Register
Page 53 of 84 FirstFirst ... 343515253545563 ... LastLast
Results 521 to 530 of 837
  1. #521
    Héo lô chi Thuỳ Linh , chị Nhã Uyên , chị Xanh , chị Phia , chị Chín... chú Lang Ông , chú Cuốc , cô Thuy Vàng ....alll:

    Thảo dân miền tây chính hiệu nè , quê Thảo rau nấu canh chua là NGÒ OM , rau nấu 'xiêm lo mắm bò hóc' còn dùng để
    xào thịt bò hoặc nhúng lẩu mắm là rau NGỔ .
    Hình rau ngổ hôm đó nhà Thảo nấu canh xiêm lo rau ngổ cho chị Hương ăn thử nè: Cọng rau ngổ rỗng ruột giống rau muống .





    Ahihi chị Thuỳ Linh cho em ăn canh Loóng dzới !
    Last edited by Thach Thao; 03-15-2021 at 10:42 AM. Reason: thêm hình rau ahihi
    Cỏ yêu hoa tím trong vườn chị Kim.

  2. #522
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,094
    Chào quý khách của Quán Cóc bình dân, hello Xanh, Hương, Kim, Nhã Uyên, ...Chào anh Cuốc, anh Triển, ân nhân Hải Việt, Hân công tử,

    Dữ hong, nghe Hương nhắc Thảo hoài mà hôm nay mới hiện diện.
    Tự nhiên như người...miền Tây nhen, ngồi ghế cóc đê.
    Có ngay, có ngay canh Lóong người Mường mà nấu với đùi gà lôi thế cho xương heo, nặn chanh thế cho nước cơm mẻ, ăn bún tại ngán cơm, ngon hết sẩy con chuồn chuồn lửa.

    Người Mường vùng Tây Bắc nấu canh loóng ăn thường, một món ăn giản di, nguyên liệu dễ tìm, đơn sơ mà vẫn đậm đà hương vị.
    Gồm chuối cây non, lá lốt, tía tô,
    Canh loóng giúp giải độc, tốt cho đại tràng, tiêu hóa, giải cảm,

    Chuối con có sẵn vườn nhà
    Gà lôi trong tủ chặt ra nấu liền
    Ăn rồi Thảo sẽ bị ghiền
    Mát trong bao tử như miền Tây quê

    ~~~~~~
    Chuối xắt ngâm nước nặn chanh mới hong bị đen
    Thịt ướp nước mắm, đường, muối, xào săn trước, canh nấu cho còn dai dai như gà chạy bộ nha, nặn một trái chanh, cho chuối xắt vô nấu, thử cho vừa đừng để quá mềm hay còn cứng, rau tía tô, lá lốt xắt sẵn vô, xong. Ăn hơi giòn tí ngon hơn.
    Múc canh Lóong nóng hổi chế vô tô bún hay cơm, rau tía tô tươi...

    Canh Lóong gà lôi (thế xương heo), Kink-Mường giao lưu . Đùi gà lôi không mỡ ăn ngon và tốt lắm .





  3. #523
    Nhà Ngói huechi's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    181
    Nghe kể, bà cóc TL người Bắc nhuộm răng đen, sinh bà ngọai ở miền Trung, rồi vào Nam, họ đều gọi rau ngổ và rau om (nghe nói không ngò om, mò om gì cả, sau này người ta thêm chứ ngò gai, ngò rí,...thôi) Chưa hề nghe qua chữ trâu dính vô.


    Các cụ thế hệ trước của nhà tôi cũng người Bắc nhuộm răng đen, và đến thế hệ giờ để răng trắng thì gọi rau Ngổ là loại miền Nam gọi là rau Om (hoặc Ngò Om), còn Ngổ Trâu là loại rau miền Nam gọi rau Ngổ.

  4. #524
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,094
    Quote Originally Posted by huechi View Post


    Các cụ thế hệ trước của nhà tôi cũng người Bắc nhuộm răng đen, và đến thế hệ giờ để răng trắng thì gọi rau Ngổ là loại miền Nam gọi là rau Om (hoặc Ngò Om), còn Ngổ Trâu là loại rau miền Nam gọi rau Ngổ.
    Cám ơn Huechi lên tiếng nha

    Như trong post dưới TL posted 2 ngày trước, TL xác nhận thì đúng là miền ngoài gọi rau Om (miền Nam) là rau Ngổ, không phải ngu+ời miền ngoài "cướp" tên rau của người trong Nam.

    Tuy nhiên, TL đã nghi vấn, ở miền ngoài, 2 loại khác nhau không có tông ti họ hàng (một là gia vị, một là rau xào) mà lại đặt cùng tên Ngổ và loại xào + thêm chữ Trâu vô, để làm gì? nếu không là mục đích để phân biệt?

    Khi hai miền đặt tên cho 2 thứ khác nhau cùng/trùng một tên, thì gây ra hiểu lầm khi trong miền Nam gọi tên thứ này ra thứ kia.

    Xin hỏi Huechi khi sống trong miền Nam ra chợ mua rau gia vị nấu canh chua, Huechi chọn rau rồi trả tiền, đúng không? Nếu Huechi nói :" Bán cho tôi bó rau Ngổ đi" thĩ Huechi nhận được bó rau gì?

    TL nghe sao nói vậy, có thể bà ngoại, má của mom TL gọi theo người Nam chăng ? (hỏi thì mom TL không biết, từ nhỏ đã nghe gọi như thế, bà cụ sinh trong Nam)

    Tuổi thơ của TL gắn liền với chợ, trước nhà, bên hông nhà từ 3am sáng đến chiều tối, khuya đều có người buôn bán....
    Từ cửa nhà nhìn ra có gian hàng rau cải, gia vị của chị Lý người Tiều bên tay trái, bà Hai Miên (xin lỗi người gốc Campuchia lúc đó ai cũng gọi bà Hai như thế) bán đu đủ, bắp chuối bào, khóm gọt sẵn, dài ra tới lộ còn mấy gian hàng nữa.

    TL từng nghe nhiều lần "cho tôi bó rau Ngổ đi" thì Huechi cũng biết chị Lý đưa họ bó rau gì rồi.( là rau Ngổ um lươn)

    Người miền Nam, người miền ngoài gọi theo tên địa phương từ xưa đến nay rau Om là rau Ngổ, tuỳ ý, mà trong văn viết còn mở ngoặc được (gõ hai chữ rau om vô) còn khi nói thì sau tiếng Ngổ cũng phải nhắc tiếng Om, đúng không ?
    không nhắc sẽ bị hiểu là rau ngổ um lươn thôi .
    Giải thích ra rồi cũng hiểu thôi, chỉ "lộn xộn" khi ngày nay tràn ngập Youtube dạy nấu ăn " Lươn um rau Ngổ" của người Nam thì có người dùng rau Om đó ( có xảy ra rồi) vì hai loại rau đều nên thuốc .

    Chúc Huechi luôn an vui, khoẻ mạnh


    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    Mỗi miền gọi một thứ rau, hoa, cây khác tên nhau, điều này có xảy ra nhiều.
    Theo Xanh nói
    1. Người Huế/Trung gọi loài rau làm gia vị để trong canh chua cho thơm là rau ngổ (miền Nam gọi rau om), mình xin rút lại chữ " cướp" tên như đã nói. Xem ra khác miền gọi khác nhau.
    ~~~~~~
    Theo ngoài Trung-
    1/ Rau ngổ( rau om) là rau gia vị,nhỏ, mảnh, được trồng và chăm sóc.
    2/ Rau ngổ trâu- cở lớn gấp mấy lần, rau đồng cỏ nội mọc hoang
    Hai loại hoàn toàn không họ hàng và hình thể khác nhau trên thực tế dù hình ảnh có thể dễ lầm.

    Miền ngoài gọi rau ngổ um lươn (món miền Nam) cộng thêm chữ Trâu.
    Nghi vấn vì sao cũng kêu rau ngổ + trâu mà nó hoang dã, tầm thường, không có dây mơ rể má họ hàng gì với loài rau ngổ cao quý (rau om) kia...
    Đặt trùng nên thêm chữ trâu vô để phân biệt?
    ________

    Trong Nam, chỉ nghe gọi rau ngổ. Nếu nói người ta gọi giản lược, e hơi thiếu căn cứ ?
    Nói về sách thuốc, còn coi lại biên soạn lúc nào, do người miền nào soạn?
    Còn sách xưa người biên soạn sống ở đâu, không có hình chụp, có thể hình vẽ thôi, mà dù có, như chúng ta thấy trong hình, nhìn rất giống nhau dù kích cỡ, lớn, nhỏ, có lông, không lông, lá nhám, không nhám thực tế khác nhau hoàn toàn, không họ hàng thân thuộc.
    Bài vết trên mạng nếu do người miền ngoài viết là rau ngổ trâu. Người miền Nam viết chỉ rau ngổ. Mâu thuẫn có thể thấy

    Nghe kể, bà cóc TL người Bắc nhuộm răng đen, sinh bà ngọai ở miền Trung, rồi vào Nam, họ đều gọi rau ngổ và rau om (nghe nói không ngò om, mò om gì cả, sau này người ta thêm chứ ngò gai, ngò rí,...thôi) Chưa hề nghe qua chữ trâu dính vô.

    Cho nên mỗi người cứ gọi theo xưa nay mình đã nghe, đã gọi.

    Ở VN cẩn thận mấy You tubes người ta dạy, coi người miền nào, ý rau ngổ nào, coi chừng nấu lộn tiệm.
    Last edited by Thùy Linh; 03-17-2021 at 06:04 PM.

  5. #525
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,094
    Quote Originally Posted by huechi View Post
    [I]

    Các cụ thế hệ trước của nhà tôi cũng người Bắc nhuộm răng đen, và đến thế hệ giờ để răng trắng thì gọi rau Ngổ là loại miền Nam gọi là rau Om (hoặc Ngò Om), còn Ngổ Trâu là loại rau miền Nam gọi rau Ngổ.
    Chào Huechi,
    TL gõ thêm một chút, vẫn biết là trong cả nước Việt Nam, khác miền nói gì, khác vùng còn gọi một loại cây, hoa, cỏ khác tên, rất nhiều .

    TL kể Huechi nghe một câu chuyện thật xảy ra hơn 9 năm về trước với TL .

    Vì chữ BẢI BUÔI TL mới có mặt ở Đặc Trưng khi xưa, mà TL đúng chứ không sai .

    Sai là những nguời không biết, không hiểu, không đọc sách nên lầm tưởng " bải buôi" trại ra là "bải bôi" = nghĩa "đãi bôi" của miền Bắc ( nghĩa không thật lòng, môi miếng, miệng lưỡi)

    Chữ BẢI BUÔI phương ngữ miền Nam, nghĩa tích cực vui vẻ, hoạt bát, bặt thiệp ., được cụ Hồ Biểu Chánh nhà văn nổi tiếng tiên phong của văn học miền Nam, dùng trong những truyện tiểu thuyết của ông .

    Thế nhưng, như TL đã nói ở trên, người không đọc sách, nghe thoang thoáng, trại trại nghĩ ra là ĐÃI BÔI của miền Bắc có trong từ điển, phản nghĩa 100%
    Đính chính, giải thích không vô tai những người không đọc sách, áp đặt, nói điêu, làm nhục nên TL bỏ đi .

    Chữ nghĩa đâu có lỗi đúng không ? tại con người muốn làm cho tiếng Việt nghèo thêm, mà TL sẵn sàng từ bỏ hai chữ "bải buôi" dù TL không hề sai, họ sai 100% , chỉ lấy làm tiếc thôi.

    Vậy thì chỉ một cái tên mà 2 miền gọi trùng cho 2 loại rau tuy ...người dưng khác họ ....mà lòng thòng dính nhau , đã rối, lộn xộn lắm rồi, huống chi còn trăm ngàn tên khác ?

    Chỉ một cái tên, mà trên mạng, tốn bao giấy mực, ngoài đời tốn thêm bao nhiêu lời ...Giả như " đáo gia tuỳ tục" thì đơn giản hơn chăng ? giống như chúng ta ra nước ngoài đã và đang làm ....
    Nói như thế, nếu TL sống ở miền Trung, TL đi chợ mua rau Om , sẽ kêu " Cho tôi một bó rau Ngổ" cha(?ng hạn
    Thí dụ như thế để suy ngẫm thôi, tuỳ ý mỗi nguời kêu theo ý mình, vì ai cũng muốn giữ cái tên gọi một loài rau, một cây cỏ không thay đổi . TL thấy điều đó rất nhỏ so với tương lai gia tài tiếng Việt giàu đẹp mà ông, cha đã để lại .

    TL ra nước ngoài từ nhỏ, TL rất muốn giữ thuần phong mỹ tục tốt của ông, cha cũng như tiếng Việt mới là điều tối quan trọng với TL.

    Nước Việt Nam không có Hàn Lâm Viện, sách soạn ra không thống nhất, mạnh ai nấy viết trên mạng, mạnh ai nấy soạn sách in bán .

    Tiếng Việt giàu đẹp của cha, ông truyền lại, ngày nay rách rưới lắm rồi, tự điển soạn ra còn sai beng béc thì hậu sinh làm sao biết được đường nào .


  6. #526
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,094

    Chào quý khách của Quán Cóc, hello Xanh, Thảo, Kim , anh Cuốc, anh Hải Việt, Hân công tử,

    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post

    Hello Thuỳ Linh,
    "Morning person" chuẩn bị ra ngoài chạy bộ đường dài gặp TL trong phố, vô viết với TL.
    Haha hôm qua buồn ngủ quá, H gõ nhanh 1 hơi nên thiếu chữ. *Ý của H là rau Ngổ không
    có mùi thơm như rau Ngò Om, vị nhẫn nhẫn (hậu ngọt) của nó thì đã bị mắc Bò Hóc "trấn át"(icon cười to)

    Gõ cho Thuỳ Linh xong, để mấy anh Lính qua chơi bên nhà mình không đành, H vào gõ ít chữ, sáng nay ghé coi mới thấ,y gõ thiếu chữ "c", canh loóng thành... anh Loóng rồi kìa, khổ thân haha. Để H nhớ lại lá Mật Mác nha, hình như là để làm thịt heo quay (?) nếu không nhầm ha. H chạy bộ với Thảo, Duy bây giờ, đi đây...

    Quành lại vẫy tay "Hi Nhã Uyên" sẵn gặp Uyên. Cafe Bồ Công Anh đơi Uyên ... j/k.
    Uyên coi giùm IN ALL hay ALL IN gì đó, quên tên rồi, phim này do một anh trong phố giới thiệu bảo dễ thương lắm mà mình chưa có giờ coi.

    Hi O Láng Giềng!
    Chào Hương,

    Mấy hôm mới quay lại nói chuyện với Hương, giờ leo net của TL tăng nhiều rồi .
    Hương siêng tập thể dục như vậy, TL khâm phục, mình không đi bộ cả tuần nay cảm thấy guilty gì đâu, hôm nào để tối quá TL lười đi .

    Lá mác mật để gói thịt nướng cho thơm, ướp heo quay, vịt quay, cho vào thịt kho ...Ý mình nói rau rừng Dạ hiến, xào ăn đó .

    Chắc Hương nói phim Nam Hàn "All In" Song Hye Kyo và Lee Byung-Hun ? về cờ bạc và tình cảm .
    Thích coi hồi hộp sống động tình cảm, tình báo nữa thì IRIS nha, phim cũ vẫn hay Kim Tae Hee và Lee Byung Hun. Còn mới mà hay thì " Crash Landing On You" Son Je Jin và Hyun Bin .

    TL đang coi cột kèo để vào nhà " Du Lịch" thường hơn, tự nhiên thích nói chuyện đi chơi, hơn một năm qua tù túng thiệt á .

    Mời Hương chè trái cây


    Last edited by Thùy Linh; 03-18-2021 at 06:54 AM.

  7. #527
    Nhà Ngói huechi's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    181

    Red face

    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Chào Huechi,
    TL gõ thêm một chút, vẫn biết là trong cả nước Việt Nam, khác miền nói gì, khác vùng còn gọi một loại cây, hoa, cỏ khác tên, rất nhiều .

    TL kể Huechi nghe một câu chuyện thật xảy ra hơn 9 năm về trước với TL .

    Vì chữ BẢI BUÔI TL mới có mặt ở Đặc Trưng khi xưa, mà TL đúng chứ không sai .

    Sai là những nguời không biết, không hiểu, không đọc sách nên lầm tưởng " bải buôi" trại ra là "bải bôi" = nghĩa "đãi bôi" của miền Bắc ( nghĩa không thật lòng, môi miếng, miệng lưỡi)

    Chữ BẢI BUÔI phương ngữ miền Nam, nghĩa tích cực vui vẻ, hoạt bát, bặt thiệp ., được cụ Hồ Biểu Chánh nhà văn nổi tiếng tiên phong của văn học miền Nam, dùng trong những truyện tiểu thuyết của ông .

    Thế nhưng, như TL đã nói ở trên, người không đọc sách, nghe thoang thoáng, trại trại nghĩ ra là ĐÃI BÔI của miền Bắc có trong từ điển, phản nghĩa 100%
    Đính chính, giải thích không vô tai những người không đọc sách, áp đặt, nói điêu, làm nhục nên TL bỏ đi .

    Chữ nghĩa đâu có lỗi đúng không ? tại con người muốn làm cho tiếng Việt nghèo thêm, mà TL sẵn sàng từ bỏ hai chữ "bải buôi" dù TL không hề sai, họ sai 100% , chỉ lấy làm tiếc thôi.

    Vậy thì chỉ một cái tên mà 2 miền gọi trùng cho 2 loại rau tuy ...người dưng khác họ ....mà lòng thòng dính nhau , đã rối, lộn xộn lắm rồi, huống chi còn trăm ngàn tên khác ?

    Chỉ một cái tên, mà trên mạng, tốn bao giấy mực, ngoài đời tốn thêm bao nhiêu lời ...Giả như " đáo gia tuỳ tục" thì đơn giản hơn chăng ? giống như chúng ta ra nước ngoài đã và đang làm ....
    Nói như thế, nếu TL sống ở miền Trung, TL đi chợ mua rau Om , sẽ kêu " Cho tôi một bó rau Ngổ" cha(?ng hạn
    Thí dụ như thế để suy ngẫm thôi, tuỳ ý mỗi nguời kêu theo ý mình, vì ai cũng muốn giữ cái tên gọi một loài rau, một cây cỏ không thay đổi . TL thấy điều đó rất nhỏ so với tương lai gia tài tiếng Việt giàu đẹp mà ông, cha đã để lại .

    TL ra nước ngoài từ nhỏ, TL rất muốn giữ thuần phong mỹ tục tốt của ông, cha cũng như tiếng Việt mới là điều tối quan trọng với TL.

    Nước Việt Nam không có Hàn Lâm Viện, sách soạn ra không thống nhất, mạnh ai nấy viết trên mạng, mạnh ai nấy soạn sách in bán .

    Tiếng Việt giàu đẹp của cha, ông truyền lại, ngày nay rách rưới lắm rồi, tự điển soạn ra còn sai beng béc thì hậu sinh làm sao biết được đường nào .

    HC rất thích ý kiến của TL, chúng ta hãy cùng nhau giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt và làm cho nó giàu thêm. Ngày nay, đọc báo chí quê nhà, thấy không chỉ thế hệ trẻ mà cả những người mệnh danh nhà báo cũng rất nghèo nàn tiếng Việt, chưa kể dùng từ sai. Nhiều khi nghe nhiều câu thành ngữ đã bị làm cho méo mó thấy buồn. Ví dụ câu "vênh vênh váo váo như khố dợ phải lấm" - khố dợ là cái khố bằng vải sui, khi bị bùn (lấm) và khô thì nó vênh lên và không che được bộ phận cần che - ý người xưa muốn nói nó chẳng ra thể thống gì; vậy mà giờ họ nói "vênh vênh váo váo như bố vợ phải đấm" - câu thành ngữ không những vô nghĩa mà lại còn thể hiện một ứng xử thiếu văn hóa nếu như không nói là không có lễ nghĩa, con rể mà đấm bố vợ! Đấy là sự mai một tiếng Việt trong dân gian, mà chúng ta không tránh được. Xã hội đa tầng, đa dạng, có cả những người không cầu thị như TL tả ở trên nên mới tạo ra những câu thành ngữ đời mới sai như vậy. Đáng buồn hơn nữa, trong từ điển Anh Việt - một cuốn mà hiện được coi là đáng giá, được soạn bởi những học giả có tín nhiệm, có câu "more haste, less speed" mà họ dịch là "nhanh mà chậm", đâu mất rồi lời khuyên của các cụ ngày xưa "dục tốc, bất đạt"!

    Nếu vào hoàn cảnh của TL năm nào, thì HC cũng sẽ xử sự như vậy, khi không cùng quan điểm thì mình cũng rút lui trong trật tự. Mỗi địa phương có một phương ngữ riêng, mình có duyên gặp nhau trên mạng thì giúp nhau hiểu đúng ngữ nghĩa của từng vùng, và chấp nhận nhau, như thế ngôn ngữ Việt của ta vẫn đẹp và giàu có thêm mà thôi, phải không.

    Quành lại nói thêm về chủ đề rau cỏ phía trên, đúng là mỗi nơi gọi cùng một thứ rau bằng một tên khác nhau. Khi chúng ta sống ở nơi đang sống thì khi giao tiếp ngoài xã hội vẫn dùng từ mà xã hội đang dùng. Tuy nhiên, khi giao tiếp ở nhà giữa các thế hệ thì chúng ta vẫn dùng từ của quê cha đất tổ. Người Bắc năm 54 vào miền Nam, cũng giống người Việt sống ở nước ngoài bây giờ. Ngày nay, trên đất Mỹ, ví dụ khi ra chợ mua rau quế chẳng hạn, ta vẫn nói ta mua Thai basil, mặc dù ta không thừa nhận trong tiềm thức là rau đó của Thái lan, đúng không? còn về nhà trong bữa cơm, chúng ta vẫn gọi nó là rau quế mà
    Last edited by huechi; 03-19-2021 at 12:02 PM.

  8. #528
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,094
    Quote Originally Posted by huechi View Post
    HC rất thích ý kiến của TL, chúng ta hãy cùng nhau giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt và làm cho nó giàu thêm. Ngày nay, đọc báo chí quê nhà, thấy không chỉ thế hệ trẻ mà cả những người mệnh danh nhà báo cũng rất nghèo nàn tiếng Việt, chưa kể dùng từ sai. Nhiều khi nghe nhiều câu thành ngữ đã bị làm cho méo mó thấy buồn. Ví dụ câu "vênh vênh váo váo như khố dợ phải lấm" - khố dợ là cái khố bằng vải sui, khi bị bùn (lấm) và khô thì nó vênh lên và không che được bộ phận cần che - ý người xưa muốn nói nó chẳng ra thể thống gì; vậy mà giờ họ nói "vênh vênh váo váo như bố vợ phải đấm" - câu thành ngữ không những vô nghĩa mà lại còn thể hiện một ứng xử thiếu văn hóa nếu như không nói là không có lễ nghĩa, con rể mà đấm bố vợ! Đấy là sự mai một tiếng Việt trong dân gian, mà chúng ta không tránh được. Xã hội đa tầng, đa dạng, có cả những người không cầu thị như TL tả ở trên nên mới tạo ra những câu thành ngữ đời mới sai như vậy. Đáng buồn hơn nữa, trong từ điển Anh Việt - một cuốn mà hiện được coi là đáng giá, được soạn bởi những học giả có tín nhiệm, có câu "more haste, less speed" mà họ dịch là "nhanh mà chậm", đâu mất rồi lời khuyên của các cụ ngày xưa "dục tốc, bất đạt"!

    Nếu vào hoàn cảnh của TL năm nào, thì HC cũng sẽ xử sự như vậy, khi không cùng quan điểm thì mình cũng rút lui trong trật tự. Mỗi địa phương có một phương ngữ riêng, mình có duyên gặp nhau trên mạng thì giúp nhau hiểu đúng ngữ nghĩa của từng vùng, và chấp nhận nhau, như thế ngôn ngữ Việt của ta vẫn đẹp và giàu có thêm mà thôi, phải không.

    Quành lại nói thêm về chủ đề rau cỏ phía trên, đúng là mỗi nơi gọi cùng một thứ rau bằng một tên khác nhau. Khi chúng ta sống ở nơi đang sống thì khi giao tiếp ngoài xã hội vẫn dùng từ mà xã hội đang dùng. Tuy nhiên, khi giao tiếp ở nhà giữa các thế hệ thì chúng ta vẫn dùng từ của quê cha đất tổ. Người Bắc năm 54 vào miền Nam, cũng giống người Việt sống ở nước ngoài bây giờ. Ngày nay, trên đất Mỹ, ví dụ khi ra chợ mua rau quế chẳng hạn, ta vẫn nói ta mua Thai basil, mặc dù ta không thừa nhận trong tiềm thức là rau đó của Thái lan, đúng không? còn về nhà trong bữa cơm, chúng ta vẫn gọi nó là rau quế mà
    Chào Huechi,
    TL rất cám ơn Huechi đã đồng cảm với TL trong vấn đề này .

    Trong vườn thơ của TL, quý Thi huynh cũng than trách nhiều lần về việc chế ra chữ, xé lẻ chữ để ráp nối, nghe " kêu" mà đọc không hiểu gì hết ! tiếng Việt không ra tiếng Việt đang lan tràn mạnh mọi nơi từ báo chí mạng, blogspot, Facebook
    Có bài viết hay mà Thứ Lang đem về vườn thơ, Huechi rảnh có thể xem qua .

    https://dtphorum.com/pr4/showthread....%C3%AAn/page52

    TL chưa từng nghe qua câu thành ngữ này "vênh vênh váo váo như khố dợ phải lấm" TL sẽ nhớ và để vô rổ thành ngữ của mình, để biết đâu có khi dùng hoặc "sửa" người khác, nếu để mai một, tiếng Việt trong sáng, đẹp đẽ ngày càng nghèo
    và tiếng Việt "chấp nối" "không nguồn gốc" sẽ lấn sân .

    Hôm nọ người chị coi tự điển Việt- Anh online chữ " xao xuyến " họ dịch là ...upset ! Có té ghế không huh Huechi ?

    Lúc đầu TL không biết có việc trùng tên rau Ngổ miền ngoài, nói sai nên TL đã xin rút lại .
    Năm xưa, TL bị tổn thương, từ bỏ nơi có rất nhiều kỷ niệm 6 năm, đi qua Đặc Trưng, vì người ta là chị dâu chủ nhà. TL không thể làm khác dù Trang chủ lại rất tốt .

    "dục tốc, bất đạt" = "more haste, less speed" chắc có dịp TL hỏi Sư phụ 008 .

    Vâng, Huechi nói có lý lẽ, chúng ta hãy làm như thế .

    Mua rau quế ở đây có loại quế trắng, nhờ ai đi chợ phải dặn rõ, không nói Thai basil (quế tim tím) thì họ mua quế trắng mùi nó khác.
    Chúc Huechi một cuối tuần vui vẻ, mạnh khoẻ

    TL hái lê nhà mời Huechi và khách đây



  9. #529
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,094

    Chào quý khách của quán Cóc

    Thực đơn đạm bạc của quán Cóc là cá chẻm kho tộ, rinh nguyên ơ lên bàn luôn nhen, canh rau cẩu kỷ hái trong vườn, cơm nửa gạo lức, nửa trắng .

    TLinh, em Chín xin mời ...








  10. #530
    Biệt Thự HXhuongkhuya's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    4,679
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Chào Hương,

    Mấy hôm mới quay lại nói chuyện với Hương, giờ leo net của TL tăng nhiều rồi .
    Hương siêng tập thể dục như vậy, TL khâm phục, mình không đi bộ cả tuần nay cảm thấy guilty gì đâu, hôm nào để tối quá TL lười đi .

    Lá mác mật để gói thịt nướng cho thơm, ướp heo quay, vịt quay, cho vào thịt kho ...Ý mình nói rau rừng Dạ hiến, xào ăn đó .

    Chắc Hương nói phim Nam Hàn "All In" Song Hye Kyo và Lee Byung-Hun ? về cờ bạc và tình cảm .
    Thích coi hồi hộp sống động tình cảm, tình báo nữa thì IRIS nha, phim cũ vẫn hay Kim Tae Hee và Lee Byung Hun. Còn mới mà hay thì " Crash Landing On You" Son Je Jin và Hyun Bin .

    TL đang coi cột kèo để vào nhà " Du Lịch" thường hơn, tự nhiên thích nói chuyện đi chơi, hơn một năm qua tù túng thiệt á .

    Mời Hương chè trái cây




    Biết Thuỳ Linh bận rộn nên H "ỉm" (chữ của Kim NON) chưa hồi âm posts của Thuỳ Linh để Thuỳ Linh có đủ thời gian viết bài. Hôm qua thấy Thuỳ Linh mang chè vô mời, cứ đinh ninh bên nhà MTĐ, lúc rảnh H vô tìm chén chè trong Một Thoáng Đời và Đố Ai vì không thấy đâu, ai dè chén chè ngon nằm trong bếp của 9,25. NON

    Là phim Thuỳ Linh nói đó, người anh trong group gửi cho H, bảo coi thử, phim cũng dễ thương, vậy mà H không có thời gian coi. Gửi link đây để Nhã Uyên hay ACE khi rảnh muốn coi thử thì đã có link sẵn gửi trong Quán Cóc.

    "All In
    Có thời giờ coi lại phim này hay quá, phim xã hội đen, tình cảm. Khúc đầu bắn nhau nhưng sau đó mới vô truyện
    http://biphimz.tv/xem-phim-mot-cho-tat-ca/37873-1824.html
    Anh xx"

    Thuỳ Linh mang hình trái Hồng tươi còn nguyên cành lá vào Một Thoáng Đời, thích lắm vì bên H không trồng được trái này mà H lại rất thích ăn hồng (giòn hay mềm cũng thích cả). May mà Thuỳ Linh không đố chứ không H bảo đó là rổ trái Thị rồi haha. Thuỳ Linh biết trái Thị trong truyện cổ tích Tấm Cám không?

    huechi chắc biết rành. Nhớ ngày trước huechi cũng giúp vui giải đáp nhiều câu đố về trái cây bên nhà Đố Ai. Chúc vui ngày đầu tuần đến Thuỳ Linh và anh chị em trong Quán Cóc n. Thấy 9,25 chào rồi mà HK chưa chào lại bạn ấy. Luôn vui nha 9,25! Cám ơn chén chè ngon Thuỳ Linh mời.

    HXhuongkhuya cám ơn các anh chị
    , các bạn ghé thăm .




 

 

Similar Threads

  1. Quán café
    By ngocdam66 in forum Lượm Lặt Khắp Nơi
    Replies: 6858
    Last Post: Yesterday, 03:41 PM
  2. Quán Lá
    By RaginCajun in forum Hội Sợ Vợ
    Replies: 10661
    Last Post: 02-10-2022, 10:16 PM
  3. Quán Rinh Không Bàn
    By Triển in forum Tiếu Lâm
    Replies: 371
    Last Post: 07-04-2013, 09:44 AM
  4. Quán Ê Sắc
    By LamLam in forum Tùy Bút
    Replies: 39
    Last Post: 12-23-2011, 10:49 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 07:22 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh