Register
Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    24,754

    Cửa hàng tiện lợi



    100% chữ này người Việt Nam dịch từ chữ "convenience store".
    Không phải lúc nào cũng cứ dịch huỵch toẹt ra như vậy.

    Thay vì dùng chữ "cửa hàng tiện lợi" thì dùng chữ "tiệm tạp hóa"
    có từ bao đời có phải dễ hiểu không. Tạp hóa là đủ thứ hàng hóa.



    /* nguồn screenshot: vnexpress
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  2. #2
    I can't breathe. ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    7,570
    Thiệt ra người ta nói nó “tiện lợi” tại vì nó mở cửa suốt ngày bởi vậy xài chữ “tạp hoá” cũng chưa đúng. Phải gọi là “tiệm tạp hoá gác” hay “chợ gác” mới chính xác.

    Có điều vận động viên Thế vận hội sao được thả rông ra đường đi chợ cả ngày? nghe nói chỉ được đi từ khu tạm trú đến “nhà thi đấu” thôi chớ.

 

 

Similar Threads

  1. Nhà hàng tàu
    By Triển in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 6
    Last Post: 03-14-2016, 01:14 PM
  2. Tiếng rao hàng
    By Tuấn Nguyễn in forum Tùy Bút
    Replies: 1
    Last Post: 08-27-2015, 07:51 AM
  3. Có tùy tiện không
    By Triển in forum Thể Thao
    Replies: 2
    Last Post: 12-27-2011, 01:01 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 11:25 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2021 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh