Results 861 to 870 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
11-18-2017, 02:29 PM #861
-
11-19-2017, 11:21 PM #862
-
11-20-2017, 09:23 AM #863
-
11-20-2017, 10:52 AM #864
Đó là chữ "thê" nghĩa là vợ, viết bằng chữ "nữ" ở dưới chữ "thập" và "kệ" (nghĩa là cái đầu con lợn, giống số 3).
妻 = 女 + 十 + 彐
Vậy có nhẽ nên hiểu:
- vợ = người phụ nữ bị hoá thành con lợn (sề);
- vợ = người đàn bà phải vác thập giá (và cái đầu heo)
Nói đến heo với lợn thì lại nghĩ ra câu đối cho cụ bà Đoàn thị Điểm:
Da trắng vỗ bì bạch
Lợn lòi nói heo lô
-
11-20-2017, 10:57 PM #865
-
11-20-2017, 10:58 PM #866
-
11-24-2017, 02:34 AM #867
Chả biết các Mai Sau ở Mỹ có còn ăn Tết Tạ ơn vào cuối tháng 11 hàng năm không? hay đã hoá ra Tết Mua Sắm (Thingsbuying)? Ngày xưa người di dân từ Âu châu vượt biển sang Bắc Mỹ dung thân đã đặt ra Tết Tạ ơn để tưởng nhớ sự tích dân bản xứ giúp đỡ họ trong những ngày mới chân ướt chân ráo... Tục gọi là Thanksgiving.
Thực ra nguồn gốc của lễ Thanksgiving bắt nguồn từ miên trường lịch sử của loài chữ. Bất kỳ ngôn ngữ nào khi dọn đến ở chung với ngôn ngữ của vùng đất mới thì sẽ tặng chữ cho nhau dùng, chủ ý để cảm ơn sự hiếu khách mà tất cả mọi ngôn ngữ đều xem trọng. Languages are democratic, open-minded and tolerant.
Mà có nhẽ chữ "Thank" đúng là do chữ "tặng"mà ra chứ đâu. Chắc chắn không phải ngẫu nhiên mà những chữ bao hàm ý nghĩa tri ân trong các thứ ngôn ngữ tuyền là chữ đi mượn. Này nhè, "Cám ơn" trong tiếng Việt là từ tiếng Tàu "cảm ân" (感恩); nhưng tiếng Tàu thì dùng chữ "Xie xie" (謝謝, tạ tạ) từ tiếng Ý "Grazie"; tiếng Ý thì thừa hưởng chữ ấy từ tiếng La tinh "Grazia"; và chữ "Gracias" trong tiếng Tây ban nha cũng xuất thân từ đó...
Tương tự, chữ cám ơn trong tiếng Bồ đào nha (Obrigado) hay tiếng Pháp (Merci) chính là những tặng phẩm thật hữu dụng từ ngôn ngữ nơi khác, rồi về sau lại được đem làm quà biếu hậu hĩ cho Nhật bản (Arigato, ありがとう), Trung quốc (Xie xie, 謝謝, tạ tạ), và Việt nam (Méc xì). Ngoài ra, tiếng Việt còn thêm những chữ cùng ý nghĩa từ tiếng Anh (Thanh kìu), tiếng Quảng (Tố chề, đa tạ, 多謝) hay tiếng Do thái (Hà lê lu da).
Mai Sau ơi, có ngạc nhiên khi thấy câu "Cám ơn!" thường là những tiếng nước ngoài nhưng luôn luôn được dùng nhiều nhất trong mọi ngôn ngữ? That's how our words give thanks to others; thanksgiving is their binding tradition.Last edited by ốc; 11-24-2017 at 02:37 AM.
-
11-27-2017, 02:12 AM #868Puck Futin
-
11-27-2017, 07:53 AM #869
Em nhiệt liệt hoan nghênh. Việt cộng nên có ngôn ngữ riêng của họ. Hoá ra là bấy lâu nay em đã viết sai tên của anh "Fúk" (chứ không phải "Fúc").
-
11-27-2017, 09:41 AM #870
Chào Ốc, sư huynh Triển,
Chuyện gì em hông biết thì em hỏi, chuyện gì em biết thì em chia sẻ. Em chưa đọc hết cái nguồn link. Đọc qua đoạn chụp lại, em biết liền đây là lỗi kỹ thuật của nhà máy in ấn, và ban biên tập đó sư huynh. Lúc trước em có phụ làm một project cho một người cần in ra sách, em saved hai loại versions DOC & PDF files nhưng khi in ra có những chữ, trang, mà máy của nhà in ấn cũ không đọc được, nó bị nhảy như vậy. Sư huynh đừng trách ông ta tội nghiệp, em làm việc với anh Minh, ở nhà máy in ấn, em ngồi dò từng trang, từ ngày này qua ngày nọ, rồi dán notes vô để anh ta sửa lại những trang hư, in ra riêng rồi sắp xếp lại thành một cuốn sách master trước khi in ra hàng loạt. Mất rất nhiều công.
Có trải nghiệm qua mới hiểu và cảm tạ những người phụ tá để in ra sách. (Very painful) cho nhiều công đoạn, từ đánh máy, coi lại lỗi, kiểu chữ, sắp sếp hình ảnh, v.v.v .... khóc luôn.Last edited by chieubuon_09; 11-27-2017 at 11:44 AM. Reason: viết thêm, sửa chữ giai thành chữ công. chữ nhảy
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM