Register
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Thread: Denglish

  1. #1
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365

    Denglish




    Denglish (Deutsch English - tiếng Đanh)

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #2
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365



    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  3. #3
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,563
    Người Đức xài nghĩa trong tiếng Mỹ, chị đó giải thích home office, wellness, public viewing, shooting, shitstorm, mobbing, vân vân đều giống cách xài như ở Mỹ. Vậy phải kêu là tiếng Đỹ chứ hông phải tiếng Đanh đâu.

  4. #4
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365



    Ủa tiếng Đỹ tưởng ra dấu không chớ. Bên Việt Nam có "phố vẫy" á.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #5
    Cô trong video nói đúng chữ toast, theo cách dùng của English, miếng bánh mì chưa nướng thì vẫn gọi là a piece of bread hoặc a slice of bread, khi bánh mì nướng rồi thì gọi là a slice of toast hoặc toast.

    Không hiểu tại sao không được dùng mạo từ "a" đứng trước chữ toast. Maybe English rule?

    "A toast" có thể được sử dụng vào trường hợp khác chẳng hạn trong một buổi tiệc nào đó như Thanksgiving, Wedding, Birthday, vân vân.... người tổ chức nói “can I have a toast?” ý là cho họ phát biểu vài lời phi lộ trước khi buổi tiệc bắt đầu.
    Last edited by Tràng Thi; 04-18-2020 at 08:30 AM.

  6. #6
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,563
    Bánh mì cắt sẳn ra lát lát với mục đích để nướng lại cho giòn cũng goi là toast, dù chưa tốt, hay toasted. Có loại cereal ăn sáng gọi là French Toast Crunch hay Cinnamon Toast Crunch.

    Chữ toast có nhiều nghĩa ở nhiều nơi, tương tự như biscuit trong tiếng Mỹ. "Bít kịt (tiếng Anh), bít quy (tiếng Pháp) hay bít cốt ti (tiếng Ý)... đều có cùng nguồn gốc và có nghĩa là nướng hai lần: lần đầu nướng chín thành bánh mì nhưng ăn chưa hết sợ mốc phải nướng lần nữa cho khô thành bít kịt để giữ được lâu ngày.

    Hồi bắt đầu đi làm thì có job ở nhà hàng fastfood, thấy cái bánh nó nướng có lần một nên hỏi sao lại gọi là biscuit? Anh cook ảnh nói nhà tao ở Mỹ cả mấy đời bộ tao không biết biscuit là cái gì sao? Lúc đó lấy đâu ra Google mà cãi.

  7. #7
    Ăn cái gì bi giờ? Angie's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,759
    Toast chưa toasted.
    Last edited by Angie; 04-18-2020 at 01:47 PM.

  8. #8
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365



    Chắc là người Đức đem chữ Toast từ nước Phổ qua Mỹ: tiếng Mổ



    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  9. #9
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365



    Cái tật sính ngoại nó vậy thôi. Tiếng Đức nướng 2 lần có mà: Zwieback!

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  10. #10
    Quote Originally Posted by Angie View Post
    Toast chưa toasted.
    Hi Angie,
    Texas Toast is the brand name of a loaf of bread, open a bag and take out a slice, put it in a toaster, then it will be toast.

 

 

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 01:56 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh