nhau như danh từ "cái" thường thì người miền Nam dùng nhiều, danh từ "chiếc" thường thì người miền Bắc; ví vụ chiếc nón bài thơ hay cái nón bài thơ, dùng "chiếc" có vẻ văn chương.

    Nhiều lúc Chiều hiểu cũng trật lất có điều khi đọc thấy lạ lạ thì Chiều chịu khó tìm tòi nhiều nguồn để kiểm tra lại (học mãi đến khi nhắm mắt vẫn chưa cạn)

    Đồng ý với Ốc "Chị cứ dùng sao thấy thuận tai mình là được rồi"
    Chữ "chiếc" hẹp hơn chữ "cái". Chữ "chiếc" chỉ xử dụng cho vật thể (chiếc bàn, chiếc lá, chiếc xe). Chữ "cái" xử dụng luôn cho sự việc, bản chất ..v.v.v (cái tính bốc đồng, cái việc bếp núc, cái yêu, cái thương, cái tâm ...)
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  7. #637
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Chữ "chiếc" chỉ xử dụng cho vật thể (chiếc bàn, chiếc lá, chiếc xe)
    Vật thể có đôi có lứa thì sao? Chiếc quần, chiếc đường rầy, chiếc vườn hoa, chiếc thái dương hệ.

    Biết nói sao cho vừa lòng chiếc chữ chiếc nghĩa?

  8. #638
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,157
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Chữ "chiếc" hẹp hơn chữ "cái". Chữ "chiếc" chỉ xử dụng cho vật thể (chiếc bàn, chiếc lá, chiếc xe). Chữ "cái" xử dụng luôn cho sự việc, bản chất ..v.v.v (cái tính bốc đồng, cái việc bếp núc, cái yêu, cái thương, cái tâm ...)
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Vật thể có đôi có lứa thì sao? Chiếc quần, chiếc đường rầy, chiếc vườn hoa, chiếc thái dương hệ.

    Biết nói sao cho vừa lòng chiếc chữ chiếc nghĩa?
    Chiều đang làm việc đọc được hai texts này, vội login vào để nói lời cảm tạ ...bể cái đầu, sao nỡ bỏ quên vụ vật thể và bản chất này. Chiều đoán sư huynh Triển & Ốc ngày xưa chắc học khoa Văn

    Ôi! nào còn là Thiên văn và Cổ văn nữa, chiếc đầu nhỏ xíu của Chiều sẽ bị bể tiếp .

  9. #639
    Biệt Thự RaginCajun's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,795
    Nói chuyện cái này cái kia mới nhớ ra có anh người ngoại quốc học tiếng Việt nhưng hay bị lẫn lộn chẳng biết khi nào gọi là "cái" khi nào gọi là "con". Một anh bạn Việt nói với anh ta, bỏ qua trường hợp ngoại lệ thì nói chung vật gì nằm im thì gọi là "cái" như cái bàn, cái ghế, cái thớt...., còn vật gì nhúc nhích thì gọi là con như con dao, con sông ...
    Laissez les bon temps rouler!

  10. #640
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Hai từ "chiếc và cái" dùng làm sao, nói ra răng cũng được. Nhưng ca hát thì phải chiều theo khách mộ điệu thì mới mong có cơm ăn hàng ngày. Nói giả dụ anh Trường Vũ, trong bài "Tấm ảnh ngày xưa", đã dùng ca từ tự phát: thay vì "tấm hình" anh lại phang là "chiếc hình". Xưa nay, từ bé đến nhớn, em chưa nghe ai dùng từ "chiếc hình". Nghe thốn ruột hết sức. Nói nào ngay, may là anh chưa xài từ "chiếc ảnh". Chứ không thì cả làng chết vì cười

    Song le, việc này chưa tệ hại như việc hát ngọng làm khách mộ điệu tiếc tiền mua dĩa. Em so ri vì trong lúc cấp bách em chưa tìm ra được ví dụ cụ thể, nhưng tin em đi. Trên đời này việc gì mà chả có thể xẩy ra? Huống chi việc hát ngọng cỏn con. Phải không cơ?

    Nói thì nói vậy, chứ nhiều lúc hát không ngọng cũng làm khách mộ điệu thốn ruột không ít. Nói gỉa dụ, anh Đan Nguyên, trong bài "Một ngày không có em", đã phát âm đúng chuẩn chữ "trời" trong câu "cả trời mây u ám". Em đóan là ảnh đã cố gắng tích cực cong lưỡi vất vả nhưng hệ quả thì xấu quá. Gây phản cảm cho khách mộ điệu không ít
    Đỗ thành Đậu

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 11:01 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh