Results 21 to 30 of 96
Thread: Chuyển sang tiếng Việt
-
08-07-2018, 09:27 PM #21
- Lâm bồn tương tự như sinh và tử. Chúng ta lâm bồn để được hạ sinh vào thế giới này rồi lâm bồn để thoát hiểm.
- Đi biển sánh như tìm tới sống chết. Chúng ta đi biển để tìm lẽ sống rồi vùng vẫy để thoát chết. (*)
(*) Ca dzao cũ:
Đờn ông đi biển có đôi
Đờn bà đi biển mồ côi một mình
Puck Futin
- Lâm bồn tương tự như sinh và tử. Chúng ta lâm bồn để được hạ sinh vào thế giới này rồi lâm bồn để thoát hiểm.
-
08-07-2018, 10:33 PM #22
-
08-07-2018, 10:58 PM #23
-
08-08-2018, 08:08 AM #24
*
Ừa, tui chờ ốc qua nay, vì biết thế nào ốc cũng dịch vừa sát sạt vừa văn chương.
Câu văn ni chơi chữ thứ thiệt, và chữ ở đây là chữ labor, ốc dịch thành cơn đau nghe thú vị quá !
Tui còn dòm ra thêm tánh active và passive của nó nữa à nha, vì cuộc đời là những chuỗi tình tiết passive-active tiếp nối.
Labor là lao động và lao hộc xì dầu, tự đỉển biểu là great effort, nên rồi để lừa mị dân ngu khu đen, đã có những chánh trị gia (không là dân lao động gì ráo) thành lập đảng lấy tên Labor Party đậng thu phiều (và lãnh đạo).
Labor dịch là cơn đau thì tới quá tới.
Cơn đau đầu là của từ mẫu, trong term mang nặng để đau.
Cơn đau sau chắc là của người còn luyến tiểc chưa muốn dũ áo ra đi. Đi đâu còn tùy, tùy cái tâm linh về tôn giáo và đạo đức, người ta mơ hồ không biết nên sanh lòng e ngại sợ hãi...extreme axniety.
Tui nghĩ, đúng sai hổng rõ, in labor là chuyển dạ, chuyển bụng, nghĩa là khi tử cung bắt đầu co thắt và co thắt mạnh từng cơn ngày càng gần nhau. Những cơn đau đẻ banh ruột banh gan ấy sẽ làm cổ từ cung từ từ nở ra, dọn đường cho hài nhi trình diện cuộc đời. Lâm bồn có lẽ là giai đoạn cuối cùng của chuyển dạ, kêu bằng delivery accouchement.
Đoạn đường từ khi bắt đầu labor cho tới delivery dài ngắn bất trắc khôn lường, thành mới có term "vượt cạn". Người ta đi biển có đôi, tôi nay đi biển mồ côi một mình... bị vì không ai có thể chia xẻ gánh vác dùm ráo nạo.
Lâm bồn mang tánh sáng tạo, nên là điều vui (general speaking)
Lâm chung mang tánh kết thúc. Buồn vui tùy người đối diện.
Tui không rõ lâm ở đây là chi (chờ tự đỉển ốc phọt).
Chung là kết thúc, nhưng khổng rõ bồn là chi (cũng chờ từ điển ốc phọt luôn.
Dà mắm muối chút đỉnh cho câu chuyện thêm xôm, bà con hổng thích cũng xin niệm tình tha thứ !
Tác giả câu nói trên hẳn phải là triết nhơn thứ thiệt !
Lâm bồn là lâm mà lâm chung cũng là lâm, lâm nào cũng đau dzáo chọi !
Kính... bàn phím.Last edited by ntđl; 08-08-2018 at 09:33 AM. Reason: sửa lỗi chánh tả
Make the long story... short !
-
08-08-2018, 03:08 PM #25
- Join Date
- Mar 2012
- Posts
- 393
cảm ơn Angie, Mang Mộc, gun_ho, bác Triển, cụ ốc, chị lú
-
08-08-2018, 05:17 PM #26
-
08-08-2018, 05:38 PM #27
"Lâm" (臨) là rớt xuống, hạ xuống, như câu "Chúa quang lâm" gì đó trong thánh ca. Từ chữ "lâm" mà có chữ "lịm" là té xỉu như "chết lịm," hay "ngất lịm," hay "ngọt lịm," hay "tím lịm" nghĩa là tím quá chìm lỉm luôn.
"Bồn" (盆) là cái bồn tắm, nhà giàu mới có. Ai không có bồn mà đẻ trên giường thì gọi là "lâm sàng"; ai đẻ trên chiếu là "lâm tịch"; ai đẻ trong mưa thì hình như là "lâm râm."
-
08-09-2018, 04:47 PM #28
Chết toi không! Vậy mà mình cứ toàn gọi là "anh Ốc", rồi có lần lại gọi lái ngược là "ông Ách". Chắc là lúc nào đó cụ phải mắng thầm "thằng này tội tày Đình".
Cụ thông thái thế chắc chỉ sau cụ Tản Đà dăm, mười lăm năm thôi nhỉ? Trăm lần xin lỗi cụ!
Đọc được ở đâu đó ... Ngày xưa, trong làng hay trong huyện nào có người sống quá thọ, hay học quá giỏi chữ, mà hễ mỗi lần đi đến đâu, chức sắc khu vực đó phải ra đường xếp hàng hai bên đường thắp hương sì sụp khấn để được linh giám , mong phuớc đến cho làng cũng được nhiều người sống thọ hay học hành tột bực. ĐT mà giữ được tục lệ đấy, chắc mỗi ngày Mót miếc phải tốn ối hương thẳng, hương vòng ấy nhỉ?!Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
08-09-2018, 05:43 PM #29
Ối, hình như có người cũng đang muốn được gọi bằng cụ thi phải...
Cụ Mang Mộc!
Ừmm, nghe không impressive mấy như "cụ Ốc".
Có nhẽ tại vì cái đầu tối tăm chưa thấu trọn được cái ý nghĩa thâm thúy của cái tên chăng?
-
08-09-2018, 09:43 PM #30
Similar Threads
-
Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
By tearose in forum Ngôn ngữ họcReplies: 74Last Post: 12-05-2016, 11:46 AM -
Khái niệm “Chuyển” trong tranh của hoạ sĩ Ann Phong và Nguyễn Việt Hùng - Trịnh Thanh Thủy
By hat cam in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 0Last Post: 05-02-2015, 08:19 AM -
Thử viết đôi dòng tiếng Việt
By loverhythm311 in forum Thử Chữ ViệtReplies: 1Last Post: 11-01-2014, 11:26 AM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM -
Các dấu trong văn bản tiếng Việt
By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ họcReplies: 104Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM