Results 51 to 60 of 75
Thread: Anh sang Việt
-
06-09-2018, 04:09 AM #51
Cám ơn Tràng Thi đã có nhã hứng chuyển dịch " nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng " và bài Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa của NS Tô Vũ . Có phải TT thấy tên bài hát đâu đó trong phố mà có cảm hứng chuyển dịch qua Anh ngữ không ?
Chúc các anh chi , các bạn ngày cuối tuần vui .
HXhuongkhuya cám ơn các anh chị , các bạn ghé thăm .
-
06-09-2018, 04:16 AM #52
-
06-09-2018, 04:06 PM #53
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 258
Chào chị Thụy Khanh,
Cảm ơn chị đã khen động viên em. Điều chị nghĩ rất đúng, bài hát mang tâm trạng của người đàn ông khi người phụ nữ là người yêu của ông đến thăm. Khi thông dịch, đây là một trường hợp hơi khó, tùy thuộc vào người thông dịch là nam hay nữ, nếu tt là nam thì khi chọn đại từ nhân xưng / pronoun sẽ dễ hơn như là có thể viết như sau, you arrived to visit me in a winter late afternoon.
Hoanghac,
Bài hát Em đến thăm anh một chiều mưa của tác giả Tô Vũ lời Việt ngữ quá hay, tt không dám chuyển ngữ tiếp, chỉ sợ vô tình sẽ làm mất đi vẻ đẹp của bài nhạc vì biết khả năng Anh ngữ của tt vẫn còn bị giới hạn. tt xin có một đề nghị, mỗi bài thơ/nhạc của tác giả nào đó, hoanghac và chị Thụy Khanh chọn ra một đoạn khoảng 4-5 câu, ACE cùng dịch thử cho vui.
HXkhuya,
Vâng, tt đi theo/follow những posts trước của chị Thụy Khanh và hoanghac. Cảm ơn HXkhuya về tấm hình. Một ngày vui nha.
-
06-11-2018, 05:15 AM #54
-
06-11-2018, 05:18 AM #55
Hôm nay cho mình hỏi tiếng Việt hết đống này luôn nha bà con :
- Autocracy - Autocrat
- Dictatorship - Dictator
- Totalitarianism - Totalitarian
- Oligarchy - Oligarch
- Kleptocracy - Kleptocrat
- Nazism - Nazi
- Monarchy - Tyrant
- Fascism - Fascist
- Neo-Fascism - Neo-Fascist
- Nepotism - Nepotist
- Stratocracy - Stratocrat
Puck Futin
-
06-11-2018, 11:23 AM #56
- Join Date
- Mar 2012
- Posts
- 393
bác triển cực phải ạ
-
06-11-2018, 12:18 PM #57
Dạ, đúng là một đống đấy ạ, "bà con" mệt bở hơi tai luôn!
Mình dùng tự điển và mấy nguồn khác, chỗ nào sơ sót; anh Triển và các bạn bổ túc giùm, tk cảm ơn
Autocracy - Autocrat: nhà độc tài, chuyên chế
Dictatorship - Dictator: chuyên chế, độc đoán
Totalitarianism - Totalitarian: như trên
Oligarchy - Oligarch : thiểu số chính trị
Kleptocracy - Kleptocrat : Chế độ đạo tặc, chế độ chính trị tham nhũng nơi mà chính phủ tồn tại để làm giàu cho cá nhân và tăng thế lực chính trị của các thành viên chính phủ. (Người dùng từ này đầu tiên là ông Patrick Meney)
Nazism - Nazi: Chủ nghĩa Quốc xã
Monarchy - Tyrant: Chế độ Quân chủ
Fascism - Fascist: phát xít, chủ nghĩa quốc gia cực đoan
Neo-Fascism - Neo-Fascist: chủ nghĩa Phát xít mới
Nepotism - Nepotist: chế độ lạm dụng quyền hành để người thân được chức vị
Stratocracy - Stratocrat : một chế độ điều hành bởi quân đội.
-
06-11-2018, 12:47 PM #58Originally Posted by Tràng Thi
Xin lỗi đã trả lời em trễ vì nhà có khách. Về vấn đề dịch thuật, chị dở lắm! Đối thoại bình thường, dịch đã khó rồi, nói chi đến thơ!
Kể em nghe chuyện thời thơ ấu của chị:
Một người trong sở đến nhà tìm cha chị, ông không có nhà, chị hỏi bà già:
- Mợ ơi, Bố đi đâu?
- Bố mày đi húi đầu.
tk quay ra trả lời ông kia:
- Mon père va couper la tête
- Couper la tête?
Hai mắt xanh lè trợn tròn, chị hiểu ngay vấn đề, vội vàng sửa lại:
- Il va couper les cheveux.
Chúc Tràng Thi tuần mới vui nhiều và dịch hay cho Phố và chị được thưởng thức.
-
06-11-2018, 04:33 PM #59
Chữ "oligarch" bây giờ tin tức Mỹ thường dùng để chỉ người giàu sụ và có thế lực chính trị, dù chả nắm quyền hành gì cả, thì dụ như những nhà tỷ phú Nga, Tàu, và các nước thuộc Liên sô trước kia. Thời nay có thể dịch là "tư bản đỏ" hay "tài phiệt" (plutocrat).
Người Ý gọi mĩa mai chính thể của họ là "gerontocracy" tức là chế độ lão làng, mấy ông già toa rập với nhau để nắm hết quyền hành chức vụ trong chính quyền không cho giới trẻ cơ hội tiến thân.
Mấy cái "cracy" dịch là "quyền" cho đồng nhất:
- theocracy: thần quyền
- autocracy: cực quyền
- aristocracy: tộc quyền
- stratocracy: quân quyền
- particracy: đảng quyền
- monocracy: tập quyền
- polycracy: phân quyền
- kleptocracy: phỉ quyền
- bureaucracy: công quyền
- net-ocracy: mạng quyền
-
06-11-2018, 06:35 PM #60
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 258
Chị TK,
tt có suy nghĩ feedback của chị về ngôi thứ nhất số ít. Dường như dùng ngôi thứ nhất số ít đúng hơn ngôi thứ ba số ít. Cảm ơn chị rất nhiều.
ACE đọc cho vui và xin bỏ qua nếu tt vấp phải những lỗi trong văn phạm hoặc chọn sai từ ngữ. Thanks.
Cảm ơn câu chuyện kể của chị. Bây giờ mới biết chị TK biết luôn cả Anh ngữ và Pháp ngữ.Last edited by Tràng Thi; 06-16-2018 at 07:51 PM.
Similar Threads
-
Chuyển sang tiếng Việt
By Mang Mộc in forum Ngôn ngữ họcReplies: 95Last Post: 08-15-2018, 09:34 PM -
Nhạc Cải Lương dịch sang Tiếng Anh Quảng bá Văn Hóa Việt nơi Xứ Huê Kỳ
By Long4ndShort in forum Âm NhạcReplies: 2Last Post: 05-15-2018, 02:41 PM -
Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
By tearose in forum Ngôn ngữ họcReplies: 74Last Post: 12-05-2016, 11:46 AM -
sang trang
By n.c in forum Tùy BútReplies: 5Last Post: 10-19-2014, 08:39 AM -
Ta về cho kịp độ Xuân sang
By Lotus in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 02-09-2013, 10:42 PM