Results 71 to 80 of 96
Thread: Chuyển sang tiếng Việt
-
08-11-2018, 10:01 PM #71
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 595
Sen chắc được trạy âm cụt từ tiếng Pháp servant. Thời Vn bị pháp thuộc.
Trong đầm gì đẹp bằng con sen...
Là lá la
-
08-11-2018, 10:29 PM #72
Ca dao này của VN, không biết bắt nguồn từ đâu: Bắc, Trung, hay Nam? Và từ thời nào? Rối mù luôn!
Cuộc đời thằng ở, con sen
Đã đói đã rách lại hèn tấm thânGiờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
08-12-2018, 06:16 AM #73
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 26
Trong nhà ai đẹp bằng sen
Áo xanh quần trắng lại chen răng vàng
Ca dao mới
-
08-12-2018, 11:12 AM #74
-
08-12-2018, 07:07 PM #75
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 595
Thật ra mình chỉ là bịa góp vui thôi chứ không biết gì đâu Mr. Sên-sắc ạ heheh.
Chúc các anh Sen tại gia tiếp tục thơm chữ
-
08-12-2018, 09:30 PM #76
-
08-12-2018, 09:41 PM #77
Nhà tui gọi chị giúp việc bằng tên. Chị Lánh, chị Hồng khi nói trực tiếp. Còn gọi ở ngôi từ nhân xưng thứ ba thì nói là người giúp việc. Cả chữ "người ở" người ta vẫn tránh dùng. Gia đình có khả năng mướn (thuê) người miền Nam ít khi miệt thị người có hoàn cảnh kinh tế thấp.
Ví dụ khác là tá điền. Các vựa lúa miền Nam phì nhiêu, màu mỡ. Chế độ chủ - tớ không hà khắc, cách biệt nhiều như ngoài Bắc cho nên giới "tiểu nông" không dễ bị Việt cộng giật dây như ngoài Bắc. Nếu mướn người giúp việc vô nhà để giữ con thì gọi là "chị giữ em" chứ cũng không gọi là "chị vú" như ngoài Bắc. Chữ "con" áp với sen hay ở là bày tỏ thái độ khinh miệt của người làm chủ. Ở miền Nam người ta nhẹ nhàng hơn. Ít có chuyện cay cú, phân biệt rạch ròi như ngoài Bắc.Puck Futin
-
08-12-2018, 11:19 PM #78
Anh Sơn là người Huế cũng không gọi "con sen." Ví dụ như trong bài "Ru tình" này tặng cho "người giúp việc" nhà ảnh.
Ru em đầu cơn gió
em hong tóc bên hồ
khi sen Hồng* tới ở
nụ đời ôi thơm quá
...
*chắc là chị Hồng NhungLast edited by ốc; 08-12-2018 at 11:23 PM. Reason: Thêm chú thích.
-
08-12-2018, 11:30 PM #79
-
08-12-2018, 11:36 PM #80
Ngày xưa ít chữ để mà dùng hơn ngày nay, mà cái "thái độ" nó biểu lộ trong giọng nói nhiều hơn trong chữ. Nếu gọi là "giúp việc" thì không chính xác, tại vì hoàn cảnh bắt buộc phải làm chứ ai rảnh mà "giúp việc" người dưng cả ngày, cả đời? Nhiều khi bạn bè thân thiết vẫn gọi nhau với chữ "con" áp với tên.
- con: từ chữ CÔN (昆) nghĩa là con cháu trong gia đình
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%98%86#Vietnamese
(còn tiếp)
Similar Threads
-
Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
By tearose in forum Ngôn ngữ họcReplies: 74Last Post: 12-05-2016, 11:46 AM -
Khái niệm “Chuyển” trong tranh của hoạ sĩ Ann Phong và Nguyễn Việt Hùng - Trịnh Thanh Thủy
By hat cam in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 0Last Post: 05-02-2015, 08:19 AM -
Thử viết đôi dòng tiếng Việt
By loverhythm311 in forum Thử Chữ ViệtReplies: 1Last Post: 11-01-2014, 11:26 AM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM -
Các dấu trong văn bản tiếng Việt
By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ họcReplies: 104Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM