Results 11 to 19 of 19
Thread: đến và tới
-
05-16-2018, 07:50 AM #11
-
05-16-2018, 08:07 AM #12
-
05-16-2018, 10:58 AM #13
- Join Date
- May 2017
- Posts
- 262
-
05-16-2018, 11:02 AM #14
- Join Date
- May 2017
- Posts
- 262
-
05-16-2018, 12:35 PM #15
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 566
Chào bạn Thy
Dotted along its curved banks were tiny habitations, lit by fires sparking in the gloom.
Hai câu trên sẽ được dịch là :
Lốm đốm hay lâm chấm bên bờ sông uốn lượn là những làng dân cư bé nhỏ , tỏa sáng bởi những ngọn lửa trong màn tối .
-
05-16-2018, 01:08 PM #16
-
05-16-2018, 03:18 PM #17
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 566
Ai mà không thích " Thông dịch " thì gọi là Thông dzật "
-
05-16-2018, 09:30 PM #18
-
05-17-2018, 05:37 AM #19
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,007
Chào bác Hoanghac và các ace. Nếu để dịch cho “tới” (not đến) hơn, Uyên nghĩ mình cần thêm câu trước hoặc sau câu sau để hiểu bối cảnh, ví dụ như ban ngày hay ban đêm, trời có giăng có mây, làng bên sông có cây cối gì không như trong câu "Dotted along its curved banks were tiny habitations, lit by fires sparking in the gloom" mà bác Thi đã đưa ra.
Còn đọc qua thôi thì Uyên sẽ dùng từ flickering.Có khi trời nắng, có khi trời mưa.