Register
Page 4 of 8 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 31 to 40 of 75

Thread: Anh sang Việt

  1. #31
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Câu "sáng che em" là đèn đường sáng chói chứ không phải buổi sáng đâu mà dịch là mó ninh dơ.
    Đèn đường sáng thôi chớ hông có chói.


    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Em xin dịch lại nguyên bài hát sang tiếng Việt mới.
    Còn thiếu người ca.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #32
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Em định sẽ nhờ anh Thu Hoài Nguyễn. Ảnh tên là "Thu Hoài" cho nên nếu có thu thêm một bài dùm em chắc cũng không phiền lắm.

  3. #33
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Em định sẽ nhờ anh Thu Hoài Nguyễn. Ảnh tên là "Thu Hoài" cho nên nếu có thu thêm một bài dùm em chắc cũng không phiền lắm.
    Coi chừng nghề chính của ảnh là kế toán, thủ quỹ cũng nhận vô lai rai rồi sao.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  4. #34
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Mấy nghề đó thì chắc là lấy tên "Thu Chi" mới đúng vì họ thu vô nhưng rồi cũng có chi ra.

    Mùa BBQ thường hay đi nhậu cho nên em đương định đổi tên thành "Tu Hoài" cho nó đúng nghề.

    Chiều nay sẽ nghĩ thêm tên cho mấy nghề khác...

  5. #35
    Chào gtmt, chị Thụy Khanh, hoanghac, anh Triển, Ốc, HXKhuya, MM, and Angie

    tt xin dịch thử 4 câu này

    Nhớ đường dài qua cầu lại nối
    Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
    Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
    Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm ...

    The long road crossing connecting bridges
    Canals adjoining two rivers
    The horse drawn carriage in a rural town
    Many dining places coming alive at night

    tt
    Last edited by Tràng Thi; 06-04-2018 at 06:40 PM.

  6. #36
    Biệt Thự thuykhanh's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,342
    Quote Originally Posted by Tràng Thi View Post
    Chào gtmt, chị Thụy Khanh, hoanghac, anh Triển, Ốc, HXKhuya, MM, and Angie

    tt xin dịch thử 4 câu này

    Nhớ đường dài qua cầu lại nối
    Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
    Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
    Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm ...

    The long road crossing connecting bridges
    Canals adjoining two rivers
    The horse drawn carriage in a rural town
    Many dining places coming alive at night

    tt
    tk chào Tràng Thi,

    Bạn dịch thoát và nhẹ nhàng!
    Riêng chữ ngựa thồ, mình có thể dùng chữ horse-carriage; tk đã thấy người ta dùng chữ one-horse carriage cho xe độc mã.
    Chữ hàng quán của tiếng Việt thật là khó dịch, dùng chữ "bars" có vẻ Mỹ hoá vì người con gái VN bình thường có bước chân vào quán bao giờ đâu.
    tk thích hàng chữ "coming alive at night."

    Cảm ơn Tràng Thi tham gia


  7. #37
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    566
    Chào ACE

    Những bài nhạc thơ của TCS đã có nhiều người dịch rồi . Tôi đề nghị ACE tìm vài bài thơ hay bài nhạc nào hay , thì dịch thử . Hay là thử bài
    Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
    Tác giả: Tô Vũ

    Em đến thăm anh một chiều đông
    Em đến thăm anh một chiều mưa
    Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
    Em đến thăm anh người em gái
    Tà áo hương nồng
    Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
    Em đến thăm anh chiều đông giá
    Em đến thăm anh trời mưa gió
    Đường xa lạnh lùng

    Mặt nhìn mặt, cầm tay bâng khuâng không nói một câu
    Lời nghẹn ngào, hồn anh như say như ngây, vì đâu?
    Gió đưa cánh chim trời
    Đó đây cách xa vời
    Chiều vui mưa ướt cánh
    Khá thương kiếp bềnh bồng
    Dẫu khắng khít đôi lòng
    Chiều nào em xa anh!
    Có hay lúc em về
    Gót chân bước reo âm thầm
    Trên đường một mình ngoài mưa, mưa như mưa trong lòng anh
    Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh
    Ta ước mơ một chiều thêu nắng
    Em đến chơi quên niềm cay đắng
    ... và quên... đường về.

    Google di.ch :


    I came to see him one afternoon
    I visited him one afternoon rain
    Heavy rain, slippery wet roads
    I came to visit my sister
    Incense coats
    His eyes warmed his heart
    I visited him winter afternoon
    I came to see him rain and wind
    The road is cold
    Last edited by hoanghac; 06-04-2018 at 07:58 PM.

  8. #38
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by thuykhanh View Post
    tk chào Tràng Thi,

    vì người con gái VN bình thường có bước chân vào quán bao giờ đâu.










    ...

    (tu nữa)
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  9. #39
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by hoanghac View Post
    Chào ACE

    I came to see him one afternoon
    "She" visited "me"... mới được thầy Cò ơi.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  10. #40
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    566
    Ðúng rồi anh Triển, bài ca này nói về một người con gái đến thăm một gã đàn ông . Nếu hát ngược lại lời ca sẽ mất ý nghĩa ,

    Có hay lúc em về
    Gót chân bước reo âm thầm
    và Em đến chơi quên niềm cay đắng
    và quên... đường về.

    Thông thường con trai ghé thăm cô em , nhưng rất hiếm người con gái đến thăm . Vì vậy ngày xưa có vài kẻ giả bệnh rồi nhắn tin với cô kia . Thế là Em đến thăm anh rồi quên đường về và quên cả đôi guốc mộc (vì nó đi vừa vang vừa reo) .

    Và đó là lời tự tình của một gã đàn ông

    Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh
    Ta ước mơ một chiều thêu nắng
    Last edited by hoanghac; 06-05-2018 at 03:15 AM.

 

 

Similar Threads

  1. Chuyển sang tiếng Việt
    By Mang Mộc in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 95
    Last Post: 08-15-2018, 09:34 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 05-15-2018, 02:41 PM
  3. Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
    By tearose in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 74
    Last Post: 12-05-2016, 11:46 AM
  4. sang trang
    By n.c in forum Tùy Bút
    Replies: 5
    Last Post: 10-19-2014, 08:39 AM
  5. Ta về cho kịp độ Xuân sang
    By Lotus in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 02-09-2013, 10:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 05:48 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh