Register
Page 1 of 10 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 96
  1. #1
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    1,948

    Chuyển sang tiếng Việt

    Các bác, các ACE cho tôi hỏi:

    Wall Street reacts to Cohn resignation: He served 'his country with class' <-- Trong cái tít này, đoạn "He served his country with class", nếu dịch thật sát với tiếng Việt thì sẽ là gì ạ? Cảm ơn nhiều.
    Áo xanh mỏng mỏng, nhé!

  2. #2
    Biệt Thự
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    536
    Ông ta đã phục vụ đất nước với tất cả khả năng.

  3. #3
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    4,943
    Anh đã hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ tổ quốc giao phó.

  4. #4
    Nhà Lá
    Join Date
    Jan 2018
    Posts
    30
    Ông ta đã tận tụy phục vụ đất nước.

  5. #5
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    1,948
    Hình như chữ "class" được hiểu ngầm = Khả năng + đẳng cấp + tế nhị. Chữ đẳng cấp có thể tạm dùng để bao gồm cả 3 điều?
    Đọc nguyên cái tít thì có thể hiểu và feel it (khg phải phiêu hi hi hi), nhưng đơn giản không có nghĩa dễ để hoán chuyển ngôn ngữ , dù cái cảm giác ngỡ như sờ mó được.
    Thế nào cũng có ý lạ của những ACE khác. Cảm ơn PL, Ông Ách và anh Tam Đốm.
    Áo xanh mỏng mỏng, nhé!

  6. #6
    Biệt Thự
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    536
    Anh MM muốn dùng chữ: trọng trách hay không?

  7. #7
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    1,948
    Quả thực là lấn cấn vì không biết thế nào là đúng (hoặc gần đúng) ..... vì chữ "class" more phiêu linh hơn là từ simple definition. Cái kiểu như "coi vậy mà không phải vậy".
    Áo xanh mỏng mỏng, nhé!

  8. #8
    Ăn cái gì bi giờ? Angie's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,694
    Class ở đây thường là liên quan tới tầng lớp "quý tộc" thời phong kiến ở Âu châu, có thể dùng thử những chữ như hào hiệp, cao thượng, cao cả...
    Last edited by Angie; 03-07-2018 at 05:19 PM.

  9. #9
    Biệt Thự
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    536
    Những chữ như: minh quân, anh minh, minh tường thì chắc người giỏi chữ như anh MM hay Hành Ốc đã nghĩ tới rồi!...
    Thôi xin chờ đợi vậy.

  10. #10
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    20,044
    Quote Originally Posted by Mang Mộc View Post
    Hình như chữ "class" được hiểu ngầm = Khả năng + đẳng cấp + tế nhị. Chữ đẳng cấp có thể tạm dùng để bao gồm cả 3 điều?
    Đọc nguyên cái tít thì có thể hiểu và feel it (khg phải phiêu hi hi hi), nhưng đơn giản không có nghĩa dễ để hoán chuyển ngôn ngữ , dù cái cảm giác ngỡ như sờ mó được.
    Thế nào cũng có ý lạ của những ACE khác. Cảm ơn PL, Ông Ách và anh Tam Đốm.
    phẩm trật.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

 

 

Similar Threads

  1. Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
    By tearose in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 74
    Last Post: 12-05-2016, 12:46 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 05-02-2015, 08:19 AM
  3. Thử viết đôi dòng tiếng Việt
    By loverhythm311 in forum Thử Chữ Việt
    Replies: 1
    Last Post: 11-01-2014, 11:26 AM
  4. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By nguyenphuc in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM
  5. Các dấu trong văn bản tiếng Việt
    By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 104
    Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 02:23 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2019 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh