Register
Page 8 of 13 FirstFirst ... 678910 ... LastLast
Results 71 to 80 of 128
  1. #71
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    3,843
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    1)
    Nếu người ta hiểu thế là hiểu đúng chứ không phải hiểu lầm. Câu đầu tiên của bài viết so sánh hai trường hợp giữa đại đế Nero và tổng thống Trump nhưng câu sau tác giả viết về con người Trump (a man) nên dù so sánh với Nero nhưng tác giả không còn viết “đại đế” và “tổng thống” nữa, nhưng để độc giả đừng quên Trump còn là tổng thống, cũng như ngoài con người của Nero ra thì Nero còn là một đại đế, nên tác giả muốn nhắc lại họ cũng là political figure thay vì đơn thuần chỉ nói là man, nhưng đều có nghĩa như nhau. Hơn nữa, “a mad doctor is also a mad person; a mad president is also a mad person; a mad emperor is also a mad person; a mad pastor is also a mad person; a mad anything is also a mad anything”. Không có ai bước ra ngoài đường làm tổng thống hay làm một political figure nào đó thì điên rồi khi bước vô nhà cởi cái áo tổng thống hay political figure ra xong là lại trở thành người bình thường cho đến khi khoác áo tổng thống vào mới bị điên lại, cứ thế mà đổi màu khi điên khi không như tắc kè được! Do đó, a mad political figure cũng chính là a mad person (trong person đó gồm cả man) chứ không thể có chuyện khi làm political figure thì điên mà đến khi làm lay figure thì hết điên.

    Dĩ nhiên, người đọc có đồng ý hay không lại là chuyện khác và đó là quyền của họ.

    2)

    Trước hết, tôi trích vài định nghĩa của từ điển ra đây:
    Định nghĩa của Merriam-Webster dictionary: Delegitimize (transitive verb): to diminish or destroy the legitimacy, prestige, or authority of // ví dụ: delegitimize a government
    Định nghĩa của Dictionary.com: to remove the legitimate or legal status of
    Định nghĩa của Collins dictionary: Delegitimize: verb (transitive): to make invalid, illegal, or unacceptable. Ex. crushing and delegitimizing all dissent in the region

    Khi một thứ gì đó đang legitimate mà lại đi delegitimize nó thì chính là hoặc là tìm cách hoặc biện pháp nào đó để làm cho nó không còn legitimate nữa. Cách hoặc biện pháp đó có thể là ôn hòa bình thường hoặc gian trá phá hoại hoặc ngay cả đàn áp để nó không còn legitimate nữa.

    Dĩ nhiên, có thể có nhiều chữ khác dùng được chứ không phải chỉ có chữ “phá hoại” nhưng xét về ý nghĩa của chữ delegitimize nói riêng và trong ngữ cảnh hay context của cả bài viết gốc thì tôi quyết định rằng động từ delegitimize mà tác giả dùng trong bài này có ý nói là “phá hoại” không hơn không kém.

    Nhân tiện tôi bàn thêm về cách bác hiểu động từ delegitimize là “Rút ra khỏi, không chấp nhận hoặc không biểu đồng tình một điều gì đó mà nó có thể là đúng đắn”. Nếu muốn diễn tả ý đó thì không ai dùng và cũng không thể dùng động từ “delegitimize” được. Nếu có dùng thì là dùng sai động từ delegitimize vì động từ này không hề có nghĩa và connotation như vậy. Động từ delegitimize mang connotationphá hoại, vu khống, tuyên truyền dối trá cốt để hủy hoại legitimacy chứ không hề có ý neutral để có thể dùng trong bất cứ trường hợp nào cũng được. Hành động delegitimize ở đây là hành động có ý xấu chứ không bao giờ lại “có thể là đúng đắn” được. Bác cứ thử tìm một câu tiếng Anh dùng động từ delegitimize theo nghĩa Rút ra khỏi, không chấp nhận hoặc không biểu đồng tình một điều gì đó mà nó có thể là đúng đắn như bác nói xem có không. Nếu bác cho là có thì xin bác cứ trích ra đây và cho biết source để ta cùng xem trong context của bài nào đó được bác trích dẫn có dùng chữ đó có mang connotation trung dung hay tốt đẹp hay không. Xét theo vốn hiểu biết hạn hẹp của tôi thì tôi chưa hề thấy động từ delegitimize được dùng trong câu tiếng Anh nào mà có connotation trung dung hay tốt đẹp cả. Nếu muốn gắng gượng mà bảo là có thì người ta delegitimize một việc mà bản chất của việc đó đã là xấu xa sai trái rồi nhưng vì lý do nào đó, chẳng hạn bị áp dụng vũ lực bắt chấp nhận chấp nhận hoặc để lâu cứt trâu thành bùn nên đã “hóa thạch” mất rồi. Đến khi có người tỉnh ngộ thì nay mới tìm cách để delegitimize nó.

    Cái voting process đó ở Mỹ từ lúc lập quốc đến nay đã từng mang tai tiếng là chuyện xấu xa sai trái lắm hay sao mà sao nay đột nhiên chỉ có trào Trump trong khoảnh khắc sắp tới cuộc bầu cử năm 2020 này (2016 vẫn chưa thấy) lại nhận ra cái bản chất xấu xa sai trái của voting process đó nên phải tìm cách delegitimize nó cho được tốt đẹp lại? Khi bác nói Rút ra khỏi, không chấp nhận hoặc không biểu đồng tình một điều gì đó mà nó có thể là đúng đắn mà nếu bác quả thật nghĩ cái voting process đó đã mang bản chất xấu xa từ lúc mới ra đời như vậy thật nên bây giờ delegitimize mới là chuyện làm đúng đắn thì ô hô ai tai, tôi e rằng gắng gượng quá nó hóa… rồ! Tuy nhiên, bác có quyền cứ cho là bác đúng, tôi vẫn cho là tôi đúng nhưng tôi là người dịch, tôi chọn cách dịch tôi nghĩ là đúng và chịu trách nhiệm với độc giả nếu tôi sai! Umm… tui cũng không biết chịu trách nhiệm gì bây giờ nhưng đại khái cứ nói thế.

    Nếu có người chứng minh thỏa đáng cho tôi được là trong tiếng Anh động từ delegitimize vẫn có thể dùng với connotation tốt đẹp thực sự, tức là delegitimize một việc mà bản chất việc đó đã là tốt đẹp rồi nhưng cứ vẫn khăng khăng đòi delegitimize nó như thường (để thay bằng thứ tốt đẹp hơn nữa?). Mà nếu có thứ tốt đẹp hơn thì chắc cũng đâu cần phải delegitimize cái cũ làm gì. Tự cái tốt đẹp hơn đó là đủ để thay thế cái cũ vù vù rồi chứ hơi đâu mà phí công làm chuyện delegitimize cái cũ như ruồi bu… đầu Pence như thế. Bác đồng ý không nào? Trong khi chờ đợi bác tìm được chứng cứ thì tôi vẫn giữ nguyên cái hiểu này của tôi nhá. Khi nào bác tìm ra thì tôi đổi ý cũng chưa muộn.

    3)
    Bác nói đúng là trong cast a shadow thì mỗi chữ trong đó đều không có chữ nào có nghĩa là “màn” hay “tang tóc” cả. Nhưng dịch không có nghĩa là dịch từng chữ. Tôi dùng tạm trường hợp sau đây làm ví dụ nhá:

    Câu tiếng Anh: His thingy is not my cup of tea. Có bốn câu dịch: 1) Cái đồ của ảnh không phải là tách chè của em. 2) Cái của quỷ của khứa thiệt là như hạch vậy đó, 3) Tao không ưa cái thứ cà chớn gì đó của nó, 4) Tôi không thích dự án của ông ta thì bác nói câu nào trong bốn câu đó là câu dịch sai, dịch không chính xác hoặc làm méo mó ý người nói nào, hay là cả 4 câu luôn? Trước hết, rõ ràng cuptea gì cũng đều không phải là “hạch”, là “ưa”, là “thích” gì cả. Vậy thì câu 1 mới là câu dịch chính xác và không làm méo mó ý người nói chăng? Còn ba câu kia là cố tình méo mó, xuyên tạc lung tung lên xất cả? Quên không nói thêm cái context của bài đó là nhân vật nói câu này vốn ghét cay ghét đắng cả con người lão kia vì lão vốn đã có các hành vi mất dậy với cô ta từ lâu rồi chứ không riêng gì cái dự án (nếu đọc hết bài kỹ lưỡng thì người đọc sẽ biết cái thingy đó là cái dự án. Bài đó không có đây nhưng tôi kể thêm về cái context của cả bài đó thôi) của lão.

    Tóm lại, cup of tea hay cast a shadow đều là idiomsidioms hay idiomatic expressions nào cũng đều có nghĩa không phải là nghĩa đen của từng chữ trong cái idiom hay expression đó.

    Trước hết tôi trích định nghĩa về cast a shadow của vài quyển từ điển:

    Macmilland Dictionay: to make a situation seem less hopeful and more likely to end badly
    The Free Dictionary: to dampen, spoil, or ruin something that was hitherto good or positive
    Cambridge Dictionary: to spoil a good situation with something unpleasant

    Bác có thể lập luận rằng trong các định nghĩa này cũng không có chữ nào là “bức màn” hay “sự tang tóc” cả. Nếu thế thì tôi cũng lại xin nhắc lại là “dịch không có nghĩa là dịch từng chữ” và mấy thí dụ tôi viết ở trên. “Dịch” đây là tôi dùng tiếng Việt để lột lại “cái ý” của bài viết tiếng Anh. Dĩ nhiên là tôi phải dùng “vốn liếng văn chương chữ nghĩa tiếng Việt theo cách hiểu và diễn giải của chính tôi để diễn tả lại “cái ý” đó, chứ nếu không thì thà gọi ông Gái Gú Chân Lết cho ông ấy ghép chữ từ điển cho xong, nhanh hơn tôi một tỷ bốn trăm triệu lần. Do đó “phủ một bức màn tang tóc” chính là cái idiom expression bằng tiếng Việt tôi dùng để diễn tả cái ý của định nghĩa trong ba quyển từ điển tôi trích ở trên nói chung và để dịch cái ý của ông tác giả bài viết này nói riêng.

    Đang tràn trề ý tưởng cùng văn chương lãng mạn, tôi xin dấn bước chơi thêm một ví dụ nữa. Hãy tưởng tượng tôi là văn sĩ và tôi muốn diễn tả cái ý “đau khổ khôn cùng” của một anh chàng mới bị ‘người yêu anh, anh mới quen mà thôi’ xách bóp sang ngang và anh thất thểu về nhà ngồi diện bích mà tim gan phèo phổi như đang bị ai tùng xẻo. Sau một hồi ngẫm nghĩ lung lắm tôi bèn nắn nót ra được câu sau đây: “Anh có thể cảm thấy nỗi đau khổ của mình đang rịn ra từng lỗ chân lông tràn ngập chan hòa khắp nơi như đang phủ cả một bức màn tang tóc lên căn phòng của anh” thì có được không? Tôi có được diễn tả cái ý “đau khổ vô biên” của anh ấy bằng cách dùng “bức màn tang tóc” hay không? Hay là tôi dùng vậy là tôi đã xuyên tạc hoặc méo mó nỗi đau khổ của anh thành ý khác? Nhiều lắm thì có người bảo tôi sến chứ không thể bảo tôi méo mó hay xuyên tạc nỗi niềm đau đớn của anh chàng kia được! Một lần nữa, đặt trong context của bài viết tiếng Anh thì cái thành ngữ cast a shadow on đó chính là cùng ý cùng nghĩa với cái expression “phủ một bức màn tang tóc lên” mà tôi đã dùng vậy, không nhẹ hơn và cũng không nặng hơn, mà là chính xác như vậy.

    Đương nhiên là có vô số cách để dịch một câu. Do đó, có những cách khác, những idioms khác tương tự để diễn tả vẫn đúng ý bản gốc vậy, chỉ là khác theo writing stylepersonal preference của riêng mỗi người mà thôi.

    Để cho cuộc … “tranh luận” được hào hứng khác hẳn với cuộc tranh luận giữa các ứng cử viên tổng thống vừa qua, chẳng hay bác có thể dịch lại ba câu đó theo cách mà bác nghĩ là không làm méo mó ý nghĩa, chính xác hơn, hoặc hay hơn không. Như vậy tôi có được ba câu của bác để nghiên cứu và nhận xét. Nếu ta thấy ba câu của bác chính xác hơn về ý nghĩa trong bản gốc và còn hay hơn nữa thì quý hóa quá! Tôi chẳng những học được cách dịch chính xác hơn và hay hơn mà tôi cũng sẽ sửa lại ba câu dịch đó ngay để thay bằng ba câu mới của bác.

    Tôi hơi ngạc nhiên khi không thấy bác vạch ra là tôi dịch he, him, his y, y, của y chứ không dịch là ông ấy, ông ta, của ổng. Dù bác không vạch nhưng tôi cũng giải thích luôn một thể phòng những lần sau có người thắc mắc. Có, có khi tôi cũng dịch thành ông ấy, ông ta, của ông ấy chứ có phải không có đâu, nhưng tất cả đều tùy theo context, hơi hám, mùi vị, tình cảm, màu sắc, sắc thái, linh hồn mà tác giả bài viết gửi gắm vào bài viết gốc. Tùy theo tôi nhận ra tất cả những thứ ấy đượm trong câu cú, chữ dùng, nội dung, khuynh hướng, mục đích của tác giả bài viết như thế nào thì tôi sẽ tìm cách lột sạch sành sach cho bằng được theo hết khả năng của tôi. Người khác có quyền bất đồng ý kiến và/hoặc chất vấn nếu dằn lòng không được. Dĩ nhiên tôi không có bổn phận phải trả lời ai cả nhưng thông thường thì tôi rất hân hoan sẵn sàng giải đáp mọi thắc mắc theo hết khả năng hiểu biết của tôi, dù thắc mắc có quan trọng hay không. Duy có điều là khi tôi viết cái gì tôi hay dài dòng tung tăng lấn chỗ này chèn chỗ kia để lấy chỗ nên trở thành hơi loòng thoòng tí. Nếu có loòng thoòng quá thì mong bác xí xóa cho vậy!

    Kết luận: Đọc xong lời phê bình của bác (nó là phê bình thì gọi thẳng là phê bình, đúng không nào?) về 3 chỗ đó thì tôi có nhận xét chung như sau:
    1) Bác hiểu sai hoặc chưa hiểu đúng nghĩaconnotation của mỗi chữ tiếng Anh dùng trong những câu này.
    2) Lý do có thể là bác không quen đọc tiếng Anh lắm hoặc vì đã “không cần biết ông J. Stiglitz viết với mục đích gì và đã có những bằng chứng gì cho những chi tiết trong bài” cho nên vì đã gạt đi trước bài viết của ông ta rồi cho nên bác cũng không thể ngấm được ý và những cái shade of meaning hay connotation của mỗi chữ, mỗi câu ông ta viết.
    3) Bài viết của ông ta không phải là một bài address to the jury hay để chứng minh một tội nào đó beyond the shadow of a doubt cho nên tác giả không cần phải trưng bằng chướng bằng ách gì cả, nếu không thì bài viết của ông ta sẽ trở thành một tập hồ sơ dầy gấp 99 lần tập hồ sơ điều tra của Mueller rồi. Đây là một bài xã luận trình bày ý kiến của ông ta về tình hình thời sự. Người đọc có thể đồng ý với ông ta hoặc có thể không. Tôi đồng ý với ông ta nên tôi chọn bài của ông ta tôi dịch và do đó tôi cam đoan tôi hiểu rõ tâm tư và ý nghĩa sâu xa của mỗi câu mỗi chữ ông ta chọn dùng chính xác hơn hẳn những người không đồng ý với ông ta.
    4) Tôi nhìn nhận lần này bác không còn hồ đồ như lần bác quáng gà đến nỗi nhìn gà thành khủng long rồi lôi ông Văn Giang ra mà mắng mỏ ông ta dịch “forecast” thành “tin đồn”. Tuy nhiên, xét cho cùng thì… it takes more than being just bilingual to appreciate the true shades of meaning of a piece of writing and its translated version.

    Còn một mớ bài dịch khác của tôi trong này, bác có plenty of material để chọn ra một số khác đem ra chúng ta cùng mua vui thêm một vài trống canh, hay hào hứng hơn nữa là bác dịch lại ba câu bác nêu ra ở trên cho đúng tiêu chuẩn theo ý bác rồi chúng ta cùng xem thử xem nó phơi bày được cái méo mó của mấy câu của tôi rõ ràng hơn không. Đôi khi chỉ nhìn cái méo thôi thì ta không thấy rõ là nó méo nhưng nếu đem ra để cạnh cái thẳng tắp thì tự nhiên ai cũng thấy rõ ràng là cái kia nó méo thật. Đấy là nỗ lực giải thích những điểm phê bình của bác và hy vọng là giải thích được thỏa đáng. Nếu bác vẫn còn... thắc mắc, xin cứ nêu tiếp.
    A mad doctor, a mad president, a mad man….

    Làm sao biết họ “mad”? Phải qua thời kỳ theo dõi, kiểm chứng và có giấy chứng nhận rõ ràng chứ. Nếu một ông thực thụ đã được chứng nhận là mad mà còn làm doctor thì vô lý. Phải là một ông cựu doctor đã bị mad và không còn làm doctor nữa. Gọi mad doctor vì bởi có lý do gì đó làm họ ghét, họ không ưa mà thôi. Trường hợp ông president cũng vậy. Bảo ông mad, ông điên, mà đã có gì để chứng thực điều đó? Nếu chứng thực được thì làm sao ông ta có thể ngồi ở vị trí đó được? Và, dĩ nhiên, ông sẽ không còn là tổng thống nữa. Lúc đó người ta chỉ gọi là cha khùng, cha điên, hoặc cha điên đó lúc trước đã từng làm tổng thống.
    Nói ngắn gọn, Vấn đề ngôn ngữ xấu đó là do si, hận, ghét, tức, mà ra. Không thể có ông mad doctor, càng không thể có ông mad president.
    A mad man is a mad man, sẽ được chăm sóc trong bệnh viện hoặc sẽ bị kiểm soát trong giới hạn cần thiết. A mad man có thể là cựu doctor, cựu president for sure…
    A possible mad political figure mà dịch ra thì lại càng nên cẩn thận với chữ political. Bởi vì, political là một thứ không thể đo bằng bất kỳ tiêu chuẩn nhất định nào hết. Political đưa đẩy đến mánh khóe, gian ác, thủ đoạn, tráo trở, dùng mọi chiêu để đạt mục đích, ồn ào, ngấm ngầm, kịch tính… v..v… Thì, lấy thước đo nào để thẩm định mức bình thường và khùng, điên? Mad political có thể là một thứ chính trị bá đạo chưa từng có hoặc bất thường, mà, bất thường hoặc bá đạo trong political không hẳn luôn thất bại. A possible mad political figure không hàm ý “người điên”. Ghét thì nói thế, viết thế…. Đôi khi ghét, người ta còn goi nhau là thú vật, là chó, là giòi bọ cơ mà…. Chứng mình được thì sau đó hãy khẳng định. Possible mad political figure muốn nói về khía cạnh political ONLY. “Còn có thể bị điên” là do lòng căm tức, sôi nổi, nông cạn mà phát tiết ra, vì không hề gộp theo cái political vào trong chùm chữ đó.

    Delegitimize: verb (transitive): to make invalid, illegal, or unacceptable. Ex. crushing and delegitimizing all dissent in the region
    Rành rành ra đó đấy thôi, tự bác tra tự điển đó….. Trong cái định nghĩa verb có chỗ nào là phá hoại? Chỗ Ex. là câu thí dụ viết thật rõ ràng, là 2 thứ khác nhau để cho người học được dễ hiểu và hiểu rõ. Đó là một câu thí dụ bác ạ. Bác đọc kỹ lại đi, delegitimize không phải là phá hoại…. Crushing AND delegitimize là phá hoại và không chấp nhận… thì có phải delegitimize là cái vế sau “không chấp nhận” hay chăng? Bác chơi luôn là phá hoại thì không công bằng cho tác giả và lấy chữ khác lấp vào miệng cha tác giả đó là nói cái đám Trum phá hoại… Dịch thế mà bác yên lòng cho đang?

    Đến cái cuối cùng là “cast a shadow” là một idiom mà tôi biết bác “vội dịch nên quên”. Nó chả phải màn thưa song cửa gì cả bác ạ, mà cũng chẳng có tang tóc, với tang râu. Chắc bác thấy chữ shadow nên vội nghĩ đến cái gì mờ mờ (hẳn thế thôi), rồi bác hóa phép nó thành “màn thưa” cho gọn….
    Cast-a-shadow definitions
    (idiomatic, figuratively, of an event, often a tragic one) To dampen future events.
    -----------------
    Tôi nghĩ: dịch là chuyển từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác càng chính xác càng tốt. Đôi khi có những chỗ khó mà chuyển dịch rõ rệt 100% ý chính, nhưng dịch thật sát thì không phải bất khả thi. Viết một đàng mà dịch lệch hẳn đi thì không còn là dịch nữa. Nó là thứ khác rồi bác ạ!
    ----------------------
    Có gì mai tôi viết tiếp tại sao tôi không dịch để so sánh mà chỉ thắc mắc…
    Tới giờ ăn uống, đánh răng, nghỉ ngơi rồi…….

    Goog night all!
    Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
    Cắc ké mà ưa dọa nhát người!


  2. #72
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    3,843
    Định edit, nhưng thôi... chùm chữ cuối cùng Good night all! Tôi gõ bị lỗi thành Goog night all!
    Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
    Cắc ké mà ưa dọa nhát người!


  3. #73
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Xem ra thì the whole exercise is way beyond your ken rồi nên bất kể tôi có giải thích bằng cách nào đi nữa bác cũng không nhận ra đâu. Chữ mà bác còn dùng được cả chùm thế kia thì đến thánh cũng phải bó tay chứ sá gì tôi mà giải thích cho xuể! Bác hiểu đến thế thì cứ dùng đến thế thôi.

  4. #74
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    3,843
    Bác dịch hay thật, hay hơn cả bản chính luôn hi hi hi. Phải biết nhận cái sai của mình thì mới khá được - Ai cũng vậy, nhất định mình đúng thì nói gì thêm được.
    Bây giờ phần 1 coi như cãi lý qua lại ... không đi tới đâu.
    Thế phần 2 và 3 là định nghĩa của tự điển... thì bác bảo sao?
    Legitimize —> Vẫn là phá hoại —> khác luôn với tự điển mà chính bác tìm?
    Cast a shadow (idiom rõ ràng luôn) mà bác dịch là bức màn tang tóc? Cho lạy bác mà tôn bác lên làm thánh! Lạy xong thì vái luôn!
    Nhà cháu tịt!
    Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
    Cắc ké mà ưa dọa nhát người!


  5. #75
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    3,843
    Lại gõ sai - Delegitimize thay vì legitimize! Quá muộn để nhìn rõ và gõ đúng!
    Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
    Cắc ké mà ưa dọa nhát người!


  6. #76
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Té ra bác cũng giống như Trôn à? Không biết đọc mà cứ giả vờ đọc nên rốt cuộc chẳng biết là đã có giải thích hẳn hòi cả rồi à? Từ từ đọc lại đi thì sẽ thấy hết trong đó. Bác có muốn tiếp tục thì cũng làm như vậy đó. Ngồi yên nắn nót viết ra từng phần và lý luận dẫn chứng rành mạch ra chứ cứ lặp đi lặp lại chuyện trẻ con mới vỡ lòng thế kia thì đã bảo thánh cũng phải bó tay kia mà! Chừng nào tôi thấy bác viết được một bài phân tích rõ ràng từng chỗ và dẫn chứng để lý luận tử tế cho ra hồn thì tôi tính tiếp, còn nếu bác vẫn không hiểu không biết gì thêm mà cứ nằng nặc nói chuyện trẻ con thì bác cứ tự nhiên chơi một mình hay lấy thêm đồ chơi ra mà chơi. Chán nữa thì chạy ù ra đường tắm mưa cho mát vậy!

  7. #77
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    3,843
    Trôn là ai? Đây là một danh từ rất thô tục và hạ tiện của người Bắc.
    Bác là dịch giả thì ít nhiều cũng là kẻ có chút ăn học. Sao lại trực tiếp tự làm nhục mình và gián tiếp làm nhục những người đã giáo giục bác như thế?
    Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
    Cắc ké mà ưa dọa nhát người!


  8. #78
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Mang Mộc View Post
    Trôn là ai? Đây là một danh từ rất thô tục và hạ tiện của người Bắc.
    Bác là dịch giả thì ít nhiều cũng là kẻ có chút ăn học. Sao lại trực tiếp tự làm nhục mình và gián tiếp làm nhục những người đã giáo giục bác như thế?
    Bác đừng có hàm hồ! Tôi không bao giờ sống ở Bắc. "Trôn" là cái trôn chén, trôn bát, trôn đĩa, trôn chum, tức là phần đáy! Đây là tiếng bình thường dùng hằng ngày. Bác nên tra tự điển trước khi hàm hồ suy bụng ta ra bụng người. Chỉ có người thô tục và hạ tiện mới tự diễn giải thành cái khác.

  9. #79
    nghìn dặm Mang Mộc's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Freeway 5
    Posts
    3,843
    Hiểu biết của bác nông cạn thế mà cũng đi dịch bài... Ngôn ngữ lỏng chỏng có 3 mớ cỏn con mà không có chiều sâu.
    Ha ha ha ... ngôn ngữ bình thường dùng hàng ngày cơ đấy. Giờ biết rõ là loại gì rồi.
    Đã chối quanh thì cho qua!
    Nhưng khuyên thật, đừng võ vẽ dịch bài thiên hạ nữa, xấu hổ lắm. Dịch dở ẹc mà cũng bày dịch cho lắm.
    Nhưng, giỏi hơn Văn Giang <-- Khen thật cho sho sướng nhé!
    Người dễ rơi vào bẫy phết! Ha ha ha!
    Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
    Cắc ké mà ưa dọa nhát người!


  10. #80
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Mang Mộc View Post
    Hiểu biết của bác nông cạn thế mà cũng đi dịch bài... Ngôn ngữ lỏng chỏng có 3 mớ cỏn con mà không có chiều sâu.
    Ha ha ha ... ngôn ngữ bình thường dùng hàng ngày cơ đấy. Giờ biết rõ là loại gì rồi.
    Đã chối quanh thì cho qua!
    Nhưng khuyên thật, đừng võ vẽ dịch bài thiên hạ nữa, xấu hổ lắm. Dịch dở ẹc mà cũng bày dịch cho lắm.
    Nhưng, giỏi hơn Văn Giang <-- Khen thật cho sho sướng nhé!
    Người dễ rơi vào bẫy phết! Ha ha ha!

    Trẻ con đang lật qua lật lại dẫy chân đành đạch lên temper tantrums đấy à? Chừng nào dãy xong hết cơn thì đi ngủ cho yên nhá!

    Phew! May quá, gặp... trẻ con vừa học xong lớp vỡ lòng chê dịch dở ẹc! Hú hồn!

 

 

Similar Threads

  1. Luận Bàn Thế Sự
    By HaiViet in forum Thời Sự Trong Ngày
    Replies: 42
    Last Post: 12-17-2019, 03:51 PM
  2. Tư Bản Luận
    By Triển in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 0
    Last Post: 09-15-2017, 04:02 AM
  3. Dư Luận Viên
    By dấu lặng in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 4
    Last Post: 07-24-2016, 04:25 PM
  4. Khoa Luận Giáo
    By Triển in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 08-11-2013, 12:09 PM
  5. Trượt võ chuối..
    By honhảiâu in forum Chuyện Linh Tinh
    Replies: 1
    Last Post: 01-12-2012, 09:53 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 08:42 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh