Register
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11
  1. #1
    Nhà Ngói
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    280

    "Thiên Hạ Đệ Nhất Dịch Hạch Bản"!


    Mới nghe mấy câu đầu tưởng tiếng… Tàu! Thêm vài câu nữa thì nghe ra lõm bõm thêm vài chữ giông giống như tiếng “Mề Của”! Tội nghiệp người em sầu mộng trông xinh xắn như vầy mà không biết nghe lời xúi giục của đứa bá láp nào mà đi ca lời dịch… hạch này cho chúng thu hình!



    Còn đây là bản này có phụ đề cả hai thứ tiếng cẩn thận!

  2. #2
    Nhà Ngói
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    280
    Để thực hành châm ngôn "bình đẳng giới tính", đây là một nam ca sĩ đang trình bày cùng bản "Định Mệnh trong Tình Ew" và tặng thêm một bản nữa là "Lá Me Bay Đi Đâu" (?), cũng được trích từ "Dịch Hạch Chân Kinh":




  3. #3
    Nhà Ngói
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    280
    Trích từ “Dịch Tả Quái Thư”:








    Thắc mắc về tiếng Việt ghi trên hai tấm bảng trong bệnh viện, có vị nào biết xin giải thích hộ (không cần phải...thu âm hộ):

    1) NƠI TIẾP NHẬN BỆNH: Dựa theo bản dịch tả thì "bệnh" đây ý muốn nói là "bệnh nhân". Vậy tại sao lại bỏ bớt chữ "nhân" mà chỉ còn viết là "bệnh"? "Bệnh" đứng một mình như vậy lỡ bị hiểu hành "bệnh tật, bệnh tình, bệnh trạng, bệnh lý, ..." biết bao nhiêu thứ khác nữa có "bệnh" trong đó. Mất mát gì thêm chỗ mà phải bỏ bớt chữ "nhân" cho ý nghĩa tối om om như đêm... 32 vậy?

    2) P THỦ THUẬT NỘI: Nếu gặp mấy chữ này đứng khơi khơi... mình ên thì ắt là tui vô phương mà đoán được nghĩa là gì. May sao tấm bảng này nằm trong bệnh viện và có chua thêm câu dịch trích từ "Dịch Tả Quái Thư" nên tui tạm đoán "P" đây là "Phòng" và "Thủ Thuật Nội" là "Giải Phẫu (Phẫu Thuật) Nội Khoa". "Thủ thuật" nghe cứ tưởng là mấy loại "thủ thuật" của giới móc túi... hô biến một phát là người ta mất cái bóp (ví) tiền. Nếu tui đoán sai, xin cho biết phải hiểu thế nào mới đúng. Lâu lâu xin thiệu một câu cliché đầu môi chót lưỡi vô cùng khách sáo như sau:

    Được thế thì quả là quý hóa vô cùng và xin nhận nơi đây lòng chân thành biết ơn vô bờ bến của tôi!


    Last edited by 008; 05-07-2019 at 12:39 PM. Reason: Sửa sang đôi chút mấy cái ngoặc kép

  4. #4
    Nhà Ngói
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    280
    Trích từ “Dịch Hạch Tân Biên”:




    Câu này là dịch từ bản nào ra mà sao trong 22 chữ dịch hạch chỉ có 8 chữ là "người phụ nữ", "một cậu bé" với "ô tô" là đúng với bổn gốc vậy?


    Trích từ “Cực" Sáng Tạo Kỳ Thư:





    "FREE WIFE" thì tui hiểu ngay nhưng "PV" là cái gì trong "PV ĂN UỐNG" vậy các kụ?



  5. #5
    Nhà Ngói
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    280
    Ông này lại... "cực phản động"! Người ta đang nuôi lợn lành thì ông chữa, ôn(g) dịch thành lợn què! Xem nguyên bài của ôn(g) ở đây:

    Ông phán:
    I) Câu nói nổi tiếng của Tổng Thống Kennedy

    Câu nói nổi tiếng của Tổng Thống Kennedy :
    Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country

    II) Tôi có dịch (dịch đúng) câu nói nổi tiếng này của Tổng Thống Kennedy

    Tôi có tạm dịch (dịch đúng) câu nói nổi tiếng này của Tổng Thống Kennedy như sau:
    Hãy đòi hỏi : chẳng phải những điều tổ quốc có thể làm cho anh
    Hãy đòi hỏi : những điều anh có thể làm cho tổ quốc anh

    III) ‘Đừng (đòi) hỏi’ là ‘‘Don’t ask’’ chẳng phải ‘Ask not’

    Câu nói của Tổng Thống Kennedy :
    Ask not what ...
    thường được (bị) người ta dịch là
    Đừng (đòi) hỏi điều mà ...
    Dịch như vậy là SAI vì : ‘Đừng (đòi) hỏi’ là ‘‘Don’t ask’’ chẳng phải ‘Ask not’

    IV) Ký giả Pháp dịch sai là ‘Ne demandez pas’

    Mấy tháng trước, trên radio Pháp (RMC) , có bài bình luận về Tổng Thống Kennedy , và người ta lại nói về Câu nói nổi tiếng của Tổng Thống Kennedy : Câu nói của Tổng Thống Kennedy , tiếng Anh, được truyền thanh lại (giọng nhỏ) ; cùng với câu dịch, tiếng Pháp, âm thanh lớn hơn. Tôi nghe thấy rằng Ký giả Pháp đã dịch sai là ‘Ne demandez pas’ (‘Ne demandez pas’ có nghĩa là ‘Đừng (đòi) hỏi’, dịch sai của ‘ask not’ _-bản dịch cũ, vào thập niên 1960)
    Có lẽ rằng hồi đó (vào thập niên 1960), vì Ký giả Pháp đã dịch sai, nên người Việt cũng dịch sai theo ?

    V) ‘Ask not what’ phải được dịch là ‘Hãy đòi hỏi : chẳng phải điều’

    ‘Ask not’ thuộc vào thể khẳng định của mệnh lệnh, còn ‘not’ là phủ định của túc từ theo sau, là phủ định của túc từ what ; cho nên ‘not’ chẳng phải là ‘đừng’, mà là ‘chẳng phải what’, tức là ‘chẳng phải điều mà
    Do đó,
    ‘Ask not what’ phải được dịch là ‘Hãy đòi hỏi : chẳng phải điều mà
    Ông ởi ông ơi: ‘‘Don’t ask’’
    chính là ‘Ask not’ chứ không có "chẳng phải" gì cả!
    I kid you not, sir!

    Ông ngôn:
    VI) Doris Day hát ‘Que sera sera’ trong một phim của Hitchkoch

    Có vài ngày (vào thập niên 1960), dư luận, báo chí ở nước ta, cũng bàn luận sôi nổi về việc :
    Doris Day hát ‘Que sera sera’ trong một phim của Hitchkoch
    (Bàn rằng cô Doris Day hát rất hay và cụm từ ‘Que sera sera’ rất hay)
    Rất dễ nhận thấy rằng

    VII) ‘Que sera sera’ sai văn phạm

    ‘Que sera sera’ sai văn phạm, bởi lẽ ‘Que’ bao giờ cũng là túc từ chẳng phải là chủ từ.
    Hồi ấy, tôi đọc những bài trên báo về ‘Que sera sera’, và ngạc nhiên vì thấy rằng chẳng có ai nói rằng ‘Que sera sera’ sai văn phạm

    VIII) ‘Que sera sera’ là bị dịch sai từ câu ‘whatever will be, will be’

    a) Một hôm, vào thập niên 1980, tôi đang đi dạo trên đường phố Ba Lê, bỗng thấy có một rạp hát đang chiếu phim trong đó có bài ca ‘Que sera sera’ , (rạp hát này thường chiếu phim Mỹ cũ, nói tiếng Anh, phụ đề Pháp-ngữ _-tôi thường vào rạp hát này xem phim Mỹ cũ, khi nào nhớ tiếng Anh, thì vào xem ở rạp hát này), tôi bèn vào xem phim. Đó là lần đầu tiên tôi xem phim ‘The man who knew too much’ ; phim của Hitchkoch nên rất hay; xem mãi đến đoạn Doris Day hát ‘Que sera sera’, trong tòa đại sứ, giọng ca lảnh lót, lảnh lót, lảnh lót, chơi vơi ...
    Nghe xong bài ca, tôi tự bảo:
    Té ra là thế ! ‘Que sera sera’ là bị dịch sai từ câu ‘whatever will be, will be’
    (câu ‘whatever will be, will be’ có trong bài ca, chính ra là tựa đề bài ca)

    b) dịch chữ ‘what’ sang tiếng Pháp : có vấn đề, vấn đề là
    _-chữ ‘what’ có thể là chủ từ, có thể là túc từ
    _-còn chữ ‘que’ bắt buộc phải là túc từ
    _-đó là chữ ‘what’, ‘whatever’ thì lại khó thêm

    c) câu ‘whatever will be, will be’ có kẻ đã dịch sang tiếng ta, là ‘cái gì (phải) đến, sẽ đến’ . Dịch sang tiếng ta như vậy thì chỉnh về văn phạm. Lý do là vì chữ ‘cái gì’ giống như ‘what’ có thể là chủ từ, có thể là túc từ. Nhưng ‘cái gì’ là ‘what’ chưa phải là ‘whatever’ ; whatever thường được dịch là ‘bất cứ cái gì’; tuy thế, ‘bất cứ cái gì (phải) đến, sẽ đến’ có thể đứng gọn trong một câu ca hay không?
    d) Bàn thêm: ‘bất cứ cái gì’ thường được ngườI Việt ta dịch sang tiếng Pháp là ‘ n’importe quoi’ ; nhưng người Pháp
    _-thường dùng cụm từ n’importe quoi, với ý chê bai
    _-còn cụm từ ‘bất cứ cái gì’, không với ý chê bai thì là ‘quoi que ce soit’
    (Chữ Pháp phức tạp như thế đó !)
    e) câu ‘what will be, will be’ có thể dịch sang tiếng Pháp là ‘Ce qui sera, sera’. Dịch sang tiếng Pháp như vậy thì chỉnh về văn phạm; nhưng hát lên thì không kêu bằng ‘Que sera sera’.
    Không những thế, đó là ‘what’ chưa phải là ‘whatever’ ...

    Ông thao thao bất tuyệt về tiếng… Tây! Còn "Que Sera Sera" ở đây là người ta dùng tiếng Tây… Bán Nhà hoặc nếu không thì cũng là Bồ Đào Nhà chứ không phải tiếng Tây… Đui cho nên người ta dịch gà ông lại bảo người ta sai… vịt!

    Phần ông bàn về tiếng Hán Việt trong Phật giáo thì tui chẳng những đã quờ quạng tiếng háng mà lại còn không phải là “Phật tử” nhà nghề mà vẫn còn…còn… sống nên không dám lạm bàn lung tung vào đó!

  6. #6
    Biệt Thự phiulinh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    549
    "FREE WIFE" thì tui hiểu ngay nhưng "PV" là cái gì trong "PV ĂN UỐNG" vậy các kụ?

    PV $ phục vụ

  7. #7
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,019
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    Câu này là dịch từ bản nào ra mà sao trong 22 chữ dịch hạch chỉ có 8 chữ là "người phụ nữ", "một cậu bé" với "ô tô" là đúng với bổn gốc vậy?

    Child mà dịch là "cậu bé" là phóng tác chứ chưa chắc đúng.

    Còn dịch "restaurant" là "tường" thì rất đúng trong bối cảnh Việt nam, vì em nhớ quán ăn tuyền là kê bàn ngay sát tường mà bán.

    "Heroic" dịch là "nghiện ma túy" chắc cũng không sai, vì người tỉnh táo thì chả liều mạng ai cứu em bé làm gì, dân Việt nam mắn đẻ, còn nhiều em bé khác.

  8. #8
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    20,168




  9. #9
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,019
    Mấy chữ Tàu đó là "Đức quốc hàm trâm thủ." Wiktionary giải thích:
    hand of a groper or molester; groper; molester; etc.
    Nguồn thiệt nè: https://en.wiktionary.org/wiki/咸猪手#Chinese

    Trâm là người Đức đúng rồi.

  10. #10
    Nhà Ngói
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    280
    Hai bài này mới... "mộng mị" hơn nữa:

    Bài 1:




    Xin xem bài 2 trong post sau vì hệ thống không cho phép đăng 2 clips trong một post!

    Muốn biết bối cảnh đưa đến hai “tuyệt tác” này, xin đọc đầy đủ chi tiết ở -----> đây:


 

 

Similar Threads

  1. "KHOÁN THỦ" hay "HOÁN THỦ?"
    By Việt Hạo Nhiên__ in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 3
    Last Post: 01-05-2016, 09:24 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 10-11-2013, 12:58 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: 03-05-2013, 08:44 AM
  4. Replies: 1
    Last Post: 04-13-2012, 12:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 07:10 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2019 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh