Results 1 to 10 of 21
Thread: Emmerder - Đạp xuống ruộng
-
01-05-2022, 07:06 AM #1
Emmerder - Đạp xuống ruộng
Hai hôm nay báo chí Đức cũng bình luận lời tổng thống Pháp phát ngôn về "chiến thuật chích ngừa". Một tờ báo nhựt trình, tờ Le Parisien viết rằng Emmanuel Macron đã nói:
"Dans un entretien aux lecteurs du quotidien, Emmanuel Macron décrit sa "stratégie" vaccinale. "Les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder. Et donc, on va continuer de le faire, jusqu'au bout. C’est ça, la stratégie", revendique-t-il"
Tờ SZ của Đức dịch là:
"Emmanuel Macron [hat] den Ton gegenüber Ungeimpften spürbar verschärft. "Ich habe große Lust, sie zu nerven, also werden wir fortfahren, dies bis zum Ende zu tun. Das ist die Strategie"
Tạm dịch sang tiếng Việt là:
"Ông Emmanuel Macron đã gia tăng lời lẽ nặng nề đối với những người không chích ngừa. "Tôi có hứng quấy rầy họ cạn tàu ráo máng, ừ đó chúng tôi cứ tiếp tục làm vậy đó. Là chiến thuật hẳn hòi".
Hôm nay trong nhóm đồng nghiệp có anh người Pháp, mọi người bàn vụ này. Anh người Pháp nói, ôi theo cái ngữ của ông Macron thì báo Đức chuyển ngữ động từ "emmerder" là quấy rầy (nerven) là quá nhẹ nhàng. Ý ổng là cô lập chúng nó, tấn nó vô gốc dừa, đạp nó xuống ruộng, triệt tiêu chúng, cho chúng ra rìa. Cho nên báo chí Pháp mới phê bình tổng thống lộng ngôn.
Trong diễn đàn này có anh chị em ở Pháp và Canada. Mọi người nghĩ sao về câu nói của tổng thống? Có sự bạo dạn bất thường vì sắp mùa tranh cử chăng (4 tháng nữa)?Puck Futin
-
01-06-2022, 02:44 AM #2
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,007
Hello Anh Triển . NU không sống bên Pháp hoặc Canada nhưng cũng vừa từ bên đấy về, xin góp nhanh chút ý kiến chung nghe từ bạn bè bên đó nha.
Chữ đó khó dịch. “Emmerder” có thể có nghĩa là “làm phiền” và “bảo một người nào đó xéo đi”. Cho nên trong nguyên ngữ trên thì Ông Macron nói “ Tôi không muốn làm phiền người Pháp, nhưng tôi muốn làm phiền những người không tiêm chủng”.
Báo chí bên Mỹ dịch là “piss off”. Bạn bên Pháp cũng nói thật ra, cái“tít”nghe khiêu khích hơn những gì Ông Macron nói bởi phải hiểu văn cảnh mà Ông Macron đã đưa ra trước đó và ông cũng đã xin lỗi trước khi nói “piss off”.
Họ cho rằng Macron mạnh miệng bởi có chuyện bầu cử sắp đến. Dân không tiêm chủng thường sẽ không bỏ phiếu cho ổng cho nên khi ổng phát ngôn như vậy, ổng cũng chẳng mất mát gì mà đồng thời, còn nghe mát tai cho những người sẽ bỏ phiếu cho ổng.
Làm người nói trước điều này và đặt ra một đường lối cứng rắn như vậy là ý Macron muốn dồn những đối thủ theo mình, bởi không, nhìn họ giống như muốn bênh vực cho “phe” chống tiêm chủng.Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
01-06-2022, 10:24 PM #3
-
01-24-2022, 08:16 PM #4
Embiden (verb): nghĩa là nói thiệt tình.
Joe Biden appears to insult Fox News reporter
https://www.theguardian.com/us-news/...flation-insult
Joe Biden was caught on a hot mic appearing to insult the Fox News journalist Peter Doocy, seemingly calling him a “stupid son of a bitch” after Doocy posed a question about US inflation.
“Do you think inflation is a political liability in the midterms?” the reporter asked the president as journalists were leaving the room at the end of an event at the White House on Monday.
Biden responded: “No, it’s a great asset – more inflation. What a stupid son of a bitch.”
-
01-24-2022, 09:23 PM #5
-
01-25-2022, 10:40 AM #6
Già coi bộ khó chắc mình lành. Càng già càng dỡ càng dại.
-
02-16-2022, 12:30 PM #7
Emmerdé: Gần xa nô nức tiếng Anh
Académie Française denounces rise of English words in public life
https://www.theguardian.com/world/20...in-public-life
Over 30 pages, it picks through dozens of messages from public bodies, such as ministries or local authorities, as well as private firms, highlighting examples of bilingual wordplay.
The flagged terms include train operator SNCF’s low-cost Ouigo (pronounced “we go”) services, or imports from English such as “big data” or “drive-in”.
“Aside from fashion and sport, the internet and digital field is unsurprisingly the most strongly and visibly ‘anglicised’,” the academy said, dubbing tech terms “Californisms”.
In one example, it notes that there are at least five possible French translations for the social networking term “follower”, a word commonly peppered into everyday French speech.
The Covid-19 pandemic has also resulted in a number of hasty bolt-ons from English like “cluster” and “testing”.
Sometimes this can make even fluent speakers stumble – as with carmaker Peugeot’s slogan “Unboring the Future” or the concept of a “drive piéton” (a “pedestrian drive-through”, or pickup point for products ordered online).
Thác là chữ Pháp còn là tiếng Anh...
(Đoạn trường Tây thanh)
-
02-19-2022, 10:24 PM #8Ở đây cũng đến thời mạt Đứ(t)c: Trên một bảng hiệu một tiệm nước ở Munich: "Glühwein to go".
"Glühwein" là một loại thức uống mùa lạnh, rượu chát hâm nóng. "to go" là một loại ngôn ngữ kỳ quặc nhập cảng từ xứ Huê Kỳ.
Nếu viết cho đúng tiếng Đức sẽ là "Glühwein zum Mitnehmen", nôm na là Có bán Rượu chát hâm nóng để mang đi. Zum Mitnehmen là "để mang đi". Nếu dịch tương tự tiếng Anh phải là "to take away". Hoặc làm lên danh từ take-away, takeaway. Nhưng không, To go mới được, sính Mỹ, Mỹ là nhất, phải theo Mỹ mới đúng mode. Biết sai họ cũng mặc kệ.
Chỗ này thì còn liêm sỉ, không sính ngoại đến điên cuồng, bảng chữ viết trên Mỹ, dưới Đức:
Chỗ này thì bỏ hẳn chữ Kaffee (Đức) xài luôn coffee:
Chỗ này thì tỏ ra am hiểu Anh ngữ, trên take away, dưới to go, ở giữa là hàng quảng cáo.
Last edited by Triển; 02-19-2022 at 11:32 PM.
Puck Futin
-
02-20-2022, 07:49 AM #9
Hồi xưa có thời làm ở tiệm fastfood thì nhớ là hòi khách hàng “for here or to go?”, nhưng sau khi có xe thì làm cho tiệm pizza (bánh xèo Ý lai Mỹ) chỉ có cái quầy thu tiền chứ không có phòng ăn, lúc đó lại hỏi khách hàng (qua điện thoại) “for delivery or take out?” chứ không nói “to go” nữa. To go là cách chuẩn bị thức ăn (cho vào hộp thay vì bày ra đĩa), còn take out là nói về cách giao hàng (đến tiệm lấy thay vì mang tới nhà). Ở tiệm không có bàn ghế cho khách ngồi ăn thì tất cả đều cho vô hộp, khỏi cần phải hỏi cũng biết là “to go” tuốt luốt.
Sau này qua Úc chơi mới nghe chữ “take away” lần đầu. Bây giờ Mỹ cũng xài chữ đó khắp nơi, giống như “No worries” và “Esky” bắt nguồn từ Úc.
Muốn nói về sính tiếng Mỹ thì phải xếp Việt cộng lên hạng nhất. Trong nước bây giờ ra đường thấy tiếng Mỹ nhiều hơn tiếng Việt. Dinh Độc lập thì gọi là “historical relic” làm như chỉ còn tường rêu đổ nát. Chỗ ăn nhậu mát xa ở khu Tây ba lô thì phải đạt tên là “walking street” (chắc tại vì có nhiều “streetwalkers”). Cửa tiệm khai trương cũng treo bảng “grand opening”.
-
02-21-2022, 04:19 AM #10
Similar Threads
-
Nhắn tin xô xuống suối...!!
By Kiến Hôi in forum Làm Quen/Nhắn Tin/Hỏi ĐápReplies: 6Last Post: 03-27-2017, 03:10 PM -
Không xuống hàng được
By Gió Bụi in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn ĐànReplies: 2Last Post: 08-07-2013, 07:56 AM -
Chùm ảnh các chức sắc, linh mục, tu sĩ và bà con công giáo xuống đường:
By ngocdam66 in forum Quê Hương TôiReplies: 15Last Post: 12-11-2012, 08:03 PM -
Bolsa xuống đường hỗ trợ các nhà đấu tranh dân chủ quốc nội và Nhạc sĩ Việt Khang
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 3Last Post: 02-28-2012, 05:21 PM -
NASA cảnh báo vệ tinh 6,5 tấn sẽ rơi xuống trái đất
By Angie in forum Thử Chữ ViệtReplies: 0Last Post: 09-20-2011, 09:31 AM