Results 1 to 10 of 28
Thread: The Sympathizer - Cảm Tình Viên
-
03-09-2017, 06:00 AM #1
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
The Sympathizer - Cảm Tình Viên
Xin hỏi, TheSympathizer của Nguyễn Thanh Việt – Cảm tình viên đã có bản dịch tiếng Việc chưa? NU đã đọc bản tiếng Anh và muốn đọc bản tiếng Việt.
Chuyện tình báo trong The Sympathizer
Bùi Văn Phú
http://www.bbc.com/vietnamese/forum/...guyenthanhvietCó khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
03-09-2017, 07:25 AM #2
- Join Date
- Oct 2014
- Posts
- 17
.
Xem ở đây
-
03-09-2017, 07:30 AM #3
Cám ơn anh chị N.C
-
03-09-2017, 08:24 AM #4
Chờ thêm vài tháng xem phim luôn. Chắc Hollywood sẽ mời Ryan Gosling đóng vai chính.
-
03-09-2017, 10:44 AM #5
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
Chào n.c., chị Ngô Đồng, anh ốc.
Cám ơn n.c.
Nhắc tới anh Ryan thì NU nhớ phải tìm coi La La Land.Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
03-11-2017, 02:51 AM #6
-
03-13-2017, 08:02 AM #7
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
Cám ơn anhTriển. Và quyển này:
"Đợi tới mười một giờ vẫn chẳng thấy ai, Má đi ngủ. Tôi xuống nhà dưới, chuẩn bị viết. Công việc cầm bút chẳng khác nào lần bước trong chốn sương mù, mò mẫm tìm một lối đi từ cõi con người sang thế giới con chữ. Không phải ngày nào cũng dễ tìm được lối ra. Trên vai tôi là con két với một câu hỏi hóc búa, tại sao tôi sống mà anh phải chết? Tôi nhỏ hơn, yếu đuối hơn, vậy mà anh lại là người bị chôn trên biển, chìm vào đại dương không một bó chiếu, không một lời vĩnh biệt đến từ tôi. Tiếng gào của Má và tiếng nấc của Ba không lấp nổi âm vang của thinh lặng trong tôi. Đã đến lúc phải nói vài lời để gọi anh về cho anh toại nguyện, nhưng tôi không tìm được chữ. Tưởng một đêm nữa sẽ trôi qua anh không đến, bỗng nhiên có tiếng gõ cửa trên đầu cầu thang. Mình tin mà, tôi tự nhủ lòng. Mình tin là anh sẽ không hại mình mà."
Trích: NHỮNG NGƯỜI ĐÀN BÀ MẮT ĐEN, Nguyễn Việt Thanh
https://www.tienve.org/home/literatu...rtworkId=19998
Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
04-30-2017, 10:07 PM #8
"The Sympathizer"?
Không hiểu giáo sư nghĩ gì khi nói cảm nghĩ cá nhân mình rằng người "bên này" cũng nên nghĩ đến hậu quả mình gây ra cho "người bên kia" nhỉ. Mới nghe thì tôi có cảm tưởng giáo sư tràn ngập lòng bao dung. Tuy nhiên chiếu theo lịch sử và sự hợp lý (logic) thì e rằng sự bao dung này không có nền tảng ("cơ sở").
Cướp đến nhà tôi, oánh cho tôi thất điên bát đảo, tôi tự vệ để sống còn có nghĩa là gây đau thương cho tên cướp chăng? Giáo sư là người nổi tiếng có nhiều kiến thức.
(theo VOA Tiếng Việt)
Last edited by Triển; 04-30-2017 at 10:09 PM.
Puck Futin
-
05-01-2017, 12:30 AM #9
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 4,669
-
05-03-2017, 05:08 AM #10
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
Chào anh Triển và bác Hoài Vọng.
Đoạn trên nghe chói tai quá , NU chép nhanh xuống đây. Anh chị em nào có thể dịch qua, NU xin cám ơn.
I personally wish that Vietnamese Americans when they commemorate their own history would also take into account the histories of other people. Part of the problem of commemorating one’s own loss and one’s own victimization is that one forgets the things that one had done to other the people. And Vietnamese Americans and the southern Vietnamese had been responsible for their own problem, their own actions in Vietnam and here in the us. So while it’s important to commemorate what had been done to us, we also need, in the world of great justice, remember what we had done to others as well.
Về Tháng Tư 2016, giáo sư cũng đã viết cùng một ý tưởng. NU không thấy bản dịch tiếng Việt, vậy một lần nữa, anh chị em nào có thể dịch qua thì NU xin cám ơn rước. Giờ NU phải vác cày theo trâu ra ruộng.
Today is what many Vietnamese in the diaspora call “Black April.” For them it is the anniversary of the Fall of Saigon. I understand their feelings. I grew up in a Vietnamese community in San Jose, and I absorbed their memories and their unspoken trauma. My own family was marked by separation and division, by people and property left behind. And yet, I could never wholeheartedly endorse this sense of loss and grievance, could never bring myself to say “Black April” (not least of all because if we were to to speak of mourning, we should say “White April,” but that would not go over so well in a white America). Like my narrator in The Sympathizer, I see every issue from both sides, and so I see that for some Vietnamese people this is not a day of mourning but one of celebration. The Fall is for some the Liberation.
And yet, it is important to mark this day because it is the symbolic moment when so many Vietnamese people became refugees. Many people have described me as an immigrant, and my novel as an immigrant story. No. I am a refugee, and my novel is a war story. I came to the United States because of a war that the United States fought in Vietnam, a war that the Vietnamese fought with each other, a war that China and the Soviet Union were involved in, a war that the Vietnamese brought to Laos and Cambodia, a war that did not end in 1975, a war that is not over for so many people of so many nationalities and cultures. For Americans to call me an immigrant and my novel an immigrant novel is to deny a basic fact of American history: that many immigrants to this country came because of American wars fought in the Philippines, Korea, Laos, Cambodia, Vietnam. Immigrants are the story of the American Dream, of American exceptionalism. Refugees are the reminder of the American nightmare, which is how so many who are caught under American bombardment experience the United States.
http://vietnguyen.info/2016/april-30
Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
Similar Threads
-
Liễu Thùy Viên
By Thùy Linh in forum ThơReplies: 2779Last Post: 04-30-2024, 06:43 PM -
Vũ Thi Viên: Một Ngày Tình Cũng Trăm Năm
By conmuanho in forum ThơReplies: 178Last Post: 03-29-2024, 02:29 PM -
Vũ Thi Viên: Trường Tương Tư
By conmuanho in forum ThơReplies: 138Last Post: 03-29-2024, 02:15 PM -
Dư Luận Viên
By dấu lặng in forum Quê Hương TôiReplies: 4Last Post: 07-24-2016, 04:25 PM -
Nhớ mấy cho vừa - thơ Viên Mãn
By Viên Mãn in forum ThơReplies: 5Last Post: 04-29-2013, 04:13 PM