Results 931 to 940 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
12-12-2017, 01:11 PM #931
K chào chú Kiến và các anh chị, các bạn,
-lim (tủ của chú Kiến): có nguồn gốc từ chữ CELLULE trong tiếng Pháp (đã được Việt hoá thành "xà-lim"), có nghĩa là căn phòng chật hẹp, tối tăm để nhốt tù nhân...
Cùng họ “xà”, người Việt còn dùng chữ:
-xà-cột: có nguồn gốc từ chữ SACOCHE trong tiếng Pháp, có nghĩa túi xách…
Mình chuyển sang đề tài mùa Lễ nha anh Ốc, để các anh chị bạn góp vui bằng chữ, hình ảnh, món ăn...
-
12-13-2017, 10:39 AM #932
-
12-13-2017, 10:05 PM #933
-
12-14-2017, 09:57 AM #934
Những ai thích sự "thâm" (sâu = deep) thì gọi anh Ốc.
Ai vì lý do gì đó, nể trọng thì gọi ông Ách (trong bộ bài, là số 1).
Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
12-14-2017, 10:27 AM #935
-
12-14-2017, 12:10 PM #936Originally Posted by anh Mang Mộc
Originally Posted by anh Năm
-ốc: có nguồn gốc từ chữ OAK trong tiếng Anh, có nghĩa cây sồi.
-ách: có nguồn gốc từ chữ ACHE trong tiếng Anh, có nghĩa đau.
Originally Posted by anh Ốc
Người Pháp rút kinh nghiệm của người Việt mình, nên gọi Giáng Sinh là Noël.
-Noël: có nguồn gốc từ chữ Nở Eo trong tiếng Việt, tại mùa Lễ ăn uống lu bù khắp nơi.
Người Mỹ cũng lấy cảm hứng từ tiếng Việt, gọi Giáng Sinh là Christmas.
-Christmas: có nguồn gốc từ chữ MỢT, vì lo đi mua hàng từ Black Friday, Cyber Monday tới tận ngày 24 tháng 12 lận.Last edited by kim; 12-14-2017 at 03:59 PM. Reason: typo
-
12-16-2017, 06:09 AM #937
-
12-17-2017, 08:10 PM #938
Đừng quên ngày lễ của người Do thái: Chanukkah.
- Chanukkah: từ chữ CHÀ NỨT CARD
Mời nghe nhạc Giáng sinh của người Do thái.
Last edited by ốc; 12-18-2017 at 05:48 AM.
-
12-17-2017, 11:50 PM #939
-
12-18-2017, 02:58 PM #940
Hôm nay ăn phở, nom thấy lát chanh và cọng hành thì lại nghĩ tản mạn về tên của các bộ phận của bát phở.
- chanh: từ chữ TRANH (橙) nghĩa là quả cam
- cọng hành: từ chữ THÔNG (蔥,蔥) (người Tàu phát âm là "cọng") nghĩa là cọng hành lá
- cọng giá: từ chữ NHA (芽) (người Tàu phát âm là "giá") nghĩa là cọng giá
- thịt nạm: từ chữ NẠM (腩) nghĩa là thịt ở bụng
- hoisin: từ chữ HẢI TIÊN (海鮮醬) nghĩa là hải sản
(còn xực)
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM