Register
Page 5 of 10 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 41 to 50 of 96
  1. #41
    Đẻ rớt trong sóng chén là Tô Lâm.

  2. #42
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    3,843
    Vậy thì thằng Tô Lâm là chắc đẻ trong cái tô ... ha ha ha .... Eo!
    Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
    Cắc ké mà ưa dọa nhát người!


  3. #43
    ( Ngô Thị Lú tự Lú-Xì ) ntđl's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    1,435
    *

    Chữ nghĩa mình nghe hoài thành quen, chừng nghe chữ lạ cái hết hồn.
    Nếu là chữ đỉnh cao còn thất kinh hơn nữa, bị đám ni tuyền dài mỏ màn "chong xáng tiếng dziệc", nhưng rồi... ngó kìa, chữ nghĩa của chúng tối thui còn hơn đêm trừ tịch nữa lận (và dĩ nhiên chúng cũng chê mình y chang)

    Dà, nghe nói bên kia hổng biết bên nào, kiếm đui mắt luôn !
    Đám VN vào làm cho VOA hay BBC chừ tuyền người trẻ, thấm nhuần giáo khoa thư việt công, nên đám chữ nghĩa khuya 30 ấy mới chạy vô ngôn ngữ truyền thông và làm khổ chúng ta.
    Tui đọc một chập thì độ chừng như vầy - xin bà con dè dật cẩn thận "tiếp thu" :

    Đại diện ngoại giao của một nước tại một nước khác chia ra từ trên xuống dưới như sau :
    - Đại sứ ambassador đứng đầu, làm việc trong ambassade tức toà đại sứ - VC kêu bằng đại sứ quán, luôn luôn đật tại thủ đô của quốc gia sở tại
    - Lãnh sự (consul) làm trong toà lãnh sự consulat, không nhứt thiết phải đật ở thủ đô.
    Đại sứ lo chuyện ngoại giao thứ thiệt vòng ngoài, còn lãnh sự lo việc giấy tờ hành chánh vòng trong.
    Lãnh sự có thể đại diện đại sứ để ra ngoài khi ông đại sứ bị kẹt không đi được.

    Những xứ có giao tình lớn với một quốc gia khác - và có đông kiều dân cư trú tại đó - thì để giải quyết gọn lẹ thủ tục hành chánh, người ta bèn đặt ở mỗi vùng lớn một consulat. Các consullats ni trực thuộc toà đại sứ hay toà tổng lãnh sự. Xứ mình thời pháp rồi tới thời mỹ, toà lãnh sự rải rác đâu đó cũng 2-3 cái lận.

    Đại sứ và lãnh sự có các tham vụ ngoại giao giúp việc, phân chia theo lãnh vực chuyên môn (văn hóa, quân sự, kinh tế, tùy yêu cầu ngoại giao từng quốc gia) Thông thường người ta gọi họ là đệ nhứt, đệ nhị hay đệ tam tham vu (ngành chuyên môn ít được đề cập tới, ).
    Tui nghĩ consul tương đương với công sứ và tham vụ tương đương với đại biện.
    Tuỳ viên (y hình) để chỉ ông tham vụ chuyên môn thì phải, thí dụ tuỳ viên báo chí, tuỳ viên quân sự
    Tham vụ tương đương đại biện, thuần túy lo hành chánh giấy tờ, hổng ra ngoài mần màn đại diện ngoại giao chi ráo chọi. VC còn chia ra thêm chức đệ nhứt đệ nhị đệ tam bí thư, hổng rõ bí thư là chi nữa nha.

    Nhờ đọc ba vụ ni tui mới hay mình đã hiểu sai term đại sứ quán trong mấy chục năm dài.
    Đó giờ yên trí sứ quán là toà đại sứ, rồi vì cái đám chữ nghĩa đỉnh cao nọ ưa rùm beng danh xưng sảng, nên thêm vào sứ quán chữ đại cho oai thêm, từ đó tui suy diễn lệch lạc, rằng đại sứ quán là toà đại sứ, và sứ quán (không to, chưa kịp to phồng lên) là toà lãnh sự. Nay thì đại sứ quán mang nghĩa cái quán có ông đại sứ ngồi, đại trong nghĩa đại diện, hổng phải đại trong nghĩa kích thước số đo.

    Lâm thời trong term ngoại giao là "xử lý thường vụ" tức là lo hành chánh thường ngày.
    Y hình lâm thời mang nghĩa hiện tại, trong giai đoạn đang đề cập tới.Thành ra lâm ở đây chắc không phải ló ra sanh ra cái kiểu lâm bồn lâm chung chi ráo (chưa kịp tra tự điển ốc phọoc heng)

    Nếu tui nói có sai, cũng hy vọng sai hổng nhiều lắm !
    Chào cuối tuần hang phố, mơi tui nghỉ xả hơi.
    Make the long story... short !

  4. #44

  5. #45
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    864
    Quote Originally Posted by ntđl View Post
    *

    Chữ nghĩa mình nghe hoài thành quen, chừng nghe chữ lạ cái hết hồn.
    Nếu là chữ đỉnh cao còn thất kinh hơn nữa, bị đám ni tuyền dài mỏ màn "chong xáng tiếng dziệc", nhưng rồi... ngó kìa, chữ nghĩa của chúng tối thui còn hơn đêm trừ tịch nữa lận (và dĩ nhiên chúng cũng chê mình y chang)

    Dà, nghe nói bên kia hổng biết bên nào, kiếm đui mắt luôn !
    Đám VN vào làm cho VOA hay BBC chừ tuyền người trẻ, thấm nhuần giáo khoa thư việt công, nên đám chữ nghĩa khuya 30 ấy mới chạy vô ngôn ngữ truyền thông và làm khổ chúng ta.
    Tui đọc một chập thì độ chừng như vầy - xin bà con dè dật cẩn thận "tiếp thu" :

    Đại diện ngoại giao của một nước tại một nước khác chia ra từ trên xuống dưới như sau :
    - Đại sứ ambassador đứng đầu, làm việc trong ambassade tức toà đại sứ - VC kêu bằng đại sứ quán, luôn luôn đật tại thủ đô của quốc gia sở tại
    - Lãnh sự (consul) làm trong toà lãnh sự consulat, không nhứt thiết phải đật ở thủ đô.
    Đại sứ lo chuyện ngoại giao thứ thiệt vòng ngoài, còn lãnh sự lo việc giấy tờ hành chánh vòng trong.
    Lãnh sự có thể đại diện đại sứ để ra ngoài khi ông đại sứ bị kẹt không đi được.

    Những xứ có giao tình lớn với một quốc gia khác - và có đông kiều dân cư trú tại đó - thì để giải quyết gọn lẹ thủ tục hành chánh, người ta bèn đặt ở mỗi vùng lớn một consulat. Các consullats ni trực thuộc toà đại sứ hay toà tổng lãnh sự. Xứ mình thời pháp rồi tới thời mỹ, toà lãnh sự rải rác đâu đó cũng 2-3 cái lận.

    Đại sứ và lãnh sự có các tham vụ ngoại giao giúp việc, phân chia theo lãnh vực chuyên môn (văn hóa, quân sự, kinh tế, tùy yêu cầu ngoại giao từng quốc gia) Thông thường người ta gọi họ là đệ nhứt, đệ nhị hay đệ tam tham vu (ngành chuyên môn ít được đề cập tới, ).
    Tui nghĩ consul tương đương với công sứ và tham vụ tương đương với đại biện.
    Tuỳ viên (y hình) để chỉ ông tham vụ chuyên môn thì phải, thí dụ tuỳ viên báo chí, tuỳ viên quân sự
    Tham vụ tương đương đại biện, thuần túy lo hành chánh giấy tờ, hổng ra ngoài mần màn đại diện ngoại giao chi ráo chọi. VC còn chia ra thêm chức đệ nhứt đệ nhị đệ tam bí thư, hổng rõ bí thư là chi nữa nha.

    Nhờ đọc ba vụ ni tui mới hay mình đã hiểu sai term đại sứ quán trong mấy chục năm dài.
    Đó giờ yên trí sứ quán là toà đại sứ, rồi vì cái đám chữ nghĩa đỉnh cao nọ ưa rùm beng danh xưng sảng, nên thêm vào sứ quán chữ đại cho oai thêm, từ đó tui suy diễn lệch lạc, rằng đại sứ quán là toà đại sứ, và sứ quán (không to, chưa kịp to phồng lên) là toà lãnh sự. Nay thì đại sứ quán mang nghĩa cái quán có ông đại sứ ngồi, đại trong nghĩa đại diện, hổng phải đại trong nghĩa kích thước số đo.

    Lâm thời trong term ngoại giao là "xử lý thường vụ" tức là lo hành chánh thường ngày.
    Y hình lâm thời mang nghĩa hiện tại, trong giai đoạn đang đề cập tới.Thành ra lâm ở đây chắc không phải ló ra sanh ra cái kiểu lâm bồn lâm chung chi ráo (chưa kịp tra tự điển ốc phọoc heng)

    Nếu tui nói có sai, cũng hy vọng sai hổng nhiều lắm !
    Chào cuối tuần hang phố, mơi tui nghỉ xả hơi.
    Những gì tui vẫn hiểu trước giờ là như vầy nè ma đàm "nờ tờ đờ lờ":

    “Lâm thời” chỉ là tạm thời chứ không chính thức, còn “xử lý thường vụ” (chargé d’affaires) thì có hai loại. Một loại “xử lý thường vụ” là “lâm thời” (trong lúc ông đại sứ vắng mặt) mà cũng có loại “xử lý thường vụ” là “thường trực” nếu mối bang giao giữa hai nước chưa được tăng lên đến cấp đại sứ mà chỉ vẫn giữ ở cấp “xử lý thường vụ”.

    VC xài “đại sứ quán” với “lãnh sự quán” cho nó “tàu vị yểu hiện đại” 100% luôn thay vì mình xài là “tòa đại sứ” và “tòa lãnh sự”. (“quán” chỉ là cái … “cửa tiệm” đại sứ hoặc lãnh sự của VC).

    Trước đây ta gọi “secretary” là “tham vụ” còn VC nay gọi là “bí thư”. Dưới tham vụ nữa thì có “tùy viên” (attaché) và bây giờ hình những cũng vẫn gọi thế. Thông thường “tùy viên” không phải là nhân viên trong ngành ngoại giao mà là từ các ngành khác được biệt phái đi làm “tùy viên” về một lãnh vực nào đó cho các phái đoàn ngoại giao. Do đó, đại đa số các loại “tùy viên”, từ văn hóa, thương mại, cho đến quân sự, v.v. chính là ổ… “gián điệp”.

    Chúc ma đàm cùng quý vị một cái "uých ken" vui vẻ!

  6. #46
    ...for keeps... passenger's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    4,141
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    "Lâm" (臨) là rớt xuống, hạ xuống, như câu "Chúa quang lâm" gì đó trong thánh ca. Từ chữ "lâm" mà có chữ "lịm" là té xỉu như "chết lịm," hay "ngất lịm," hay "ngọt lịm," hay "tím lịm" nghĩa là tím quá chìm lỉm luôn.

    "Bồn" (盆) là cái bồn tắm, nhà giàu mới có. Ai không có bồn mà đẻ trên giường thì gọi là "lâm sàng"; ai đẻ trên chiếu là "lâm tịch"; ai đẻ trong mưa thì hình như là "lâm râm."

    Phố hạ nhà ta năm nay rộ mùa đẻ...
    Mà "kiến thức lâm bồn" lại toàn từ các cụ học giả chưa từng được đẻ thử bao giờ mới ngộ!

    hừ hừ, các cụ cứ việc đua nhau mà cười toe toét ear-to-ear đi nhá...
    mốt mai rồi sẽ biết...




  7. #47
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Có chị Lú và Angie nữa mà.

    "Phố hạ" nghe lạ quá, có phải nghĩa là "xóm dưới"?

  8. #48
    ...for keeps... passenger's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    4,141


    Tại sao lúc nào cũng cứ thích twist&turnaround tất cả mọi sự/mọi điều thế nhỉ?
    Phố hạ có nghĩa là phố mùa hạ ấy, thưa cụ!
    (trên với dưới, hừ!)

  9. #49
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Chắc tại mùa hạ. Nóng quá. Lỗi tại hạ thần.

    - hạ thần: thần mùa hạ

  10. #50
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Chắc tại mùa hạ. Nóng quá. Lỗi tại hạ thần.

    - hạ thần: thần mùa hạ
    Chẳng lẽ hạ bộ là bộ mùa Hạ sao?
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

 

 

Similar Threads

  1. Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
    By tearose in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 74
    Last Post: 12-05-2016, 11:46 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 05-02-2015, 08:19 AM
  3. Thử viết đôi dòng tiếng Việt
    By loverhythm311 in forum Thử Chữ Việt
    Replies: 1
    Last Post: 11-01-2014, 11:26 AM
  4. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM
  5. Các dấu trong văn bản tiếng Việt
    By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 104
    Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 07:12 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh