Register
Page 3 of 23 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 21 to 30 of 224
  1. #21
    NhonhaKG
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,685
    [QUOTE=Hương-Trầm;
    Xóm Cũ Ngày Thơ [/QUOTE]


    Chào làm quen Hương Trầm,
    Cám ơn bài viết hay

    Và gởi theo lời chúc mừng sinh nhật

    Cát Vân

  2. #22

    ngọc lan thơ ngấy

    ngọc lan thơ ngây

    @ Cát Vân: xin cho tôi share một góc hoa ngọc lan để gởi cho Hương Trầm với lời chúc Happy Birth Day. Ngọc Lan là một ám ảnh của nhà tôi, trồng nhiều lần mà cây cứ chết. Nhưng đúng 365 ngày trước, sáng hai giờ khuya chúng tôi đi từ Georgia xuống Orlando Florida thăm anh bạn mà nhận dạng ra nhau bằng những kỷ niệm thời mới vào đệ thất như thằng nào ngồi chung lớp, ông nào dạy gì v.v...Lại còn biết thêm phu nhân cũng hoàng phái và học chung trường chuyên nghiệp sau đến 5 năm. Lê Kim Lộc ở trong ngành y khoa và hiện cùng vợ chị Phương điều hành một clinic khiêm nhượng và sống không phô trương. Đó là chuyện giũa chúng tôi.
    Điều chính muốn nói là sau mấy ngày ăn gần chết trong dịp Thank Giving, chúng tôi đem về một cây ngọc lan cao đầu người chừng 6 feet. Đi mua một cái chậu bằng cái trống chầu hát bộ lăng Ông, mua một bao đất bự trồng nó vào rồi đưa ngay vào nhà kiếng (green house), đốt lửa hà rầm, nó có bông cho tới bây giờ.

    @ Hương Trầm: hoài niệm là một sợi dây quấn vào cố trong cái mà tôi làm ra một danh từ mới: nostalgiamania.
    Hiến huynh có bài sinh nhật viết đã lâu, trích chơi cho vui không phải vì birday của muội. Hiến huynh không có hoa nên đã ăn ké với Cát Vân. Hôm nay bà xã làm cho một nồi cá ngừ kho. Bí quyết, kho với nước trà đậm, hay chè xanh đậm, không quên bỏ nhiều trái ớt lớn loại ít cay, ớt còn ngon hơn cá. Cá ngừ phải chiên sơ. Cá ngừ kho lâu càng ngon.

    sinh nhật em

    tôn thất tuệ

    1.-
    Sinh nhật em gởi em cuốn sách
    giấy còn thơm hương giấy còn thơm.

    Dòng lục bát nồng yêu khoai sắn
    yêu chợ nhỏ quần xơ áo nối
    thương ngậm ngùi hẩm hút làng xưa
    và yêu mến cả nhành củi mục
    đã rục mềm vừa sức ngoại già nua
    nấu nồi cháo chia quanh bếp lửa
    này con đây này cháu những đây.

    Sinh nhật em, tâm thần rách nát
    mượn sách người biểu lộ tình thương.

    2.-
    Sinh nhật em gởi em tập nhạc
    khung kẻ giăng ngang như khung dệt
    dầu chấm điểm tròn vuông đen trắng
    như kiến bò sân nắng vườn hoang.

    Cây đàn lạnh nằm yên đá cuội
    không giải thích thái luân trường cửu
    sự chuyển vần giai điệu hồn nhiên
    của tinh tú xa bay vòng vũ trụ
    quay trở về
    dấu chân đằm huyền diệu của loài ong.

    Sinh nhật em
    đàn kiến trắng sân nắng vườn hoang.

    3.-
    Sinh nhật em anh viết gởi bài thơ
    tạ ơn đời đã sinh ra một người
    người đó là em.
    Rồi mường tượng sau một ngày vật vã
    em chạy đua với tốc độ vòng quay
    thôi đọc chi một dòng suy cảm
    cho nặng thêm gánh nặng việc đời.

    Anh cuốn lại bài thơ viết vội
    xếp chiếc thuyền như ngày bé
    thả trên vũng nước mưa.
    Anh xếp lại thành con diều ngoài ruộng
    anh thầm mơ em cho mượn
    những sợi tóc dài óng mượt
    anh chắp nối đưa diều lên ngàn gió.

    Sinh nhật em
    một con diều ủ rũ
    thiếu sợi dây cho anh thả nhạc trong chiều.-
    Last edited by tonthattue; 11-23-2011 at 08:15 AM.

  3. #23
    Cát Vân ơi,
    Tiếc là Trầm không còn lớn nữa để "mừng hết lớn" vì món quà của C.Vân. Cám-ơn C.Vân vô-vàn.
    Ngày xưa nhà Trầm có tới ba cây Ngọc-lan ... Trầm yêu hoa Ngọc-lan vô cùng. C.Vân hay thiệt!
    Chúc C.Vân Thanksgiving vui vẻ.

    Hiền-huynh hoàng-phái,
    Huynh cho coi thơ ké là quí rồi, không dám đòi-hỏi chi mô.
    Thơ Huynh mà khen nữa thì chẳng khác chi khen phò-mả tốt áo. Trầm thích câu thứ ba cho đến câu mười một. Nó làm Trầm nhớ lại những ngày cùng-cực sau 30-4-75.
    Lại hoài-niệm!
    Kính chúc Huynh và quí-quyến Thanksgiving an-vui.

    H.Trầm

  4. #24

    mưa Bangkok mưa chiều Gia Định

    [QUOTE=Hương-Trầm;16555]
    Xóm Cũ Ngày Thơ[/SIZE][/I][/I]
    Nhà tôi ở Gia-định trong một hẻm lớn có nhiều vườn và gần một ngôi chùa. Hương-Trầm-------------------------------------


    mưa bangkok mưa chiều gia định
    tôn thất tuệ

    Mưa Bangkok như mưa chiều Gia Định
    Chợ Bà Chiểu em ngừng bước dưới mái hiên
    nước cuồn cuộn thay người vội vã
    em đứng nhìn những bong bóng nước vỡ tung.

    Em mua sắm món gì cho chị
    để lại nhà khi em bỏ nước ra đi.
    Em ghé mua khung hình lộng kính
    chưng hình em và em út đem theo.

    Em mua thêm tấm gương tráng thủy
    buổi sáng chị soi khi thức dậy
    không thấy mình mà thấy
    bóng hình em
    vì đêm qua trong giấc mơ đầm ấm
    em trở về và chị đã ôm em
    nước mắt đổ suối hiền trên má
    như mưa rơi chiều kia bên Gia Định
    em đứng nhìn những bong bóng vỡ tung.

    Và chiều nay mưa Bangkok như mưa chiều Gia Định
    anh đứng nhìn những bong bóng vỡ tung.
    Nước lênh láng nổi trôi người với cảnh.
    Em ở đâu trên dòng đời nước chảy?
    tìm em đâu, biết kiếm em đâu?
    Last edited by tonthattue; 11-25-2011 at 07:05 AM.

  5. #25
    NhonhaKG
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,685
    . Chào anh tonthattue
    Với cây ngọc lan thì CV may mắn hơn, mùa hè ba năm trước mua một cây nhỏ trong chợ bông của người Hoa, hơi đặc biệt chăm sóc chút và nó trổ bông tới bây giờ, CV không có greenhouse như anh chị, CV phải bưng ra bưng vào để tránh cái lạnh của mùa đông xứ tuyết. Cám ơn anh đã chia sẻ chút kỷ niệm.

    . Chào Hương Trầm.
    Bài viết của bạn có mùi hương hoa của kỷ niệm nên CV đoán được... ...
    Vui vì bạn thích món quà.
    Mong được đọc bạn nhiều hơn..
    Cát Vân

  6. #26
    Huynh Tuệ và gia-đình ăn lễ vui-vẻ chứ? Năm nay nơi Trầm ở ấm hơn mọi năm. Nhiều loại hoa nở trái mùa. Nghe Huynh kể về cây Ngọc-lan mà mê. Hôm nào phải nhờ Huynh và Cát-Vân chỉ bí-quyết trồng mới được.

    H.Trầm

  7. #27
    Cám-ơn lời khích-lệ của Cát-Vân. Mong sẽ không phụ lòng bạn. Gì chứ hoa thì Trầm mê lắm! Không đi shopping vì sợ tốn tiền; nhưng mua cây, củ hoa về trồng thì khi nào cũng hăng-hái xung-phong.
    Hy-vọng bạn có một Thanksgiving vui-vẻ.

    H.Trầm

  8. #28

    mỹ nhân / quân tử

    [QUOTE=tonthattue;16037]Phan Kế Bính:
    Nhớ ai canh cánh bên lòng
    Nhớ người quân tử ngóng trông bên trời.
    Nguyễn Văn Thọ:
    Nhớ ai canh cánh khôn khuây
    Nhớ người má phấn đó đây cách trùng.

    (tiếp theo post #14 và #15 ở trên)
    Một thân hữu và cũng là đồng nghiệp thời xưa có ý kiến như sau về lối dịch câu Vọng mỹ nhân hề thiên nhất hương” của Lý Bạch:

    Trích: Dựa vào ngữ cảnh của bài phú, ở đoạn trên có nói đến hai chữ ‘Yểu Điệu’ (tụng minh nguyệt chi thi, ca yểu điệu chi chương’, dưới thì có câu “Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương” thì chắc hẳn Tô Đông Pha muốn nói đến hình ảnh người thiếu nữ nào đó đang ở trong tim của mình. Nhớ xưa, Trần Tế Xương có câu đối tập cổ “Vấn chinh phu dĩ tiền lộ/Vọng mỹ nhân hề nhất phương”. Câu đầu lấy trong bài ‘Quy khứ lai từ’ của Đào Tiềm, câu sau lấy trong ‘Tiền Xích Bích phú’. Như vậy chữ mỹ nhân lại có nghĩa khác, như Phan Kế Bính diễn nôm, vì ngữ cảnh này được nhắc bởi chữ ‘chinh phu’, nên phải có nghĩa là ‘quân tử’ hay một đấng anh hùng nào đó xuất hiện trong bối cảnh đang chống Pháp. Như vậy thì chữ mỹ nhân tùy vào ngữ cảnh (context).
    Bài phú cho thấy người viết trong tâm trạng an bình tự tại, an lạc bình dị. Không cầu mong nơi nào khác, niết bàn là hiện tại nơi đây. Đó là niết bàn của kinh Hoa Nghiêm, không lìa bỏ thế gian, ở trong thế gian, mà như không ở trong thế gian. Chỉ cần không để cho bụi trần đóng bám. Hiểu sơ sơ vậy thôi, chứ về ý nghĩa thâm sâu của Hoa Nghiêm kinh chắc phải nhờ đến các sư huynh khác. Ngưng trích ************

    Phúc đáp:

    Tôi rất lúng túng khốn khổ vì không biết chữ Hán và không biết cổ thi. Anh đã đưa ra câu đối của Trần Tế Xương: “Vấn chinh phu dĩ tiền lộ/Vọng mỹ nhân hề nhất phương”. Về mặt chữ, nếu câu của Đào Tiềm chỉ sáu chữ, thì TTX đã bỏ chữ “hề” trong câu của Lý Bạch; nếu câu Lý Bạch vẫn giữ nguyên bảy chữ thì có lẽ câu Đào Tiềm mất chữ “hề” ở giữa. Tôi không có khả năng để quả quyết đâu ra đâu.

    Trần Tế Xương thật happy có hai câu của hai người từ hai cõi mà đối nhau chan chát. Vọng / tiển; chinh phu / mỹ nhân ..... Hai vế đối là hai sự kiện song song trong sự diễn tả văn chương. Hai việc nầy có thể nằm trong một không gian hạn hẹp hay một không gian nội tâm vô cùng lớn lao.
    Nhỏ hẹp như gõ sừng mục tử / gác mái ngư ông; rộng lớn như hai câu ghép bởi Trần Tế Xương.
    Hai sự thể tuy không tách nhau nhưng không thể đồng hóa hay chuyển thể cho nhau. Mỹ nhân không thể là chinh phu. Trái lại sự hiện diện của mỹ nữ cần thiết để nói sự phân ly. Không thể đồng hóa hay chuyển thể giữa khách và chim trong hai câu: ngàn mai gió cuống chim bay mỏi, dặm liễu sương sa khách bước dồn.
    Cho nên tôi rất ngạc nhiên khi nói Phan Kế Bính từ hai câu đối ghép mà dịch câu văn trong Tiền Xích Bich Phú.
    Vả lại, nếu dịch giả bị ảnh huởng của thời đại thì ông đã dùng chữ chiến sĩ thay cho quân tử; đã thay nguyên gốc thì sá chi không dùng cho được ý. Bài phú không mang tính chất đấu tranh trái lại lấy nhàn tản làm gốc hành động. Mâm bát ngổn ngang, nằm khè ngủ say chẳng biết trời đã hừng sáng. Nói khác, bài phú không thực tiển dùng cho cuộc vận động.
    Từ ngôn ngữ nầy qua ngôn ngữ khác luôn có những ngăn cách trong các lối nhìn riêng. Ví dụ con rồng cao quý cho VN như Rồng Tiên, thuyền rồng, long sàn, long nhang v... nhưng với tây phương con rồng là con rắn nguy hiểm mà thánh Georges đã đâm chết. Biết đâu trong đầu dịch giả mỹ nhân là con hồ ly tinh như Đắc Kỷ, mỹ nhân chỉ là những người đàn bà trong Thủy Hử cho nên ông chỉ nghĩ đến quân tử.
    Dịch là chuyện nhiêu khê. Ngay trong việc thông ngôn, nói rằng ai biết tiếng anh cũng có thể thông ngôn tiếng Anh cũng giống như nói có mười ngón tay là đàn piano được.
    Là một người thuởng thức, nghiêng chiều về huớng lãng mạn, tôi thấy hai lối dịch của Phan Kế Bính và Nguyện Văn Thọ không nói hết ý của Tô Đông Pha. Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương là tuyệt chiêu, nhưng vẫn là con dao chém vào nước, không cắt lìa được nước nhưng chỉ loài thủy tộc mới thấy; những ai đã từng vọng mỹ nhân sẽ thành loài dưới nước mới thấy cái thiết tha, cái không nguôi.
    tôn thất tuệ

  9. #29
    Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương .

    Một phương trời nhớ nảo nùng
    Bóng người yểu-điệu nghìn-trùng cách xa.
    Cũng một câu thơ nhưng tùy cách dịch thoát hay sát nghĩa sẽ làm nó hay hoặc dở hơn nguyên bản; đôi khi lại tùy theo
    thể thơ nữa. Trong bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi-Hiệu, Tản-Đà dịch: "Quê nhà* khuất bóng hoàng hôn. Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai". Ngày xưa Thầy dạy Việt-văn đưa ra nhiều bản dịch, lâu ngày chỉ còn nhớ Tản-Đà. Nhưng có một câu mà muội tâm-đắc, cho là hay hơn của TĐ (tiếc làm sao vì quên mất tên dịch-giả) là: "Trời chiều quê cũ nơi đâu. Trên sông khói sóng nổi sầu bao la".
    Góp ý với Huynh cho vui chứ với hán rộng nho thâm
    , muội cũng dốt đặc cán mai.

    H.Trầm

    * Trầm không nhớ rõ là chữ nhà hay chữ gì khác.


  10. #30
    Hôm qua Trầm quên viết hai câu nguyên bản của bài Hoàng Hạc Lâu, xin bổ-túc:
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
    Xin-lỗi Huynh và các đọc giả.

    H.Trầm

 

 

Similar Threads

  1. Qua màn sương thương nhớ
    By Dung in forum Tùy Bút
    Replies: 844
    Last Post: 02-20-2024, 01:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 05:31 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh