Register
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 28
  1. #1
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,000

    The Sympathizer - Cảm Tình Viên

    Xin hỏi, TheSympathizer của Nguyễn Thanh Việt – Cảm tình viên đã có bản dịch tiếng Việc chưa? NU đã đọc bản tiếng Anh và muốn đọc bản tiếng Việt.




    Chuyện tình báo trong The Sympathizer

    Bùi Văn Phú

    http://www.bbc.com/vietnamese/forum/...guyenthanhviet
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  2. #2
    Nhà Lá
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    17
    .


    Xem ở đây

  3. #3
    Cánh Đồng Bắp Ngô Đồng's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Milpitas, California, United States
    Posts
    2,208
    Cám ơn anh chị N.C

  4. #4
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Chờ thêm vài tháng xem phim luôn. Chắc Hollywood sẽ mời Ryan Gosling đóng vai chính.

  5. #5
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,000
    Chào n.c., chị Ngô Đồng, anh ốc.
    Cám ơn n.c.
    Nhắc tới anh Ryan thì NU nhớ phải tìm coi La La Land.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  6. #6
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Còn cuốn này nữa?

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  7. #7
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,000
    Cám ơn anhTriển. Và quyển này:









    "Đợi tới mười một giờ vẫn chẳng thấy ai, Má đi ngủ. Tôi xuống nhà dưới, chuẩn bị viết. Công việc cầm bút chẳng khác nào lần bước trong chốn sương mù, mò mẫm tìm một lối đi từ cõi con người sang thế giới con chữ. Không phải ngày nào cũng dễ tìm được lối ra. Trên vai tôi là con két với một câu hỏi hóc búa, tại sao tôi sống mà anh phải chết? Tôi nhỏ hơn, yếu đuối hơn, vậy mà anh lại là người bị chôn trên biển, chìm vào đại dương không một bó chiếu, không một lời vĩnh biệt đến từ tôi. Tiếng gào của Má và tiếng nấc của Ba không lấp nổi âm vang của thinh lặng trong tôi. Đã đến lúc phải nói vài lời để gọi anh về cho anh toại nguyện, nhưng tôi không tìm được chữ. Tưởng một đêm nữa sẽ trôi qua anh không đến, bỗng nhiên có tiếng gõ cửa trên đầu cầu thang. Mình tin mà, tôi tự nhủ lòng. Mình tin là anh sẽ không hại mình mà."

    Trích:
    NHỮNG NGƯỜI ĐÀN BÀ MẮT ĐEN, Nguyễn Việt Thanh

    https://www.tienve.org/home/literatu...rtworkId=19998

    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  8. #8
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367



    "The Sympathizer"?

    Không hiểu giáo sư nghĩ gì khi nói cảm nghĩ cá nhân mình rằng người "bên này" cũng nên nghĩ đến hậu quả mình gây ra cho "người bên kia" nhỉ. Mới nghe thì tôi có cảm tưởng giáo sư tràn ngập lòng bao dung. Tuy nhiên chiếu theo lịch sử và sự hợp lý (logic) thì e rằng sự bao dung này không có nền tảng ("cơ sở").

    Cướp đến nhà tôi, oánh cho tôi thất điên bát đảo, tôi tự vệ để sống còn có nghĩa là gây đau thương cho tên cướp chăng? Giáo sư là người nổi tiếng có nhiều kiến thức.




    (theo VOA Tiếng Việt)
    Last edited by Triển; 04-30-2017 at 10:09 PM.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  9. #9
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,669
    Quote Originally Posted by Triển View Post



    "The Sympathizer"?

    Không hiểu giáo sư nghĩ gì khi nói cảm nghĩ cá nhân mình rằng người "bên này" cũng nên nghĩ đến hậu quả mình gây ra cho "người bên kia" nhỉ.
    Phải cho giáo sư này đến Quảng Trị năm 72 để ...nhìn cái hậu quả người bên này gây cho người bên kia .

  10. #10
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,000
    Quote Originally Posted by Triển View Post



    "The Sympathizer"?

    Không hiểu giáo sư nghĩ gì khi nói cảm nghĩ cá nhân mình rằng người "bên này" cũng nên nghĩ đến hậu quả mình gây ra cho "người bên kia" nhỉ. Mới nghe thì tôi có cảm tưởng giáo sư tràn ngập lòng bao dung. Tuy nhiên chiếu theo lịch sử và sự hợp lý (logic) thì e rằng sự bao dung này không có nền tảng ("cơ sở").

    Cướp đến nhà tôi, oánh cho tôi thất điên bát đảo, tôi tự vệ để sống còn có nghĩa là gây đau thương cho tên cướp chăng? Giáo sư là người nổi tiếng có nhiều kiến thức.




    (theo VOA Tiếng Việt)
    Chào anh Triển và bác Hoài Vọng.

    Đoạn trên nghe chói tai quá , NU chép nhanh xuống đây. Anh chị em nào có thể dịch qua, NU xin cám ơn.

    I personally wish that Vietnamese Americans when they commemorate their own history would also take into account the histories of other people. Part of the problem of commemorating one’s own loss and one’s own victimization is that one forgets the things that one had done to other the people. And Vietnamese Americans and the southern Vietnamese had been responsible for their own problem, their own actions in Vietnam and here in the us. So while it’s important to commemorate what had been done to us, we also need, in the world of great justice, remember what we had done to others as well.

    Về Tháng Tư 2016, giáo sư cũng đã viết cùng một ý tưởng. NU không thấy bản dịch tiếng Việt, vậy một lần nữa, anh chị em nào có thể dịch qua thì NU xin cám ơn rước. Giờ NU phải vác cày theo trâu ra ruộng.


    Today is what many Vietnamese in the diaspora call “Black April.” For them it is the anniversary of the Fall of Saigon. I understand their feelings. I grew up in a Vietnamese community in San Jose, and I absorbed their memories and their unspoken trauma. My own family was marked by separation and division, by people and property left behind. And yet, I could never wholeheartedly endorse this sense of loss and grievance, could never bring myself to say “Black April” (not least of all because if we were to to speak of mourning, we should say “White April,” but that would not go over so well in a white America). Like my narrator in The Sympathizer, I see every issue from both sides, and so I see that for some Vietnamese people this is not a day of mourning but one of celebration. The Fall is for some the Liberation.
    And yet, it is important to mark this day because it is the symbolic moment when so many Vietnamese people became refugees. Many people have described me as an immigrant, and my novel as an immigrant story. No. I am a refugee, and my novel is a war story. I came to the United States because of a war that the United States fought in Vietnam, a war that the Vietnamese fought with each other, a war that China and the Soviet Union were involved in, a war that the Vietnamese brought to Laos and Cambodia, a war that did not end in 1975, a war that is not over for so many people of so many nationalities and cultures. For Americans to call me an immigrant and my novel an immigrant novel is to deny a basic fact of American history: that many immigrants to this country came because of American wars fought in the Philippines, Korea, Laos, Cambodia, Vietnam. Immigrants are the story of the American Dream, of American exceptionalism. Refugees are the reminder of the American nightmare, which is how so many who are caught under American bombardment experience the United States.


    http://vietnguyen.info/2016/april-30
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

 

 

Similar Threads

  1. Liễu Thùy Viên
    By Thùy Linh in forum Thơ
    Replies: 2768
    Last Post: Today, 08:52 AM
  2. Replies: 178
    Last Post: 03-29-2024, 02:29 PM
  3. Vũ Thi Viên: Trường Tương Tư
    By conmuanho in forum Thơ
    Replies: 138
    Last Post: 03-29-2024, 02:15 PM
  4. Dư Luận Viên
    By dấu lặng in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 4
    Last Post: 07-24-2016, 04:25 PM
  5. Nhớ mấy cho vừa - thơ Viên Mãn
    By Viên Mãn in forum Thơ
    Replies: 5
    Last Post: 04-29-2013, 04:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 06:16 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh