Register
Page 87 of 134 FirstFirst ... 3777858687888997 ... LastLast
Results 861 to 870 of 1332
  1. #861
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Thiếu phụ ở trong điển tích thì đa số là có chồng mà cũng như không. Ví dụ như thiếu phụ Nam xương, thiếu phụ vọng phu, thiếu phụ phòng không (trong bài thơ của chị Khanh)...

    - chinh phụ: có chồng nhưng ảnh hổng có nhà
    - goá phụ: có chồng nhưng ảnh đi bán muối
    - tiết phụ: có chồng một lần rồi tởn tới già
    - mệnh phụ: có chồng tự vì thấy ảnh có chức, có quyền
    - Trâm phụ: có chồng tự vì thấy ảnh có của chìm của nổi

    Nói chung chữ ấy rắc rối lắm nên phải biết nghề nghiệp mới đoán được, như em nói với anh Triển ở bài trước.

    Người Tàu viết chữ "phụ" (nghĩa là vợ) bằng cách ghép chữ "nữ" với chữ "chổi". Vợ = người đàn bà cầm chổi.

    婦 = 女 + 帚

    (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A9%A6#Han_character)

    Hay quá, hỏi một câu T học thêm mấy chữ hay khác.
    Trâm phụ là đùa héng Anh Ốc.
    Cám ơn Anh Ốc nheng.
    Cỏ yêu hoa tím trong vườn chị Kim.

  2. #862
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Quote Originally Posted by ốc View Post

    Người Tàu viết chữ "phụ" (nghĩa là vợ) bằng cách ghép chữ "nữ" với chữ "chổi". Vợ = người đàn bà cầm chổi.

    婦 = 女 + 帚

    (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A9%A6#Han_character)
    Người đàn bà bên trên cầm roi, còn người đàn bà bên lề này thì ra răng?

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  3. #863
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,174
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Người đàn bà bên trên cầm roi, còn người đàn bà bên lề này thì ra răng?

    Dạ người đàn bà bên lề này ra như vậy nè 妻子 = vợ và nhiều em bé

  4. #864
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,636
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Người đàn bà bên trên cầm roi, còn người đàn bà bên lề này thì ra răng?
    Đó là chữ "thê" nghĩa là vợ, viết bằng chữ "nữ" ở dưới chữ "thập" và "kệ" (nghĩa là cái đầu con lợn, giống số 3).
    = + +

    Vậy có nhẽ nên hiểu:
    - vợ = người phụ nữ bị hoá thành con lợn (sề);
    - vợ = người đàn bà phải vác thập giá (và cái đầu heo)

    Nói đến heo với lợn thì lại nghĩ ra câu đối cho cụ bà Đoàn thị Điểm:
    Da trắng vỗ bì bạch
    Lợn lòi nói heo lô

  5. #865
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Đó là chữ "thê" nghĩa là vợ, viết bằng chữ "nữ" ở dưới chữ "thập" và "kệ" (nghĩa là cái đầu con lợn, giống số 3).
    = + +

    Vậy có nhẽ nên hiểu:
    - vợ = người phụ nữ bị hoá thành con lợn (sề);
    - vợ = người đàn bà phải vác thập giá (và cái đầu heo)

    Nói đến heo với lợn thì lại nghĩ ra câu đối cho cụ bà Đoàn thị Điểm:
    Da trắng vỗ bì bạch
    Lợn lòi nói heo lô

    Đừng có lầm lẫn mà đáng tiếc nha. Chỉ có Chúa mới vác thập tự giá. Tất cả người khác tuyền là ăn theo.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #866
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Quote Originally Posted by chieubuon_09 View Post
    Dạ người đàn bà bên lề này ra như vậy nè 妻子 = vợ và nhiều em bé
    Chữ ráp của em gái 40 )) thời hiện đại gọi là "cái chợ". Hồi xưa người ta gọi là "thê tử" á.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  7. #867
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,636
    Chả biết các Mai Sau ở Mỹ có còn ăn Tết Tạ ơn vào cuối tháng 11 hàng năm không? hay đã hoá ra Tết Mua Sắm (Thingsbuying)? Ngày xưa người di dân từ Âu châu vượt biển sang Bắc Mỹ dung thân đã đặt ra Tết Tạ ơn để tưởng nhớ sự tích dân bản xứ giúp đỡ họ trong những ngày mới chân ướt chân ráo... Tục gọi là Thanksgiving.

    Thực ra nguồn gốc của lễ Thanksgiving bắt nguồn từ miên trường lịch sử của loài chữ. Bất kỳ ngôn ngữ nào khi dọn đến ở chung với ngôn ngữ của vùng đất mới thì sẽ tặng chữ cho nhau dùng, chủ ý để cảm ơn sự hiếu khách mà tất cả mọi ngôn ngữ đều xem trọng. Languages are democratic, open-minded and tolerant.

    Mà có nhẽ chữ "Thank" đúng là do chữ "tặng"mà ra chứ đâu. Chắc chắn không phải ngẫu nhiên mà những chữ bao hàm ý nghĩa tri ân trong các thứ ngôn ngữ tuyền là chữ đi mượn. Này nhè, "Cám ơn" trong tiếng Việt là từ tiếng Tàu "cảm ân" (
    感恩); nhưng tiếng Tàu thì dùng chữ "Xie xie" (謝謝, tạ tạ) từ tiếng Ý "Grazie"; tiếng Ý thì thừa hưởng chữ ấy từ tiếng La tinh "Grazia"; và chữ "Gracias" trong tiếng Tây ban nha cũng xuất thân từ đó...

    Tương tự, chữ cám ơn trong tiếng Bồ đào nha (Obrigado) hay tiếng Pháp (Merci) chính là những tặng phẩm thật hữu dụng từ ngôn ngữ nơi khác, rồi về sau lại được đem làm quà biếu hậu hĩ cho Nhật bản (Arigato,
    ありがとう), Trung quốc (Xie xie, 謝謝, tạ tạ), và Việt nam (Méc xì). Ngoài ra, tiếng Việt còn thêm những chữ cùng ý nghĩa từ tiếng Anh (Thanh kìu), tiếng Quảng (Tố chề, đa tạ, 多謝) hay tiếng Do thái (Hà lê lu da).

    Mai Sau ơi, có ngạc nhiên khi thấy câu "Cám ơn!" thường là những tiếng nước ngoài nhưng luôn luôn được dùng nhiều nhất trong mọi ngôn ngữ? That's how our words give thanks to others; thanksgiving is their binding tradition.
    Last edited by ốc; 11-24-2017 at 02:37 AM.

  8. #868
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368




    TS Ốc nói gì về đề nghị của TS Bùi Hiền cải tiến "tiếq Việt" sau đây:



    (* nguồn: Thể Thao VHVN)
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  9. #869
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,636
    Em nhiệt liệt hoan nghênh. Việt cộng nên có ngôn ngữ riêng của họ. Hoá ra là bấy lâu nay em đã viết sai tên của anh "Fúk" (chứ không phải "Fúc").

  10. #870
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,174
    Quote Originally Posted by Triển View Post




    TS Ốc nói gì về đề nghị của TS Bùi Hiền cải tiến "tiếq Việt" sau đây:



    (* nguồn: Thể Thao VHVN)
    Chào Ốc, sư huynh Triển,

    Chuyện gì em hông biết thì em hỏi, chuyện gì em biết thì em chia sẻ. Em chưa đọc hết cái nguồn link. Đọc qua đoạn chụp lại, em biết liền đây là lỗi kỹ thuật của nhà máy in ấn, và ban biên tập đó sư huynh. Lúc trước em có phụ làm một project cho một người cần in ra sách, em saved hai loại versions DOC & PDF files nhưng khi in ra có những chữ, trang, mà máy của nhà in ấn cũ không đọc được, nó bị nhảy như vậy. Sư huynh đừng trách ông ta tội nghiệp, em làm việc với anh Minh, ở nhà máy in ấn, em ngồi dò từng trang, từ ngày này qua ngày nọ, rồi dán notes vô để anh ta sửa lại những trang hư, in ra riêng rồi sắp xếp lại thành một cuốn sách master trước khi in ra hàng loạt. Mất rất nhiều công.

    Có trải nghiệm qua mới hiểu và cảm tạ những người phụ tá để in ra sách. (Very painful) cho nhiều công đoạn, từ đánh máy, coi lại lỗi, kiểu chữ, sắp sếp hình ảnh, v.v.v .... khóc luôn.
    Last edited by chieubuon_09; 11-27-2017 at 11:44 AM. Reason: viết thêm, sửa chữ giai thành chữ công. chữ nhảy

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 03:43 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh