Register
Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    19,187

    Thế chiến một




    Ký giả tờ báo này không có học toán tiểu học,
    không phân biệt được số đếm và số thứ tự:




    /* nguồn: từ trang facebook của RFI Tiếng Việt

  2. #2
    ( Ngô Thị Lú tự Lú-Xì ) ntđl's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    853
    *

    Thày năm khó tánh, lúc mô cũng bắt lỗi.
    Y hình nó dịch nguyên con từ chữ WW1, chớ cũng hổng thèm phân biệt gì ráo.
    Chữ nghĩa tiếng việt chừ phải thay đổi hầu thích nghi,.đệ nhứt đệ nhị thay bằng số cho bớt mỏi tay. vậy mờ
    Có điều... đọc lên nghe sường sượng sao đó.
    Mà chỗ này rút từ đâu ra vậy hở ?

    Gần Caen có cái muéum chiến tranh, vào dòm thương cảm lắm lận.
    Rồi lái xe thêm xí nữa là tới Ohama beach (nơi mỹ đổ bộ) và Juno beach (nơi cânda đổ bộ) giữa tầm hoả lực của phát xít.
    Chỉ một ngày phù du đó thôi, tại Omaha đã có 10 ngàn sanh linh bỏ cuộc, và tại Juno hơn ba ngàn sanh mạng trẻ của gần hết nhóm lính xuất phát từ vùng New-Brunsweek.
    Chỉ một ngày thôi, tỉnh bang ni dân số tụt thấp hổng ngờ.

    Nói tới chiến tranh là rưng rưng lệ.
    Những hy sanh nọ giúp nhơn loại tiến lên, còn hy sanh tại VN mình thì... hổng đi tới đâu ráo chọi.
    Thàm quá thảm !
    Make the long story... short !

  3. #3
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,364
    Viết "thế chíến thứ một" nghe nặng tình dân tộc và đỡ quê hơn một chút.
    Đỗ thành Đậu

  4. #4
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    4,654
    Tiếng Anh cũng nhiều khi nói "World War One" cho thuận tai. Khi nào họ nói "Thế Chiến i" thì báo cho em.

  5. #5
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    19,187


    Báo này ở Pháp, nếu không dịch từ tiếng Tây brởm nhê, đang "chuyển ngữ" từ Pháp ngữ sang Việt ngữ, hoặc là đặt tên tiếng Việt thì cũng nên nhớ mình đang viết tiếng Việt. Thích nghi gì mà thích nghi. Khi mình xử dụng ngôn ngữ nào thì phải đúng ngữ pháp và văn phạm của ngôn ngữ đó. Sao nương nương "từ bi bất ngờ" vậy.

    PS: Sẵn đây tui bắt lỗi luôn thím chữ "Việt". Cứ viết thường không chịu viết hoa. Chữ "Mỹ" cũng vậy. Thường trực luôn. Thà thím rầy tui khó tánh, nhưng có những thứ gọi là nguyên tắc thì không thể "thích nghi" được. Bởi vì người ta làm ra nguyên tắc để mọi người "thích nghi" một kiểu đó thôi. Grrr!
    Last edited by Triển; 11-12-2018 at 10:22 PM.

  6. #6
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    4,654
    Hôm nay mới đoán ra chữ "brởm nhê". Mẹc.

    First lady: Phu nhân một
    Trinity: Ba ngội, Ngôi một, ngôi hai, ngôi ba

  7. #7
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    19,187
    Thì ra "cái gọi là" thuyết ba ngôi gồm có "một là, hai là, ba là ..."

 

 

Similar Threads

  1. Rồi hết chiến tranh
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 20
    Last Post: 09-07-2013, 09:33 PM
  2. Rập khuôn TQ & VN - Chuyên gia bút chiến
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 69
    Last Post: 05-13-2013, 05:29 PM
  3. Vươn lên sau chiến tranh
    By Lotus in forum Chuyện Linh Tinh
    Replies: 1
    Last Post: 03-10-2013, 12:54 PM
  4. Cuộc chiến tiền tệ
    By Triển in forum Lượm Lặt Khắp Nơi
    Replies: 0
    Last Post: 01-13-2013, 04:47 AM
  5. Bất chiến tự nhiên thành
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 0
    Last Post: 02-06-2012, 12:12 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 01:37 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2018 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh