Results 871 to 880 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
11-27-2017, 09:59 PM #871
Đọc ở đây để trải nghiệm thêm nè Chiều.Puck Futin
-
11-27-2017, 10:03 PM #872
-
11-28-2017, 12:01 AM #873
Nói tiếp theo về những chữ từ Anh đã di dân sang Việt nam rồi thành ra tiếng Việt:
- bớt: từ chữ BIRTHMARK, nghĩa là dấu vết khác thường trên da từ lúc ra đời
- lú: từ chữ HALLÚCINATE, nghĩa là nhầm lẫn
- chợt: từ chữ JỤST, nghĩa là bất chợt
(thí dụ như "just happened...", "just disappear..." hay "just realize...")
(còn tiếp)
-
11-28-2017, 12:06 PM #874
Cám ơn sư huynh đã chỉ rõ đường link cho Chiều, em đọc và nghe tối hôm qua. Em không dám có ý kiến về vụ này vì em đang sống ở quê hương thứ hai, ngôn ngữ dùng trong công việc cũng không phải là ngôn ngữ của tiếng mẹ đẻ.
Nếu để chương trình giải dạy thêm nhiều giờ học Anh ngữ như nước Phi Lụật Tân, Ấn Độ thì các em sẽ có sự chọn lựa ngôn ngữ của các em, và dễ tìm việc làm với các công ty ngoại quốc. Em tìm thử trên internet, Phi Luật Tân có từ 120-175 ngôn ngữ khác nhau, và Ấn Độ 22 ngôn ngữ.
"There are around 120 to 175 languages in the Philippines depending on how they are classified. The official languages based on the current constitution are English and Filipino. There are 13 languages with at least 1 million speakers all over the country. Some of these languages include Cebuano, Hiligayno, Ilokano, Kapampangan, Kinaray-a, and Waray Waray. Most of the languages spoken were derived from Malayo-Polynesian roots. However, there are also some Filipinos who can speak languages derived from Spanish, Arabic, and Chinese."
Nguồn:
https://www.daytranslations.com/blog...ilippines-3715
https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_IndiaLast edited by chieubuon_09; 11-28-2017 at 12:11 PM.
-
11-28-2017, 10:05 PM #875
Chiều ơi,
ngôn ngữ dùng trong diễn đàn là tiếng mẹ đẻ, nếu không hiểu ngôn ngữ mà thầy Ốc yêu thương gọi là tiếng Việt Cộng, một ngày nào đó Chiều không thể tiếp xúc với người Việt Nam trong nước nữa. Bởi vì ở VN họ phải dùng thứ "tiếng Việt Cộng" đó. Chỉ vì lý do này mà người Việt hải ngoại quan tâm đến tiếng Việt trong nước khi nghe có nói đến thay đổi này nọ mà thôi. Ngôn ngữ chỉ là phương tiện trao đổi ý tưởng để hiểu nhau thôi. Ví dụ như vô diễn đàn toàn người đồng hương mà xổ tiếng Anh cũng giống như là trẻ con Mỹ đến nhà chiên khoai tây cho chúng ăn mà mời nước mắm thay vì đưa ketchup hay mayonaise vậy. Thứ nào phải ra thứ đó cho dù cần kè kè cuốn tự điển của thầy Ốc kẹp trong nách cũng vậy thôi.
21 quốc gia phải dạy trẻ con tiếng Anh từ nhỏ song song với tiếng mẹ đẻ vì họ bị từng là thuộc địa của Anh từ ngày xưa. Ngôn ngữ giấy tờ của Phi Luật Tân là Filipino lẫn Anh ngữ (tiếng Tây Ban Nha bị bỏ từ thời ông Marcos). Ấn Độ cũng y chang. Tất cả các quốc gia thuộc địa của Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Hòa Lan ..v.v.v xử dụng tiếng ngoại quốc song song hoặc mất luôn tiếng mẹ đẻ là do bị đồng hóa mất hết dân tộc tính rồi. Còn người Việt may mắn là bị tàu đô hộ cả ngàn năm, Pháp đô hộ cả trăm năm mà vẫn còn được tiếng Việt và không có ngoại ngữ nào khác cần thiết để xử dụng song song trong hành chánh. Nếu không bây giờ người Việt phải học thêm tiếng tàu và tiếng Pháp. Ở Đức cũng cho trẻ con học ngoại ngữ chơi chơi từ lớp 3 nhưng không lấy điểm, không đặt tầm quan trọng như tiếng mẹ đẻ. Tuy nhiên trẻ con Đức có ăn có học đàng hoàng không có đứa nào không thể hỏi đường và trả lời bằng tiếng Anh. Cho nên lý do dạy ngoại ngữ từ 5, 6 tuổi song song với tiếng mẹ đẻ không cần thiết. Miễn sau đó chương trình giáo dục ngoại ngữ thực thụ ở bậc trung học cho thực tế là được. Mình nghĩ như vậy đó.
Last edited by Triển; 11-28-2017 at 10:08 PM.
Puck Futin
-
11-28-2017, 11:46 PM #876
Mỹ đến nhà em ăn phen phai thì biết đòi tương ớt Xi ra cha xịt ra chấm đấy anh Triển.
Mới hôm nọ xem phim bộ của Mỹ trên Netflix. Xê ríp Longmire quê ở Hóc bà tó, USA mà ảnh mở tủ lạnh ra cũng có chai tương ớt hiệu con gà, chắc là để ăn phở. Em có ý chờ ảnh mở tủ bếp thử xem có chai nước mắm hiệu con mực không nhưng mà đạo diễn không chiếu cảnh ấy.
-
11-29-2017, 12:09 AM #877
Người Mỹ để người Việt mình đồng hóa họ vụ gia vị là cái may mắn của họ, thực ra vì tabasco của Ý cay mà hôi rình, không ngon bằng tương ớt vị tỏi. Bản thân người Anh từ gốc không biết các vị cay nếu không trao đổi hàng hóa qua đường tơ lụa của tàu.
Nước mắm hiệu con mực của người Thái Lan. Người Thái bị mình đồng hóa ở Á Châu học cái nước mắm của mình, sang Châu Mỹ họ chơi lại .....hàng hiệu, khiến nước mắm mình bỗng trở thành .... hàng nhái.
Đồng ý trao đổi văn hoá đa dạng cũng là làm phong phú cho văn hoá mình, tuy nhiên không nhất thiết bắt Mỹ con ăn tương ớt con gà ngay từ còn trong trứng: tiểu học!
Puck Futin
-
11-29-2017, 05:39 AM #878
Sư huynh ơi!, bên Chiều mới 5 giờ sáng, em dậy tìm ly nước lọc uống, vén cái màn ảnh của cell phone ra đọc đến đoạn "Ốc yêu thương" làm em bật cười, mở laptop ra gõ. Cám ơn sư huynh viết dài để giải thích thêm vụ đô hộ. Còn vụ xổ tiếng Anh, em không nghĩ là xổ đâu sư huynh, vì đâu có lợi lộc chi, hơn nữa văn phong của tiếng Việt và văn phong của tiếng Anh khác nhau, có nhiều chữ diễn tả bằng Anh ngữ nhanh hơn (O:, mà có nhiều chữ cũng không dịch được vì bên tiếng Viết/ngược lại hông có, nên khi em đọc các anh chị viết em cảm thông. Vụ này sư huynh hơi khó.
Vụ tiếng Việt Cộng, và người Việt hải ngoại quan tâm, sư huynh nghĩ tiếng nói của người Việt hải ngoại có được bao nhiêu phần trăm để thuyết phục, vụ này cũng khó đó sư huynh. Tưởng tượng đọc bài thơ bằng tiếng này chắc sẽ em bứt hết tóc mới hiểu được hết ý của tác giả.Last edited by chieubuon_09; 11-29-2017 at 05:41 AM. Reason: em đi ngủ lại
-
11-29-2017, 04:24 PM #879
Bộ chữ cải tiến này không thể dùng vì nếu xử dụng thì nhà nước sẽ phải in tiền mới cho phù hợp với tình hinh tiếng Việt mới. Và như thế là đồng nghĩa với đổi tiền. Đổi tiền là tụt hậu, là trở lại thời bao cấp xa xôi nghìn năm văn vật. Sức mấy quan quân cán chánh việt cộng duyệt chuẩn việc cải tiến này. Thì như làm vậy, chuyện này xem như việc trăng soi đít ngựa. Chả có gì phải lo.
Đỗ thành Đậu
-
11-29-2017, 06:30 PM #880
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 4,669
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM