Results 771 to 780 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
10-09-2017, 02:23 PM #771
-
10-09-2017, 08:50 PM #772
-
10-09-2017, 09:08 PM #773
-
10-09-2017, 09:34 PM #774
Qua Đức là thành Chill.
PS: Dịch ngược lại Việt ngữ là: Em Quậy!Puck Futin
-
10-10-2017, 11:47 PM #775
Ngôn ngữ là một địa điểm du lịch rất thuận tiện và thú vị
Chả biết Mai Sau có thích những chuyến đi đến đây về đến đó không? Nếu có thì nhất định phải ghé vùng đất của ngôn ngữ, nơi có các loài chữ sinh sống, học hành, làm lụng, buôn bán và vui chơi. Hôm Nay còn nhớ Hôm Qua thường hay bảo: đi một ngày đàng học một sàng khôn. Quả thật, nếu đi một ngày đàng ở trong ngôn ngữ thì tối thiểu có thể học được một hoặc hai cần xế.
Vì lợi ích một tháng thì trồng rau, vì lợi ích một tuần thì trồng giá, còn lợi ích một ngày thì không có gì bằng lang thang ở các làng Ngôn ngữ, xóm Văn tự, hay vào thăm các phường Chữ phường Nghĩa rồi dạo qua phố hàng Từ. Vui là vui đáo để.
Nhân chi sơ tính kỳ thị, loài người đối xử với nhau trước sau vẫn đầy lòng nghi kỵ, loài người đối xử với loài chữ thì càng thêm ngờ vực, lo sợ nên khư khư giữ một thái độ khách sáo, kính nhi viễn chi, độc nhi viễn tẩu. Thế nhưng mà nếu biết mở lòng ra để hỏi han từng anh chữ, niềm nở chào đón mỗi chị nghĩa thì dần dần trước lạ sau quen, có thể đổi hết ngượng ngùng thành thân thiện, bỗng dưng cư xử tự nhiên, không còn phải giữ kẽ, đùa cợt bao nhiêu cũng không hề mất lòng nhau.
Khi bắt đầu nhận ra thơ là tình của loài chữ thì sẽ thích đi về, rồi đến lúc nhìn ra ngôn ngữ là linh hồn của nhân loại thì sẽ thích ở lại thật lâu. Godspeed, wordfarers from tomorrow.Last edited by ốc; 10-11-2017 at 01:43 AM.
-
10-11-2017, 05:27 PM #776Originally Posted by dulan
Hoa Lan trắng đẹp quá Dulan. Mang sang trang để ngắm.
Mấy hôm rồi K bận, chiều nay vào diễn đàn, thấy vui vui vì đọc được nhiều bài hay.
Sách học Việt Ngữ thời VNCH mình được soạn tỉ mỉ. Thế hệ các anh chị được dậy dỗ cẩn thận, nhiều người viết, làm thơ, dịch rất hay, sâu sắc và cuốn hút. Tụi K sinh sau đẻ muộn, năm 75 mới có mấy tuổi nên thiệt thòi nhiều, qua đây lại thành chuối vỏ vàng ruột trắng. May mà sinh hoạt cùng diễn đàn với các anh chị để học hỏi, vẫn được các anh chị bảo ban, khích lệ.
Cảm ơn các anh chị nhiều lắm.
Ngày nhỏ chắc anh Ốc trông em bé giúp ba mẹ phải không? Dỗ Mai Sau khéo thiệt khéo.
Cuối tuần rồi K xem phim Indochine của Pháp. Phim này đoạt giải Oscar năm 1993 cho Foreign Language Film.
Họ dựng lại bối cảnh Việt Nam trong khoảng thời gian những năm 1930. Phim có cô diễn viên gốc Việt Linh Đan Phạm với vẻ đẹp Á Đông dịu hiền. Người ta nói nhờ phim này mà lượng khách du lịch Pháp tới Việt Nam tăng vọt vài năm sau đó.
Không biết Uyên, Chiều, anh Ốc và các ACB ở Mỹ đã coi chưa?
Hồi đó người thân của K bên Âu châu nói đồng bào cũng tò mò về bộ phim này, nên chắc Dulan và anh Năm coi rồi.
K chấm 2.5 sao.
K mò mấy chữ liên quan đến bộ phim:
-ghê: từ chữ GUERRE, có nghĩa chiến tranh.
-thả về: từ chữ TRAVERS, có nghĩa xuyên qua, qua đi.
-bố: từ chữ BEAU, có nghĩa Alain Đờ Luôn.
-vai: từ chữ VAILLE (động từ Valoir trong tiếng Pháp, chia ở ngôi thứ nhất và ngôi thứ ba số ít, thời hiện tại, thể subjonctif) nghĩa là có giá trị.
-
10-12-2017, 02:23 AM #777
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
Vậy là nhà nước được quảng cáo du lịch hữu hiệu qua phim ảnh. NU vào rạp xem lúc phim mới ra, nhìn hai nét đẹp của thiên nhiên: Catherine Deneuve và phong cảnh Đông Nam Á trên màn ảnh lớn thích đã đời hai con mắt. Đoạn trên thuyền , lúc Jean-Baptise cứu Camille khỏi cơn khát, NU đề nghị giải Ốc cà (na) cho Linh Đan.
- Ốc cà (na): từ chữ Oscar có nghĩa dài dài, nhọn nhọnCó khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
10-12-2017, 02:33 PM #778
Em cố gắng làm vì thấy có trách nhiệm với Mai Sau thôi chứ thật tình thì chả có kinh nghiệm trông em bé.
Phim Anh đồ sịn em cũng có xem vì thích chị đào Tây nhưng hình như không nhớ câu chuyện rắc rối lòng vòng. Nhờ xem phim Tây mà biết thêm nhiều chữ tiếng Việt, cũng như nhờ sống ở Mỹ phải học tiếng Anh mà hiểu thêm tiếng Việt. To have an organic understanding of one language you have to learn another. Đấy cũng là ý nghĩa của câu thành ngữ: biết một mà không biết hai (ngôn ngữ). One language is not enough
-
10-12-2017, 08:41 PM #779
-
10-13-2017, 04:55 PM #780
Thôi cứ để người xem phán xét, ai tin được thì tin. Hôm nay thứ sáu, ăn cá, chợt nhớ ra hai thứ cá có tên Tây:
- cá thờn bơn (lưỡi trâu): từ chữ TURBOT, nghĩa là tuốt dưới bottom of the sea
- cá mú (grouper): từ chữ CAMOUFLAGE, vì vẩy của nó lốm đốm để nguỵ trang
- rụ (vang): từ chữ (VIN) ROUGE, phát âm là ru, nghĩa là rượu vang màu đỏ
(còn tiếp)
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM