Quote Originally Posted by Ms. Má Vợ
Đi đâu mất tăm làm nhạc mẫu lo quá chời, tưởng xô té ngựa sa trường liệt giường liệt chiếu đâu đó rồi, đang tính tuyển phu cho con gái rượu thêm 1 lần nữa
Trời ơi, mình ghẹo bả nên bả ghét (ghét ông Triển nhiều hơn ) rồi bả rủa tui bị "Up-Horse-Wind"* kìa chời!

Em còn sống nhăn đây nè, Má Vợ làm ơn đừng có "tuyển phu" cho bà xã (đẹp gái) của em như vậy, ác lắm a! Công tình thằng hiền tế "làm thơ tặng nàng" mấy năm nay đó Nhạc Mẫu à.

__ Đọc Má Vợ tự thán về cái vụ "yêu Trâm, yêu cả đường đi lối về" mà em muốn té ghế luôn. Chắc chút nữa em kiếm cái clip của cha già mắc dịch, đem vô cho Má Vợ ngắm đỡ nhớ quá hà.

__ Thấy Má Vợ hỏi về bài thơ, em đọc kỹ lại post trước của Má Vợ, mới biết là mình làm bài thơ hôm qua bị "ngược chiều." Má Vợ viết là:

Quote Originally Posted by Người yêu Trâm
Giải thích như là... thịt heo quay, nhứt là lòng heo nướng than,có khả năng quyến rũ sung mãn hơn thịt nai, lòng nai, nên hạp khẩu vị các chiên da dê hơn. Càng đớp heo chừng mô máu dê càng xồm chừng nớ. Nai thành đồ bỏ rồi, và chừ trở thành huyền thoại ký ức mông lung trong tâm hồn đám dê xa xứ !
Có nghĩa là Dê bỏ Nai Tơ, chứ hổng phải Nai (ngoắt cái áo nhăn) bỏ Dê mà đi. Thôi vậy, để em sửa lại mấy câu thơ cho đúng hoàn cảnh và lâm ly bi đát hơn nha. Thơ rằng....

Bỗng một tối, Nai nghe lòng cô quạnh
Mất nhau rồi, Nai có lạnh không Nai?
Chiếc bóng Dê Thui đợi mãi, không về
........... Dê bên đó,
................... Nai nơi này, xa lạ
Như giấc chiêm bao, mộng đời nghiệt ngã
Còn khúc xương sườn* (ngắm "đỡ vả" nha Nai!)

_o0o_

Chú thích té ghế:

1). "Up" là thượng. "Horse" là mã. "Wind" là phong. Mấy bác Phó Tiến Sĩ chống dịch bên VN họ dịch vậy, thì tui học theo vậy. Mọi thắc mắc xin gửi về TW đảng CSVN. P/O box Hang Pác Bó.

2). Con Dê thui này đã hơn 7 bó rồi. Ngày uống 2-3 loại thuốc. Cữ ăn nhiều, cữ chạy bộ, cữ tập thể dục, cữ hoạt động mạnh (hại tim) nên Dê ốm nhom ốm nhách hà - lòi ba sườn tùm lum (hổng được 6 múi rõ ràng như tui đâu )