Register
Results 1 to 3 of 3

Hybrid View

  1. #1
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,000

    Ngọn Đèo Ta Leo

    Có ACE nào có thể giúp/phụ NU dịch bài thơ “The Hill We Climbed” của Amanda Gorman? Các bản dịch qua tiếng Việt NU tìm thấy trên Google đều chưa đủ ý. Thử Google translate cũng không giúp được chi mấy. Các ACE có thể dịch nguyên hoặc từng đoạn hoặc vài đoạn tùy ý . Nếu biết chỗ nào dịch hay xin vui lòng chỉ dẫn.

    Là thể thơ tự do nhưng không có nghĩa bài thơ không có vần điệu hay nhịp điệu. Trên thực tế, đặc điểm của bài thơ là cách sử dụng vần điệu cũng như nội dung và bối cảnh lịch sử của nó.

    NU vừa thử dịch qua vài câu đầu theo thể thơ của tác giả. NU thấy khó vô cùng khi cố giữ vần, giữ nhịp theo bài thơ. NU xin ý kiến của các ACE hoặc các ACE có thể giúp NU chỉnh, sửa. NU rất cảm ơn.

    Ngọn Đồi Ta Leo
    Amanda Gorman

    Khi giờ đã điểm, ta tự hỏi
    Ta tìm đâu là ánh sáng trong bóng tối không ngừng ngớt?
    Mất mát ta cưu mang, đại dương ta phải vượt.

    Ta đã dũng cảm đối đầu những thử thách,
    đã nhận ra tĩnh lặng chưa hẳn là bình yên
    Và những tập tục cùng ý niệm về công lý
    chưa hẳn chắc là công lý.

    Thế mà bình minh lại chớm trước khi ta đoán biết nó,
    bằng cách nào đó, ta đã làm được việc. Bằng cách nào đó, ta vượt sóng gió
    và chứng kiến một quốc gia không tan vỡ, chỉ đơn giản là chưa hoàn thiện...


    The Hill We Climb
    by Amanda Gorman

    When day comes we ask ourselves,
    'Where can we find light in this never-ending shade,
    the loss we carry, a sea we must wade?'

    We've braved the belly of the beast,
    we've learned that quiet isn't always peace.
    And the norms and notions of what just is
    isn't always justice.

    And yet the dawn is ours before we knew it,
    somehow we do it. Somehow we've weathered
    and witnessed a nation that isn't broken, but simply unfinished.

    We, the successors of a country and a time
    where a skinny Black girl descended from slaves
    and raised by a single mother can dream of becoming president
    only to find herself reciting for one.

    And yes, we are far from polished, far from pristine,
    but that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect.
    We are striving to forge our union with purpose.

    To compose a country committed to all cultures,
    colors, characters and conditions of man.

    And so we lift our gazes not to what stands between us,
    but what stands before us. We close the divide,
    because we know to put our future first,
    we must first put our differences aside.
    We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
    We seek harm to none and harmony for all.

    Let the globe, if nothing else, say this is true:
    that even as we grieved, we grew;
    that even as we hurt, we hoped;
    that even as we tired, we tried;
    that we'll forever be tied together victorious,
    not because we will never again know defeat
    but because we will never again sow division.

    Scripture tells us to envision that 'everyone shall sit under their own vine
    and fig tree and no one shall make them afraid.'
    If we're to live up to our own time,
    then victory won't lie in the blade
    but in all the bridges we've made.

    That is the promise to glade,
    the hill we climb if only we dare it,
    because being American
    is more than a pride we inherit –
    it's the past we step into and how we repair it.

    We’ve seen a force that would shatter our nation
    rather than share it,
    would destroy our country if it meant delaying democracy.
    And this effort very nearly succeeded.
    But while democracy can be periodically delayed,
    it can never be permanently defeated.

    In this truth, in this faith we trust
    for while we have our eyes on the future,
    history has its eyes on us.
    This is the era of just redemption
    we feared at its inception.

    We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
    but within it we found the power
    to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
    So while once we asked 'how could we possibly prevail over catastrophe,'
    now we assert: 'how could catastrophe possibly prevail over us?'

    We will not march back to what was, but move to what shall be:
    a country that is bruised but whole,
    benevolent but bold, fierce and free.

    We will not be turned around or interrupted
    by intimidation because we know our inaction
    and inertia will be the inheritance of the next generation.

    Our blunders become their burdens
    but one thing is certain:
    If we merge mercy with might, and might with right,
    then love becomes our legacy in change,
    our children’s birthright.

    So let us leave behind a country better than the one we were left.
    With every breath from my bronze-pounded chest,
    we will raise this wounded world into a wondrous one.
    We will rise from the gold-limbed hills of the west,
    we will rise from the winds swept north,
    east where our forefathers first realized revolution.
    We will rise from the lake-rinsed cities of the midwestern states.
    We will rise from the sun-baked South.
    We will rebuild, reconcile, and recover in every known nook of our nation
    and every corner called our country, our people diverse and beautiful will emerge battered and beautiful.

    When day comes, we step out of the shade,
    aflame and unafraid.
    The new dawn blooms as we free it.
    For there is always light if only we’re brave enough to see it,
    if only we’re brave enough to be it.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  2. #2
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367


    Đọc còn không hiểu làm sao dịch.

    Đọc cho vui mấy câu đừng tưởng thiệt nha.




    Vượt đồi

    Khi ngày đến nhủ lòng ta tự hỏi
    Ánh sáng đâu trong vô tận màn đêm
    Nỗi mất mát tâm hồn đang lầy lội
    Như ngàn khơi vượt biển chẳng êm đềm

    Cố kháng cự tiến vào vùng quỷ dữ
    Để hiểu thinh lặng chẳng mãi là bình yên,
    và để hiểu cách nghĩ và chuẩn định
    đang xảy ra là công lý mặc nhiên

    Dù như thế bình minh thuộc về ta
    Chưa có được nhưng ta vẫn vượt qua
    Cùng chứng thực quốc gia không gẫy đổ
    Đang dựng xây viễn cảnh của một nhà

    Chúng ta, những nhân chứng của đời sau
    Thấy bé gái đen đủi phận nô gia
    Được người mẹ đơn độc nuôi nấng lớn
    Có thể ước mơ làm tổng thống mọi nhà
    Chỉ để thấy mình làm được áng thi ca.

    ...
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  3. #3
    ( Ngô Thị Lú tự Lú-Xì ) ntđl's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    1,435
    *

    Beautiful Sunday bữa nay, thành vượt ngục dán bài cho em NU.
    Cám ơn đã cứu đói hổm rày.
    Tiện thể vái chào thày 5.
    Chừ đi tù tiếp.


    Nguồn : Báo PV
    Ian Bùi chuyển ngữ




    Khi ngày đến chúng ta tự hỏi, tìm đâu ánh sáng sau đằng đẵng đêm thâu? Mất mát nào ta đã cưu mang, biển sâu nào chúng ta phải lội. Từ bụng quái thú ta can trường bước tới, cùng bài học yên lặng không đồng nghĩa với yên lành. Trong ý hệ và trong ước lệ, công bằng chắc chi đã là công lý.

    Nhưng trước khi ta kịp nhận ra, thì bình minh của mình đã đến. Bằng cách nào đó, ta đã làm được việc. Bằng cách nào đó, ta đã vượt qua và chứng kiến một cường quốc không đổ vỡ, chỉ đơn thuần chưa hoàn thiện. Chúng ta là hậu duệ một dân tộc vào thời điểm có đứa bé gái gầy gò da Đen, tổ tiên nô lệ, lớn nhờ mẹ đơn thân, dám mơ làm tổng thống tuy chỉ được mời đọc thơ tặng ngài.

    Thưa vâng, dù chúng ta còn rất xa lịch lãm, và nguyên trinh thì chẳng dám lạm bàn, nhưng không có nghĩa chúng ta muốn dựng nên một đế chế vạn toàn. Ta chỉ muốn tôi luyện một liên minh có chủ đích, trước tác một chính quyền biết tôn trọng mọi văn hoá, màu da, nhân cách và nhân phận.

    Ta ngước dòm, không phải để xem điều gì đang xen vào giữa chúng ta, mà những gì đang lừng lững đứng trước. Ta san lấp hố chia rẽ vì biết rước tương lai đặt lên trên và bỏ dị biệt sang một bên. Biết đặt súng xuống để nối rộng vòng tay, vì ta nào muốn hãm hại một ai, chỉ muốn được hài hoà cùng tất cả. Để thế giới, nếu không còn gì nữa, phải công nhận đây sự thật hiển nhiên: bằng nước mắt ta khôn lớn; trong đau đớn ta hy vọng; dù mỏi nhọc ta luôn cố gắng; gắn liền với nhau ta sẽ chiến thắng. Chẳng bởi ta bất khả thất trận, mà vì sẽ không chia rẽ gieo mầm.

    Kinh thư nói ta nên tưởng tượng cảnh mọi người dưỡng sức nghỉ ngơi dưới giàn nho và tán sung của họ, không ai sẽ khiến ai phải lo sợ. Thời đại này, nếu ta biết ăn ở đúng theo như nhiệm chức của mình, thanh gươm sẽ không mang lại quang vinh bằng những nhịp cầu tay ta xây dựng. Đó chính là lời nguyện thề của trảng, ngọn đồi ta leo chẳng biết sợ chi bởi khi đã được làm con dân Mỹ, nào chỉ vì niềm kiêu hãnh kế thừa mà còn vì do quá khứ đẩy đưa, ta phải đào chuyện ngày xưa lên sửa. Chúng ta vừa chứng kiến một thế lực nữa muốn rẽ chia thay vì muốn sẻ chia đất nước nhà, thà phá huỷ quốc gia hòng trì hoãn một tiến trình dân chủ. Suýt tí nữa bọn thú đã thành công.

    Nhưng dân chủ dù đôi khi đình trệ, không bao giờ chịu vĩnh viễn thua ai. Chúng ta sẽ cậy trông vào sự thật, và niềm tin, để nhìn suốt tương lai như ta sẽ được hài bằng lịch sử. Đã đến thời của công bình cứu chuộc. Ta sợ run khi nó mới khởi đầu. Ta đã không chuẩn bị để tiếp thu những giây phút kinh hoàng chưa từng thấy. Nhưng từ trong khoảnh khắc sinh tử ấy ta đã tìm ra sức mạnh vô biên, và một trang sử mới ta đã lập nên để tặng nhau tiếng cười và hy vọng.

    Và nếu như ta có lần hỏi gặng: “Làm thế nào để chống lại tai ương?” Thì giờ đây ta khẳng định kiên cường: “Tai ương đánh bại ta làm sao nổi?”

    Ta sẽ không quay trở về chốn cũ mà sẽ đi đến vùng đất tương lai: một quốc gia bầm dập, vẹn hình hài; một đất nước hùng oai nhưng đức hạnh; một dân tộc tự do và dũng mãnh. Ta sẽ không để cho ai hăm doạ khiến ta phải quay đầu hoặc thoái lui, bởi vì nếu ta do dự đắn đo, thế hệ sau sẽ nghiệp duyên lãnh đủ. Lỗi của ta sẽ là cái ách của chúng. Nhưng có điều: nếu kết hợp từ bi cùng sức mạnh và lẽ phải ta đi, thì di sản chúng từ ta tiếp nối sẽ là tình yêu hoán đổi quyền bẩm sinh.

    Hãy để lại một đất nước đẹp xinh hơn khi ta rời với mỗi hơi ta thở. Từ bầu ngực bằng đồng tay ta vỗ, hãy dưỡng nuôi một thế giới tổn thương để sản sanh những thế hệ của tình thương. Ta sẽ trỗi dậy từ viễn Tây núi đồi vàng óng. Sẽ trỗi dậy từ Đông Bắc gió lộng, nơi cha ông từng cách mạng khởi cơn. Từ những thành phố Trung Tây vây quanh đại hồ, từ miền Nam nắng nung ta sẽ trỗi dậy. Ta sẽ xây dựng lại, hoà hợp lại, đi tìm lại trong mọi ngõ ngách, mọi góc khuất của mảnh đất gọi là quê hương, những con người đa dạng và đẹp đẽ sẽ hiện nguyên hình đầy vết thương nhưng đẹp đẽ.


    Khi ngày đến, từ bóng tối bước ra, ta hực lửa và không hề khiếp sợ. Bình minh mới nở nhờ ta trả tự do, vì ánh sáng vẫn luôn luôn còn đó. Nếu ta đủ can đảm để nhìn nó. Nếu ta đủ dũng cảm để là nó.


    Không biết NU muốn dịch lại đoan nào câu nào.nữa lận !
    Thấy bản ni quá hay rồi.

    Last edited by ntđl; 01-24-2021 at 07:05 AM. Reason: Viêt thêm
    Make the long story... short !

 

 

Similar Threads

  1. Tâm Tình Nghệ Sĩ - Ngọn Nến Hoàng Cung
    By HXhuongkhuya in forum Tâm Tình
    Replies: 76
    Last Post: 12-10-2023, 06:51 AM
  2. Ngọn lửa hồng hoang
    By frankie in forum Truyện
    Replies: 29
    Last Post: 08-27-2019, 07:37 AM
  3. Ngọn Lửa Hồng
    By Mỹ Trinh in forum Thơ
    Replies: 2
    Last Post: 07-17-2017, 02:04 PM
  4. RABBOUNI - Ngọn lửa nhỏ
    By coLaido in forum Không Gian Riêng
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2012, 06:55 AM
  5. Ngọn Đuốc Quê Hương _Thơ Lưu Vĩnh Hạ
    By Lưu Vĩnh Hạ in forum Thơ
    Replies: 10
    Last Post: 05-21-2012, 10:13 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 08:29 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh