Results 21 to 26 of 26
Thread: Tiếng Nước Tôi
-
06-06-2019, 05:09 PM #21
Cư xử là behave, hay là act chứ làm sao mà to be được? Chả nhẽ cách cư xử thì dịch là being à?
Mấy thí dụ đó dịch sang tiếng Anh thì chữ tốt thành ra well, tức là một trạng từ.
- They behave well. They act appropriately.
- Grass grows well. Grass grows rapidly.
- Very well be dead. Certainly dead.
- Speak well (of someone). Talk nicely (about someone).Last edited by ốc; 06-06-2019 at 05:12 PM.
-
06-06-2019, 05:29 PM #22
- Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ: làm mà là danh từ cái lon lước rì trong câu í man!
- Tốt lo, tài lo, giỏi lo.... : Lo này cũng là danh từ luôn tốt? (thầy Ốc mới dạy, tốt là chắc)
- Thí dụ của thầy Ốc: Nói xấu người này, nói tốt người kia. Là ví dụ rất căn bản kia kìa.
"Nói" trong câu này chẳng lẽ là danh từ? Thành câu cụt, không có chủ từ chăng? Cái sự nói tốt người kia?
Thí dụ của tui nè: "con về quê lấy chồng, về nhà chồng, ráng sống tốt nha!".
Chữ "sống" đây là động từ đó! Vậy chữ bổ nghĩa cho động từ là loại từ nào nhỉ?
Và "tốt" đây cũng là nghĩa "tốt đẹp".
Last edited by Triển; 06-06-2019 at 06:58 PM.
-
06-06-2019, 05:56 PM #23
Originally Posted by ốc
Sao tự dưng phải dịch ra tiếng Anh?
Cư xử là động từ tiếng Việt thì cứ để tiếng Việt mà mần.
Vì dụ: Cậu đó cư xử tốt: Nếu diễn giải bằng danh từ nghĩa là "cậu đó có hành vi tốt". Nếu diễn giải bằng động từ là "cậu đó ăn ở biết trước, biết sau, lớp lang thứ tự. Cậu đó biết cách đối đãi, ứng phó đúng mức, có chừng mực, "tốt".
Chữ bổ nghĩa cho động từ và tính từ là trạng từ. Xong!
Originally Posted by 008
Originally Posted by 008
Originally Posted by 008
"Nói" ở đây là động từ. "Tốt" ở đây là trạng từ. "Tốt" bổ nghĩa cho động từ nói.
Ví dụ 1: Nó đang nói tốt cho cha kia đó.
Nghĩa là nó đang bênh vực cha kia đó. Như vậy "tốt" trong câu này rõ ràng có thể là trạng từ như thường lệ. Và chữ "tốt" này nghĩa là tốt đẹp.
Vì dụ 2: Nó đang nói xấu cha kia đó.
Nghĩa là nó đang chỉ trích, phê bình cha kia đó. Cho nên cũng như chữ "tốt", chữ "xấu" ở đây là trạng từ, bổ nghĩa cho động từ "nói" chớ không có bổ nghĩa cho danh từ nào cả.Last edited by Triển; 06-06-2019 at 06:46 PM.
-
06-06-2019, 07:01 PM #24
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Thứ nhất, "cư xử” trong tiếng Việt không nhất thiết là “behave” trong tiếng Anh. Tiếng Việt nói “cư xử” là phải “cư xử” với người nào đó. Họ cư xử tốt hay họ cư xử tệ là phải với ai chứ không thể “cư xử” chung chung được. Vì thế “cư xử” đó chính là “cách cư xử với ai đó” = “họ cư xử với tôi rất tốt” = “họ rất tốt với tôi (động từ “thì” hiểu ngầm). Kế đến, “good” và “well” trong tiếng Anh có rất nhiều nghĩa khác nhau tùy theo mạch văn. “Behave well” trong tiếng Anh ở đây nếu là con nít thì ta gọi là “ngoan” (tĩnh từ) (Cả hai chữ “behave well” tính chung mới gọi là “ngoan” (tĩnh từ) trong tiếng Việt và “behave badly” là “hư” (tĩnh từ) trong tiếng Việt. Nếu nói về người lớn thì “behave well” gọi là “đàng hoàng” hay “có tư cách” (tĩnh từ) trong tiếng Việt và “behave badly” là “du côn du kề”, “mất tư cách” (phrase tĩnh từ) trong tiếng Việt. Còn “they behave well with me” thì mới là “họ cư xử tốt đối với tôi” Do đó chữ “well” trong tiếng Anh cũng không nhất thiết lúc nào cũng là trạng từ mà trong rất nhiều trường hợp lại là tĩnh từ vì có nghĩa khác. “Well” trong thí dụ trên có nghĩa là “comme il faut”, “as it should be”, “appropriately”, properly” chứ không phải nghĩa “tốt” của “tốt xấu”, “hay dở”.
- Grass grows well. Grass grows rapidly. Yes, trạng từ “well” này không có nghĩa “tốt xấu, “hay dở” mà có nghĩa “rapidly, abundantly, strongly, etc. Do đó, chữ ‘tốt” trong cỏ mọc xanh tốt cũng thế, không có nghĩa là “tốt xấu, “hay dở” cũng như “tốt” trong “chết tốt” không có nghĩa “tốt xấu, “hay dở” nên được xem như một chữ khác.
- “Very well be dead” không có nghĩa là “chết tốt” mà là “chết cho rồi”, “cũng như chết vậy thôi”, “thà chết cho xong”, “phải chết thôi”, “chắc chết chứ sống sao nổi”, v.v. tùy theo câu như thế nào. “Certainly dead” là “chết là cái chắc”, “phải chết thôi”, “chắc chắn là chết rồi”, “làm sao mà sống cho được” trong khi “chết tốt” có nghĩa là “chết ngay tức thì”, “chết tươi” (chết tươi chết tốt), “chết ngay”, “chết không kịp ngáp”, “chết quá nhanh”, “chết liền”. Nhưng chính vì chữ “tốt” trong ‘chết tốt” đó hoàn toàn không có nghĩa “tốt xấu, “hay dở” nên mới dùng “tốt” theo kiểu đó và được xem như chữ khác.
- Speak well (of someone). Talk nicely (about someone). Cũng như “well” của “grass grows well”, “well” của “speak well of someone” đây là “say nice things about someone”, là “speak highly of someone”. Cái “tốt” trong “nói tốt” đó chính là “nice” trong “say nice things” và làm tĩnh từ bổ nghĩa cho “things” và theo nghĩa đó chứ không phải nghĩa “tốt xấu, “hay dở”. “Speak well of someone” là “Khen người nào đó [với ai]”. Nhưng “talk nicely about someone” lại không đồng nghĩa với “speak well of someone”. Talk nicely (about someone) là 2 chuyện nhập lại “talk nicely to whoever (you’re talking to) about someone else”, tức là “nói chuyện nhỏ nhẹ đàng hoàng tử tế với người trước mặt về một người khác” nhưng “người thứ ba đó có được “spoken well of” hay bị “spoken ill of” hay không thì chưa biết! Nhưng dù hiểu sao đi nữa thì cái đống trạng từ tiếng Anh “well” hay “nicely” này cũng không có nghĩa “tốt xấu, “hay dở” của chữ “tốt” đang bàn trong tiếng Việt.
-
06-06-2019, 07:15 PM #25
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Ý, đọc thế nào mà lại hiểu thành tui nói “làm” là danh từ, dude? Tui nói: ““làm tốt” ở đó phải hiểu là “làm sao cho mình trông như là một người đẹp, người tốt hoặc có tài”, tức là ‘tốt” bổ nghĩa cho “người”, do đó là tĩnh từ. Tại sao tui phải tự đặt thêm ra dài như vậy? Là vì trong “Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ”, “làm tốt” là cách nói rút ngắn lại cho tương ứng số chữ và vần điệu với “dốt hay nói chữ” của vế sau cho thành câu tục ngữ dễ nhớ. Bản chất của tục ngữ là cần ngắn gọn có vần có điệu như vậy.Vì vậy nên cách dùng "sống tốt" trong thí dụ này mới là tiếng... vịt xiêm! Tiếng Việt không nói “sống tốt” (nói vậy cũng y hệt như nói “làm tốt”, “học tốt”, “ngủ tốt”… thôi và chẳng ai biết “sống tốt” là sống như thế nào? Và “sống xấu” là sống như thế nào?) mà phải nói “sống (cho) tử tế”, “sống (cho) đàng hoàng”, “sống (cho) hạnh phúc”, “sống (cho) vui vẻ”, vân vân. Dĩ nhiên không ai có quyền cấm nói như thế nào. Báo chí đăng toàn tiếng Vàu cũng vẵn đăng xì xèo chứ làm gì được.
Một ví dụ khác là “ăn vóc, học hay”. Ăn vóc nghĩa là gì? Muốn hiểu thì phải tự đặt thêm ý dài hơn mới hiểu được. “Vóc” là vóc dáng to lớn, vạm vỡ, khỏe mạnh. “Ăn vóc” phải hiểu ra là “ăn sao cho thân thể có vóc dáng vạm vỡ khỏe mạnh, tức là ăn khỏe, ăn nhiều” nhưng khi đặt thành câu tục ngữ thì họ phải rút gọn lại để nói cho có vần điệu và dễ nhớ. “Học hay” là học cho giỏi chứ đừng học dốt nha! Người ta khuyên trẻ ăn cho nhiều học cho giỏi và đặt thành tục ngữ “ăn vóc, học hay” cho “vóc” vần với “học” và chỉ có 4 chữ ngắn gọn dễ nhớ! Lưu ý: “học hay”, “học giỏi” chứ không có “học tốt” nha!
Trường hợp đảo ngược "tốt" lên trước để nói trong một số trường hợp đã được đề cập rồi. Nếu cần thì đọc lại ở trên.
Coi phần trả lời thầy ốc ở trên .
-
06-07-2019, 11:09 AM #26
Nói một chặp rồi tốt sẽ có nghĩa là xấu. Còn nhiều thí dụ khác cũng dùng tốt làm trạng từ:
- dẫn điện tốt, dẫn nhiệt rất tốt (conduct electricity/heat very well)
- truyền âm tốt, cách âm rất tốt (transmit/absorb noise very well)
- khử mùi tốt, sát trùng rất tốt (deodorize/kill germs/fight bacteria very well)
(còn tiếp tốt)
Similar Threads
-
CD Tiếng Hát Lênh Đênh-Tiếng Hát Thu Vàng & 2 bài nhạc mới
By phamanhdung in forum Âm NhạcReplies: 1Last Post: 07-31-2018, 10:58 PM -
Tôi Yêu Tiếng Nước Tôi
By sôngthương in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 11-29-2017, 07:03 PM -
Tiếng Việt Trong Nước
By 008 in forum Ngôn ngữ họcReplies: 64Last Post: 03-19-2015, 12:36 AM -
Khóc Cười Theo Mệnh Nước Nổi Trôi, Nước Ơi
By Hàn Sinh in forum Chuyện Linh TinhReplies: 28Last Post: 12-22-2013, 09:23 PM -
Bìm Bịp Kêu Nước Lớn
By BB.Phan in forum Âm NhạcReplies: 2Last Post: 05-15-2013, 03:09 AM