Trong bài báo mới ra đưa bài viết của một "ẩn sĩ cao cấp" trong Tòa Bạch Ốc
phê bình thì căn nguyên vấn đề chính là "amorality" của tổng thống.

Dưới đây theo giải thích của Dr. Google về 2 chữ "amoral" và "immoral",
thì amoral không phải hẳn là xấu, như là ngu ngốc thôi, không phân biệt
được xấu - tốt thôi.


Tiếng Việt cho tới ngày hôm nay dường như chỉ có:
phi đạo đức và vô đạo đức là không có đạo đức: immoral

Vậy thì 'amoral' dịch tiếng Việt là gì? Tui hiểu là 'mù đạo đức'
không biết phải không?

Bài báo loan tin trong đài Pháp Á dịch là "vô đạo đức" tui thấy
có lẽ không đúng.