Results 31 to 40 of 75
Thread: Anh sang Việt
-
06-02-2018, 09:47 PM #31
-
06-03-2018, 03:12 AM #32
Em định sẽ nhờ anh Thu Hoài Nguyễn. Ảnh tên là "Thu Hoài" cho nên nếu có thu thêm một bài dùm em chắc cũng không phiền lắm.
-
06-03-2018, 07:07 AM #33
-
06-03-2018, 10:22 AM #34
Mấy nghề đó thì chắc là lấy tên "Thu Chi" mới đúng vì họ thu vô nhưng rồi cũng có chi ra.
Mùa BBQ thường hay đi nhậu cho nên em đương định đổi tên thành "Tu Hoài" cho nó đúng nghề.
Chiều nay sẽ nghĩ thêm tên cho mấy nghề khác...
-
06-04-2018, 06:30 PM #35
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 258
Chào gtmt, chị Thụy Khanh, hoanghac, anh Triển, Ốc, HXKhuya, MM, and Angie
tt xin dịch thử 4 câu này
Nhớ đường dài qua cầu lại nối
Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm ...
The long road crossing connecting bridges
Canals adjoining two rivers
The horse drawn carriage in a rural town
Many dining places coming alive at night
ttLast edited by Tràng Thi; 06-04-2018 at 06:40 PM.
-
06-04-2018, 07:46 PM #36tk chào Tràng Thi,
Bạn dịch thoát và nhẹ nhàng!
Riêng chữ ngựa thồ, mình có thể dùng chữ horse-carriage; tk đã thấy người ta dùng chữ one-horse carriage cho xe độc mã.
Chữ hàng quán của tiếng Việt thật là khó dịch, dùng chữ "bars" có vẻ Mỹ hoá vì người con gái VN bình thường có bước chân vào quán bao giờ đâu.
tk thích hàng chữ "coming alive at night."
Cảm ơn Tràng Thi tham gia
-
06-04-2018, 07:54 PM #37
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 566
Chào ACE
Những bài nhạc thơ của TCS đã có nhiều người dịch rồi . Tôi đề nghị ACE tìm vài bài thơ hay bài nhạc nào hay , thì dịch thử . Hay là thử bài
Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
Tác giả: Tô Vũ
Em đến thăm anh một chiều đông
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
Em đến thăm anh người em gái
Tà áo hương nồng
Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
Em đến thăm anh chiều đông giá
Em đến thăm anh trời mưa gió
Đường xa lạnh lùng
Mặt nhìn mặt, cầm tay bâng khuâng không nói một câu
Lời nghẹn ngào, hồn anh như say như ngây, vì đâu?
Gió đưa cánh chim trời
Đó đây cách xa vời
Chiều vui mưa ướt cánh
Khá thương kiếp bềnh bồng
Dẫu khắng khít đôi lòng
Chiều nào em xa anh!
Có hay lúc em về
Gót chân bước reo âm thầm
Trên đường một mình ngoài mưa, mưa như mưa trong lòng anh
Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh
Ta ước mơ một chiều thêu nắng
Em đến chơi quên niềm cay đắng
... và quên... đường về.
Google di.ch :
I came to see him one afternoon
I visited him one afternoon rain
Heavy rain, slippery wet roads
I came to visit my sister
Incense coats
His eyes warmed his heart
I visited him winter afternoon
I came to see him rain and wind
The road is coldLast edited by hoanghac; 06-04-2018 at 07:58 PM.
-
06-05-2018, 12:40 AM #38
...
(tu nữa)Puck Futin
-
06-05-2018, 12:42 AM #39
-
06-05-2018, 03:12 AM #40
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 566
Ðúng rồi anh Triển, bài ca này nói về một người con gái đến thăm một gã đàn ông . Nếu hát ngược lại lời ca sẽ mất ý nghĩa ,
Có hay lúc em về
Gót chân bước reo âm thầm
và Em đến chơi quên niềm cay đắng
và quên... đường về.
Thông thường con trai ghé thăm cô em , nhưng rất hiếm người con gái đến thăm . Vì vậy ngày xưa có vài kẻ giả bệnh rồi nhắn tin với cô kia . Thế là Em đến thăm anh rồi quên đường về và quên cả đôi guốc mộc (vì nó đi vừa vang vừa reo) .
Và đó là lời tự tình của một gã đàn ông
Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh
Ta ước mơ một chiều thêu nắngLast edited by hoanghac; 06-05-2018 at 03:15 AM.
Similar Threads
-
Chuyển sang tiếng Việt
By Mang Mộc in forum Ngôn ngữ họcReplies: 95Last Post: 08-15-2018, 09:34 PM -
Nhạc Cải Lương dịch sang Tiếng Anh Quảng bá Văn Hóa Việt nơi Xứ Huê Kỳ
By Long4ndShort in forum Âm NhạcReplies: 2Last Post: 05-15-2018, 02:41 PM -
Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
By tearose in forum Ngôn ngữ họcReplies: 74Last Post: 12-05-2016, 11:46 AM -
sang trang
By n.c in forum Tùy BútReplies: 5Last Post: 10-19-2014, 08:39 AM -
Ta về cho kịp độ Xuân sang
By Lotus in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 02-09-2013, 10:42 PM