Results 61 to 70 of 96
Thread: Chuyển sang tiếng Việt
-
08-11-2018, 12:59 PM #61
Dạ, em cũng thấy nhiều người giải thích "nhạc sến" hệt như vậy, nhưng mà chả thấy ai giải thích được chữ "sen" từ đâu ra. Nếu mà nó từ tiếng Tây thì em tin chắc là dân Bắc kỳ đã đem dùng nhẵn thín, chứ không phải là dân Nam kỳ (nơi có các xóm làng của người Minh hương).
Em nghĩ cả hai "sen" và "sến" là một, và cả hai đã được dùng ở trong Nam từ trước khi có các quy ước chính tả cho chữ Quốc ngữ; về sau thì người ta mới thêm thắt các dấu sắc, dấu huyền hay dấy mũ ở trên các mẫu tự tiếng Việt rồi nhiều chữ cùng nghĩa bị đọc khác nhau.
Ở chỗ này người ta có nói về những cách phát âm chữ THẨM 嬸 theo các thứ tiếng nói địa phương:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AC%B8#Pronunciation
- Mandarin (Pinyin): shěn (shen3)
- Cantonese (Jyutping): sam2
- Wu (Wiktionary): sen
-
08-11-2018, 01:30 PM #62
Nếu sen = sến = xẩm = thím, thì “con sen” mà người miền nam dùng có vẻ hơi hỗn nhỉ? Vì xẩm = thím thì ít nhất là khơ khớ tuổi rồi. Chịu chết không thể nghiệm ra hay có thể thẩm định nguồn gốc của “chữ” vốn dĩ đã có linh hồn riêng của nó. Mà không lẽ, mấy chị mấy thím Minh Hương ngày xưa làm công việc “sen” nhiều đến độ để “sến” trở thành huyền thoại? Nói về tiếng Pháp, thì chưa biết giữa 2 miền bắc/nam nơi đâu sử dụng nhiều hơn. Bởi vì, theo như học sử, bắc kỳ là đất bảo hộ và thuộc về VN, còn miền nam là đất thuộc địa của Pháp. Việc nói tiếng Pháp thì vẻ như trong nam nhỉnh hơn thì phải.
Chữ sen khi nhìn sang tiếng Pháp quả là khg có chữ nào phát âm sát như tiếng Hán. Giờ thì bị cần phiu.Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
08-11-2018, 01:59 PM #63
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Bẩm quý kụ,
Nói về “sến”, ôi, một tiếng gọi thật… trữ tình! Số là hồi nào đó trước đây tui có nghe lóm chiện người ta nên còn mài mại rằng “sến” chính là tên của một nữ minh tinh điện ảnh đóng trong phim “Anh Em Nhà Ma Cà Rồng”, í quên… “Anh Em Nhà Ca Ra Ma Zốp” (Karamazov) mới phải, nay còn gọi là “Anh Em Nhà Cờ Rờ Mờ Zờ”! Nhưng không nhớ ra được tên nguyên si của nữ minh tinh này là gì mà người ta lại gọi là "sến" nên tui mới “gái gú” một phát thì nó toàn ra… “trâm”, "trâm", "trâm".... nên phải “gú gồ” lần nữa về cuốn phim “Anh Em Nhà Cờ Rờ Mờ Zờ” này thì thấy tên… của thím đào này là “Maria Schell” hay đọc nôm na theo âm tiếng Việt là … "Ma ri sến"! Truyện kể rằng thím này cũng thuộc loại mặn mà nẩy nở hết sức huyền bí nên làm cho 2 ông anh em Cờ Rờ Mờ Zờ điên đảo thần hồn lúc nào rạt rào... tà niệm!
Do đó mà ta dùng tên của thím đào này là “ma ri sến” để gọi những “thẩm nương” nào lộ vẻ … huyền bí bốc lửa, và cũng chính vì cái mịt mù khói lửa này nên mới hay xảy ra chuyện các ngài như “trâm” thích thuê về làm “apprentice” việc nhà. Từ đó ta có nào là “ma ri sến”, “ma ri đờ la phông ten” (ra phông ten công cộng gánh nước về), “sến nương”, “sen” (“sen” thôi chứ không có “đầm” vì “sen đầm” nó lại là thứ khác!)
Wiki có đăng vài dòng lý lịch của Maria Schell như sau: https://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Schell
-
08-11-2018, 02:49 PM #64
Bác Không Không Tắm ơi! Ở đây, chỉ có độc nhất 1 cụ là cụ Ốc. Còn ngoài ra thì sàn sàn với nhau cả. "Quý kụ" sẽ làm tổn thọ cả mớ!
Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
08-11-2018, 02:56 PM #65
Gia đình người Tàu thì người giúp việc cũng Tàu luôn. Miền Nam có nhiều nhà giàu gốc Tàu lắm chứ. Có thể nhà giàu gọi người làm/người ở bằng "thẩm" hay "sen" cho lịch sự phú quý, rồi khi người Việt bắt chước dùng chữ đó thì nó đã mang nghĩa mới ("linh hồn riêng của nó"), vậy thì gọi "con sen" cũng ok nếu còn trẻ.
Riêng chuyện sử dụng tiếng Tây thì em tin là dân số ngoài Bắc thời Pháp bảo hộ còn đông hơn dân số trong Nam cả chục lần, trường dạy tiếng Pháp ở các thành phố Bắc kỳ chắc chắc nhiều hơn Nam kỳ. Những chữ Tây được Việt hóa đa số là do người Bắc sử dụng. Cứ nghe dân hai miền nói chuyện là biết.
Cách giải thích chữ "sến" của cụ 008 em thấy rất có lý. Em chỉ nghĩ là không phải tất cả những người đi gánh nước ở phông tên công cộng đều là người ở (con sen). Thời xưa nhiều nhà trung bình cũng không có đường ống nước dẫn về nhà riêng cho nên cũng phải đi hứng nước. Nhà bạn em ở đường Lê văn Duyệt Quận 3 thời 1980 cũng vẫn có cái phông tên cho cả xóm ra lấy.Last edited by ốc; 08-11-2018 at 03:26 PM.
-
08-11-2018, 05:27 PM #66
*
Thưa qúi thày.
Tiếng nam kêu người giúp việc là con ở, từ verb ở đợ hay ở mướn.
Tiếng bắc mới là con sen mấy thày à.
Term con sen đã xuất hiện ngoài bắc từ lâu lắm dzồi, trước đệ nhị thế chiến lận, khi cô đào Maria Schell chưa kịp thành danh.
Mari sến nếu từ tên cô ni ra thì hăn phải trong nam, vì ngoài bắc sau 54 phim ảnh tây âu bị bác đảng kiểm duyệt cấm đoán dữ lắm lận, thành làm chi có phim Maria Schell chớp ngoài rạp để chết cái tên cho mấy người giúp việc đáng thương nớ.
Mấy thày ngó lợi coi phải tui nói sai hông ?
Maria Schell là người chong mộng của tui thời phim còn trắng đen, cô đẹp não nùng luôn, Maximilian Schell em cô cũng bảnh trai hết cỡ thợ mộc.
Chừ nhắc về cô, tui còn nhớ một phim quên tựa, kể chuyện thời đệ nhị thế chiến, mối tình của một quân nhơn khi tới làng và đóng bản doanh ngay tâi nhà cô, rồi họ phải lòng nhau, nhưng luân lý thời chiến đâu mà sáp lợi được. Tựa phim lâu quá tui quên rồi.
Sau này pháp cũng làm một phim tương tự Le silence de la mer, nhưng tui thấy hổng hay bằng.
Bữa nay thinh không nhớ lợi thời thơ dại cũ.
Yesterday, I was just... teenager !
Cám ơn thày Mộc cho vô tào lao qua giờ, cuối tuần ni ở không thành cũng rảnh.Make the long story... short !
-
08-11-2018, 09:18 PM #67
-
08-11-2018, 09:24 PM #68
-
08-11-2018, 09:26 PM #69
-
08-11-2018, 09:31 PM #70
Chính xác, chữ "con sen" from me. Sorry, lỗi tôi. Vậy người nam chắc gọi chị sen, hay cô sen?
Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
Similar Threads
-
Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
By tearose in forum Ngôn ngữ họcReplies: 74Last Post: 12-05-2016, 11:46 AM -
Khái niệm “Chuyển” trong tranh của hoạ sĩ Ann Phong và Nguyễn Việt Hùng - Trịnh Thanh Thủy
By hat cam in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 0Last Post: 05-02-2015, 08:19 AM -
Thử viết đôi dòng tiếng Việt
By loverhythm311 in forum Thử Chữ ViệtReplies: 1Last Post: 11-01-2014, 11:26 AM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM -
Các dấu trong văn bản tiếng Việt
By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ họcReplies: 104Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM