Results 71 to 80 of 128
Thread: Thi Trượt (Xã Luận)
-
10-09-2020, 08:25 PM #71
A mad doctor, a mad president, a mad man….
Làm sao biết họ “mad”? Phải qua thời kỳ theo dõi, kiểm chứng và có giấy chứng nhận rõ ràng chứ. Nếu một ông thực thụ đã được chứng nhận là mad mà còn làm doctor thì vô lý. Phải là một ông cựu doctor đã bị mad và không còn làm doctor nữa. Gọi mad doctor vì bởi có lý do gì đó làm họ ghét, họ không ưa mà thôi. Trường hợp ông president cũng vậy. Bảo ông mad, ông điên, mà đã có gì để chứng thực điều đó? Nếu chứng thực được thì làm sao ông ta có thể ngồi ở vị trí đó được? Và, dĩ nhiên, ông sẽ không còn là tổng thống nữa. Lúc đó người ta chỉ gọi là cha khùng, cha điên, hoặc cha điên đó lúc trước đã từng làm tổng thống.
Nói ngắn gọn, Vấn đề ngôn ngữ xấu đó là do si, hận, ghét, tức, mà ra. Không thể có ông mad doctor, càng không thể có ông mad president.
A mad man is a mad man, sẽ được chăm sóc trong bệnh viện hoặc sẽ bị kiểm soát trong giới hạn cần thiết. A mad man có thể là cựu doctor, cựu president for sure…
A possible mad political figure mà dịch ra thì lại càng nên cẩn thận với chữ political. Bởi vì, political là một thứ không thể đo bằng bất kỳ tiêu chuẩn nhất định nào hết. Political đưa đẩy đến mánh khóe, gian ác, thủ đoạn, tráo trở, dùng mọi chiêu để đạt mục đích, ồn ào, ngấm ngầm, kịch tính… v..v… Thì, lấy thước đo nào để thẩm định mức bình thường và khùng, điên? Mad political có thể là một thứ chính trị bá đạo chưa từng có hoặc bất thường, mà, bất thường hoặc bá đạo trong political không hẳn luôn thất bại. A possible mad political figure không hàm ý “người điên”. Ghét thì nói thế, viết thế…. Đôi khi ghét, người ta còn goi nhau là thú vật, là chó, là giòi bọ cơ mà…. Chứng mình được thì sau đó hãy khẳng định. Possible mad political figure muốn nói về khía cạnh political ONLY. “Còn có thể bị điên” là do lòng căm tức, sôi nổi, nông cạn mà phát tiết ra, vì không hề gộp theo cái political vào trong chùm chữ đó.
Delegitimize: verb (transitive): to make invalid, illegal, or unacceptable. Ex. crushing and delegitimizing all dissent in the region
Rành rành ra đó đấy thôi, tự bác tra tự điển đó….. Trong cái định nghĩa verb có chỗ nào là phá hoại? Chỗ Ex. là câu thí dụ viết thật rõ ràng, là 2 thứ khác nhau để cho người học được dễ hiểu và hiểu rõ. Đó là một câu thí dụ bác ạ. Bác đọc kỹ lại đi, delegitimize không phải là phá hoại…. Crushing AND delegitimize là phá hoại và không chấp nhận… thì có phải delegitimize là cái vế sau “không chấp nhận” hay chăng? Bác chơi luôn là phá hoại thì không công bằng cho tác giả và lấy chữ khác lấp vào miệng cha tác giả đó là nói cái đám Trum phá hoại… Dịch thế mà bác yên lòng cho đang?
Đến cái cuối cùng là “cast a shadow” là một idiom mà tôi biết bác “vội dịch nên quên”. Nó chả phải màn thưa song cửa gì cả bác ạ, mà cũng chẳng có tang tóc, với tang râu. Chắc bác thấy chữ shadow nên vội nghĩ đến cái gì mờ mờ (hẳn thế thôi), rồi bác hóa phép nó thành “màn thưa” cho gọn….
Cast-a-shadow definitions
(idiomatic, figuratively, of an event, often a tragic one) To dampen future events.
-----------------
Tôi nghĩ: dịch là chuyển từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác càng chính xác càng tốt. Đôi khi có những chỗ khó mà chuyển dịch rõ rệt 100% ý chính, nhưng dịch thật sát thì không phải bất khả thi. Viết một đàng mà dịch lệch hẳn đi thì không còn là dịch nữa. Nó là thứ khác rồi bác ạ!
----------------------
Có gì mai tôi viết tiếp tại sao tôi không dịch để so sánh mà chỉ thắc mắc…
Tới giờ ăn uống, đánh răng, nghỉ ngơi rồi…….
Goog night all!Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
10-09-2020, 08:31 PM #72
Định edit, nhưng thôi... chùm chữ cuối cùng Good night all! Tôi gõ bị lỗi thành Goog night all!
Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
10-09-2020, 09:57 PM #73
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Xem ra thì the whole exercise is way beyond your ken rồi nên bất kể tôi có giải thích bằng cách nào đi nữa bác cũng không nhận ra đâu. Chữ mà bác còn dùng được cả chùm thế kia thì đến thánh cũng phải bó tay chứ sá gì tôi mà giải thích cho xuể! Bác hiểu đến thế thì cứ dùng đến thế thôi.
-
10-09-2020, 10:08 PM #74
Bác dịch hay thật, hay hơn cả bản chính luôn hi hi hi. Phải biết nhận cái sai của mình thì mới khá được - Ai cũng vậy, nhất định mình đúng thì nói gì thêm được.
Bây giờ phần 1 coi như cãi lý qua lại ... không đi tới đâu.
Thế phần 2 và 3 là định nghĩa của tự điển... thì bác bảo sao?
Legitimize —> Vẫn là phá hoại —> khác luôn với tự điển mà chính bác tìm?
Cast a shadow (idiom rõ ràng luôn) mà bác dịch là bức màn tang tóc? Cho lạy bác mà tôn bác lên làm thánh! Lạy xong thì vái luôn!
Nhà cháu tịt!Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
10-09-2020, 10:19 PM #75
Lại gõ sai - Delegitimize thay vì legitimize! Quá muộn để nhìn rõ và gõ đúng!
Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
10-10-2020, 08:20 PM #76
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Té ra bác cũng giống như Trôn à? Không biết đọc mà cứ giả vờ đọc nên rốt cuộc chẳng biết là đã có giải thích hẳn hòi cả rồi à? Từ từ đọc lại đi thì sẽ thấy hết trong đó. Bác có muốn tiếp tục thì cũng làm như vậy đó. Ngồi yên nắn nót viết ra từng phần và lý luận dẫn chứng rành mạch ra chứ cứ lặp đi lặp lại chuyện trẻ con mới vỡ lòng thế kia thì đã bảo thánh cũng phải bó tay kia mà! Chừng nào tôi thấy bác viết được một bài phân tích rõ ràng từng chỗ và dẫn chứng để lý luận tử tế cho ra hồn thì tôi tính tiếp, còn nếu bác vẫn không hiểu không biết gì thêm mà cứ nằng nặc nói chuyện trẻ con thì bác cứ tự nhiên chơi một mình hay lấy thêm đồ chơi ra mà chơi. Chán nữa thì chạy ù ra đường tắm mưa cho mát vậy!
-
10-10-2020, 08:36 PM #77
Trôn là ai? Đây là một danh từ rất thô tục và hạ tiện của người Bắc.
Bác là dịch giả thì ít nhiều cũng là kẻ có chút ăn học. Sao lại trực tiếp tự làm nhục mình và gián tiếp làm nhục những người đã giáo giục bác như thế?Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
10-10-2020, 09:09 PM #78
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Bác đừng có hàm hồ! Tôi không bao giờ sống ở Bắc. "Trôn" là cái trôn chén, trôn bát, trôn đĩa, trôn chum, tức là phần đáy! Đây là tiếng bình thường dùng hằng ngày. Bác nên tra tự điển trước khi hàm hồ suy bụng ta ra bụng người. Chỉ có người thô tục và hạ tiện mới tự diễn giải thành cái khác.
-
10-10-2020, 09:30 PM #79
Hiểu biết của bác nông cạn thế mà cũng đi dịch bài... Ngôn ngữ lỏng chỏng có 3 mớ cỏn con mà không có chiều sâu.
Ha ha ha ... ngôn ngữ bình thường dùng hàng ngày cơ đấy. Giờ biết rõ là loại gì rồi.
Đã chối quanh thì cho qua!
Nhưng khuyên thật, đừng võ vẽ dịch bài thiên hạ nữa, xấu hổ lắm. Dịch dở ẹc mà cũng bày dịch cho lắm.
Nhưng, giỏi hơn Văn Giang <-- Khen thật cho sho sướng nhé!
Người dễ rơi vào bẫy phết! Ha ha ha!Giờ ta láo khoét hơn thằng cuội
Cắc ké mà ưa dọa nhát người!
-
10-10-2020, 09:45 PM #80
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Similar Threads
-
Luận Bàn Thế Sự
By HaiViet in forum Thời Sự Trong NgàyReplies: 42Last Post: 12-17-2019, 03:51 PM -
Tư Bản Luận
By Triển in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 0Last Post: 09-15-2017, 04:02 AM -
Dư Luận Viên
By dấu lặng in forum Quê Hương TôiReplies: 4Last Post: 07-24-2016, 04:25 PM -
Khoa Luận Giáo
By Triển in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 4Last Post: 08-11-2013, 12:09 PM -
Trượt võ chuối..
By honhảiâu in forum Chuyện Linh TinhReplies: 1Last Post: 01-12-2012, 09:53 AM