Register
Page 5 of 8 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 41 to 50 of 75

Thread: Anh sang Việt

  1. #41
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    566
    Dịch thử hai câu cuối :

    I dreamed of one sunshine woven evening

    Your visit without the bitterness

    and forgot your way home ...

  2. #42
    Nhà Lầu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    393
    trước tiên, g. xin lỗi tác giả trịnh bông lơn đã đem tác phẩm vĩ đại ra làm thí nghiệm. tiếng việt của g. lạng quạng, tiếng anh gà mờ. giờ giải lao nhảm nhí chút

    -

    you still remember but try to forget
    Saigon shower then turned into flood
    sweeping away the sandals from my feet,
    the street lights with only two, three working
    the unlit palm leaf huts on the dark river


    you still remember but try to forget
    the neighbors sometimes had a fight
    the two growling women
    the whole street endured their yelling


    you’re gone, this place’s still the same
    trash’s still flying on the small road
    from the old yard echoes someone’s call
    “selling glass jars?
    selling plastic ware? selling old coins?”


    you still remember but try to forget
    the long road used for nightly relieves
    the canals with polluted dark water
    the chewy carriage horse meat
    the roadside eateries with clanking glasses “cheer cheer”


    you still remember but try to forget
    the rising rain water in the dark town
    roaches in colonies on the veranda
    the whole town turned into a flowing river


    you still remember but try to forget
    Saigon on the windy afternoons
    the tin roofs fell like bombs on the road
    several gold mounds on the road
    the rising fish sauce smell in the air


    you still remember but try to forget
    when the sun set by the rising river
    the dogs played on the roads
    in front of the eateries several on hooks were hung


    you’re gone, this place’s still the same
    still think of you though married
    the town still has cheats and lies
    still live life to its maximum
    still see hookers on the road


    you still remember but try to forget
    Saigon evenings in empty stomach
    the fishless rice bowl, the meatless ramen bowl
    the friends’ depressing looks
    the cocky communists in town


    you still remember but try to forget
    the home country with years of starvation
    rice with yucca roots
    the small boats taking people to the sea


    Quote Originally Posted by ốc View Post

    Em Còn Nhớ Nhưng Em Cố Quên

    Sáng chế: Trịnh Bông Lơn

    Em còn nhớ nhưng em cố quên
    Nhớ Sài gòn mưa rồi ngập nước
    Nhớ phố xưa trôi dép trên bàn chân
    Nhớ đèn đường còn hai ba cái
    Tối om om nhà lá trên sông

    Em còn nhớ nhưng em cố quên
    Bên hàng xóm đôi khi đánh nhau
    Có hai bà vẫn gầm gừ
    Cả con đường nằm nghe mắng nhau

    Em ra đi nơi này vẫn thế
    Rác vẫn bay trên con đường nhỏ
    Vườn xưa vẫn có tiếng ai rao
    “Có bán ve chai?
    Có bán ny long? Bán tiền xưa?”

    Em còn nhớ nhưng em cố quên
    Nhớ đường dài đi cầu buổi tối
    Nhớ những con kênh nước đen thật đen
    Nhớ ngựa thồ nhậu sao dai nhách
    Nhớ lao xao hàng quán “dzô dzô”

    Em còn nhớ nhưng em cố quên
    Trong lòng phố mưa đêm nước dâng
    Dưới hiên nhà gián cả đàn
    Phố bỗng là giòng sông uốn quanh

    Em còn nhớ nhưng em cố quên
    Nhớ Sài gòn những chiều nổi gió
    Mái rớt như bom suốt con đường đi
    Có mặt đường vàng hai ba đống
    Có không gian mùi mắm bay lên

    Em còn nhớ nhưng em cố quên
    Khi chiều xuống bên sông nước lên
    Chó nô đùa giữa phố phường
    Trước quán hàng treo trên móc câu

    Em ra đi nơi này vẫn thế
    Vẫn có em trong khi có vợ
    Thành phố vẫn có những mánh mung
    Vẫn sống hết ga
    Vẫn thấy bán hoa trên đường đi

    Em còn nhớ nhưng em cố quên
    Nhớ Sài gòn những chiều bụng đói
    Nhớ bát cơm không nhớ tô mì suông
    Nhớ bạn bè nhìn nhau ngao ngán
    Phố em qua cộng sản nghêng ngang

    Em còn nhớ nhưng em cố quên
    Quê nhà đó bao năm đói ăn
    Có cơm độn với khoai mì
    Có ghe đò chở dân trốn đi
    Last edited by gtmt; 06-05-2018 at 03:08 PM.

  3. #43
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    566
    Tối nay thế nào cố nhạc sĩ TCS cũng viếng thăm hai bác . Nhớ mà cất dép đi nhé , kẻo nó trôi sông dạt chợ .

  4. #44
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,629
    Mỹ ghét TCS lắm vì tội theo VC, không cấp cho visa nhập cảnh đâu. Don't worry g.

  5. #45
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Chỉ cần Trịnh CS có 600 ngàn USD hoặc biết móc ghẹ là được hà. Việt Nam đâu phải một trong sáu quốc gia Hồi giáo. No star where.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #46
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,629
    Hình dung anh Sơn đi móc ghẹ thì lại nghĩ đến bài Ca Dao Ghẹ. (Ghẹ nằm trong hang, đong đưa cẳng buồn, ôi thương phận mình...)

  7. #47
    Cảm ơn chị Thụy Khanh. tt dịch thử một đoạn trong bài hát này. Thanks.

    Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
    Tác giả: Tô Vũ

    Em đến thăm anh một chiều đông
    Em đến thăm anh một chiều mưa
    Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
    Em đến thăm anh người em gái
    Tà áo hương nồng
    Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
    Em đến thăm anh chiều đông giá
    Em đến thăm anh trời mưa gió
    Đường xa lạnh lùng


    She arrived to visit him in a winter late afternoon
    She arrived to visit him in a drizzly evening
    The raindrops seemed continual, roads were slippery and dreary

    She arrived to visit him, his beloved!
    The fragrance of her outfit
    The affectionate look in her eyes, warmed his heart with her tenderness

    She arrived to visit him in a chilly winter
    When she arrived to visit him,
    from a distance,
    in a cold,
    it was raining, and windy

    tt
    Last edited by Tràng Thi; 06-07-2018 at 06:03 PM.

  8. #48
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    566
    Cha`o Trang Thi

    Dịch được đó . Làm hết bài nhạc đi .

  9. #49
    Biệt Thự thuykhanh's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,342
    Quote Originally Posted by Tràng Thi View Post

    Cảm ơn chị Thụy Khanh. tt dịch thử một đoạn trong bài hát này. Thanks.

    Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
    Tác giả: Tô Vũ

    Em đến thăm anh một chiều đông
    Em đến thăm anh một chiều mưa
    Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
    Em đến thăm anh người em gái
    Tà áo hương nồng
    Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
    Em đến thăm anh chiều đông giá
    Em đến thăm anh trời mưa gió
    Đường xa lạnh lùng


    She arrived to visit him in a winter late afternoon
    She arrived to visit him in a drizzly evening
    The raindrops seemed continual, roads were slippery and dreary

    She arrived to visit him, his beloved!
    The fragrance of her outfit
    The affectionate look in her eyes, warmed his heart with her tenderness

    She arrived to visit him in a chilly winter
    When she arrived to visit him,
    from a distance,
    in a cold,
    it was raining, and windy

    tt

    Tràng Thi giỏi và chịu khó thật! Từ trước đến giờ, tk cứ nghĩ tác giả là ngôi thứ nhất thủ thỉ với người yêu của mình chứ.
    Cảm ơn Tràng Thi.

  10. #50
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    566
    Chào TK,TT và ACE

    Lang thang trên mạng , nên khiêng về .

    EM ĐẾN THĂM ANH MỘT CHIỀU MƯA (TÔ VŨ)

    Em đến thăm anh một chiều đông
    Em đến thăm anh một chiều mưa
    Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều

    Bản nhạc được nhạc sĩ Tô Vũ sáng tác vào năm 1952. Vào thời điểm đó của đầu thập niên 1950, "Em đến thăm anh" là cả một sự táo bạo hiếm có của người con gái, thông thường thì "Anh đến thăm em" chứ ít khi "Em đến thăm anh" lại đến thăm anh vào một chiều mưa ! Cơn mưa trong tình cảm lãng mạng thường có khuynh hướng ám chỉ một sự buông thả.. "Em đến thăm anh một chiều mưa" có lẽ chứa nhiều ẩn ý rất phù hợp với cái kín đáo dè dặt nhưng rất lãng mạn gần như táo bạo của những kẻ yêu nhau trong giai đoạn đó.

    Sau mấy ngày cách biệt, Tô Vũ được tin ba cô cứu thương được chuyển công tác sang huyện cạnh đó. Nơi ba cô trú ngụ để công tác cách nơi cũ không xa bao nhiêu, nhưng lại cách một con sông khá rộng. Việc đi lại qua sông bằng thuyền rất nguy hiểm vì chẳng may thuyền ra đến giữa sông mà có phi cơ Pháp bay đến là chắc chắn máy bay sẽ bắn xối xả, thuyền sẽ chìm và người khó mà sống sót. Vì thế, thuyền chỉ chở vào buổi sáng thật sớm và buổi chiều khi mặt trời đã lặn.

    Tuy khó khăn vất vả vậy mà thỉnh thoảng ba cô vẫn rủ nhau sang đình nơi ba chàng trai đang ở để thăm. Mỗi lần sang được gặp nhau như vậy, người đẹp chẳng nói riêng tư với anh Tô Vũ được lời nào. Cho đến một hôm, hai anh kia phải đi công tác, một mình anh Tô Vũ ở lại đình. Ngày hôm ấy trời mưa rả rích, gió rít từng hồi, rét ngọt lọt đến xương, đường ruộng đường làng đều trơn như mỡ, cô cứu thương nặng tình với Tô Vũ đột ngột sang thăm anh. Trước sự xuất hiện bất ngờ của người đẹp, một mình dám lao mình trong mưa gió, rét lạnh căm, Tô Vũ vô cùng bàng hoàng và xúc động, anh đi lấy vội củi lên chụm rồi đốt để cùng nhau sưởi ấm. Lửa bốc lên làm tan đi khí lạnh, lòng hai người cũng như nổi lửa để ấm lòng nhau sau những ngày xa cách, nhớ mong.
    Dưới mái đình mênh mang, hai người được tự do bộc lộ, dù biết rằng: Chữ không viết hết lời, lời không nói hết ý. Nhưng ở đời: Ngày buồn thì kéo dài lê thê, còn giờ vui thì chóng tàn ... Thời gian đi thật nhanh. Nhìn ra sân thấy cảnh màn đêm sắp buông xuống. Người đẹp phải rứt áo tạm biệt Tô Vũ ra về vì khi trời tối hẳn, không có đò sang sông. Lúc sắp phải chia tay nhau, Tô Vũ cầm tay người yêu bé nhỏ không nói lên được lời nào.

    Dưới cơn mưa sập xùi, gió vẫn thổi xoáy từng cơn, dù trong người không được khỏe, anh Tô Vũ vẫn đội mưa đạp gió để đưa người yêu ra tận bến đò. Khi đò đã nhổ sào, từ từ rời bến, Tô Vũ vẫn đứng yên tại chỗ bất chấp mưa gió, mắt nhìn, hồn như bay lơ lửng theo bóng dáng người đẹp sang sông, cho đến khi người đẹp lên bờ rồi khuất hẳn sau màn mưa giăng giăng phủ kín cảnh và người, anh mới lững thững trở về ngôi đền cô quạnh.

    Về tới nơi, đống lửa vẫn còn thoi thóp cháy, anh chất thêm củi rồi đi nằm nghĩ ngợi triền miên. Anh càng thương người đẹp đã không ngại vất vả khó khăn để sang sưởi ấm lòng nhau.

    Nghĩ đến chuyến đi ân tình này thật đẹp, khắc sâu vào tim óc anh một dấu ấn khó phai mờ ! Nằm một mình, tự ôn lại những phút giây thân ái, anh có cảm nghĩ là hồn bướm mơ tiên. Cuốn phim thắm đậm tình nhiệt duyên nồng đang chầm chậm quay trong tưởng nhớ, đột nhiên anh ngồi dậy, lấy giấy bút để kịp ghi được nguồn nhạc hứng đang trào từ đáy con tim ra. Nhạc điệu êm đềm, buồn day dứt, lời thật trữ tình tha thiết, đúng là sợi tơ lòng thật trung thực nên được mọi người mến chuộng. Đó là nhạc phẩm Em đến thăm anh một chiều mưa.

    "Em đến thăm anh một chiều đông. Em đến thăm anh một chiều mưa Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều. Em đến thăm anh người em gái. Tà áo hương nồng mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh. Em đến thăm anh chiều đông giá. Em đến thăm anh trời mưa gió. Đường xa lạnh lùng.

    Mặt nhìn mặt, cầm tay bâng khuâng không nói một câu. Lời nghẹn ngào, hồn anh như say như ngây, vì đâu? Gió đưa cánh chim trời. Đó đây cách xa vời. Chiều vui mưa ướt cánh Khá thương kiếp bềnh bồng. Dẫu khắng khít đôi lòng. Chiều nào em xa anh! Có hay lúc em về. Gót chân bước reo âm thầm. Trên đường một mình ngoài mưa, mưa như mưa trong lòng anh. Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh. Ta ước mơ một chiều thêu nắng. Em đến chơi quên niềm cay đắng và quên... đường về."

    Bài hát có âm điệu dịu dàng cùng lời ca bóng bẩy là một đặc tính của dòng nhạc thời đó. Và điều muốn nói trong bài viết này là cách diễn tả tình yêu trai gái thời đó. Em đến thăm anh một chiều mưa, tại sao không có bản anh đến thăm em chiều mưa? Có lẽ đây là tâm trạng của chàng nhạc sĩ, nữ nhạc sĩ rất hiếm cho nên chưa có ca khúc kể nỗi lòng của người con gái khi có người yêu đến thăm.

    Nguo^`n : https://www.facebook.com/TinhKhucBat...06893036001614

 

 

Similar Threads

  1. Chuyển sang tiếng Việt
    By Mang Mộc in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 95
    Last Post: 08-15-2018, 09:34 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 05-15-2018, 02:41 PM
  3. Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
    By tearose in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 74
    Last Post: 12-05-2016, 11:46 AM
  4. sang trang
    By n.c in forum Tùy Bút
    Replies: 5
    Last Post: 10-19-2014, 08:39 AM
  5. Ta về cho kịp độ Xuân sang
    By Lotus in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 02-09-2013, 10:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 01:50 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh