Register
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 21
  1. #1
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367

    Emmerder - Đạp xuống ruộng



    Hai hôm nay báo chí Đức cũng bình luận lời tổng thống Pháp phát ngôn về "chiến thuật chích ngừa". Một tờ báo nhựt trình, tờ Le Parisien viết rằng Emmanuel Macron đã nói:

    "Dans un entretien aux lecteurs du quotidien, Emmanuel Macron décrit sa "stratégie" vaccinale. "Les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder. Et donc, on va continuer de le faire, jusqu'au bout. C’est ça, la stratégie", revendique-t-il"

    Tờ SZ của Đức dịch là:

    "Emmanuel Macron [hat] den Ton gegenüber Ungeimpften spürbar verschärft. "Ich habe große Lust, sie zu nerven, also werden wir fortfahren, dies bis zum Ende zu tun. Das ist die Strategie"


    Tạm dịch sang tiếng Việt là:

    "Ông Emmanuel Macron đã gia tăng lời lẽ nặng nề đối với những người không chích ngừa. "Tôi có hứng quấy rầy họ cạn tàu ráo máng, ừ đó chúng tôi cứ tiếp tục làm vậy đó. Là chiến thuật hẳn hòi".

    Hôm nay trong nhóm đồng nghiệp có anh người Pháp, mọi người bàn vụ này. Anh người Pháp nói, ôi theo cái ngữ của ông Macron thì báo Đức chuyển ngữ động từ "emmerder" là quấy rầy (nerven) là quá nhẹ nhàng. Ý ổng là cô lập chúng nó, tấn nó vô gốc dừa, đạp nó xuống ruộng, triệt tiêu chúng, cho chúng ra rìa. Cho nên báo chí Pháp mới phê bình tổng thống lộng ngôn.

    Trong diễn đàn này có anh chị em ở Pháp và Canada. Mọi người nghĩ sao về câu nói của tổng thống? Có sự bạo dạn bất thường vì sắp mùa tranh cử chăng (4 tháng nữa)?
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #2
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,000
    Hello Anh Triển . NU không sống bên Pháp hoặc Canada nhưng cũng vừa từ bên đấy về, xin góp nhanh chút ý kiến chung nghe từ bạn bè bên đó nha.

    Chữ đó khó dịch. “Emmerder” có thể có nghĩa là “làm phiền” và “bảo một người nào đó xéo đi”. Cho nên trong nguyên ngữ trên thì Ông Macron nói “ Tôi không muốn làm phiền người Pháp, nhưng tôi muốn làm phiền những người không tiêm chủng”.

    Báo chí bên Mỹ dịch là “piss off”. Bạn bên Pháp cũng nói thật ra, cái“tít”nghe khiêu khích hơn những gì Ông Macron nói bởi phải hiểu văn cảnh mà Ông Macron đã đưa ra trước đó và ông cũng đã xin lỗi trước khi nói “piss off”.

    Họ cho rằng Macron mạnh miệng bởi có chuyện bầu cử sắp đến. Dân không tiêm chủng thường sẽ không bỏ phiếu cho ổng cho nên khi ổng phát ngôn như vậy, ổng cũng chẳng mất mát gì mà đồng thời, còn nghe mát tai cho những người sẽ bỏ phiếu cho ổng.

    Làm người nói trước điều này và đặt ra một đường lối cứng rắn như vậy là ý Macron muốn dồn những đối thủ theo mình, bởi không, nhìn họ giống như muốn bênh vực cho “phe” chống tiêm chủng.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  3. #3
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Nhã Uyên View Post


    Họ cho rằng Macron mạnh miệng bởi có chuyện bầu cử sắp đến. Dân không tiêm chủng thường sẽ không bỏ phiếu cho ổng cho nên khi ổng phát ngôn như vậy, ổng cũng chẳng mất mát gì mà đồng thời, còn nghe mát tai cho những người sẽ bỏ phiếu cho ổng.

    Yeap, chắc vậy rồi. Bà vợ của ổng từng là thầy văn của ổng mà. Chắc chắn cũng ít nhiều cố vấn. hihihi (võ đoán)
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  4. #4
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Embiden (verb): nghĩa là nói thiệt tình.

    Joe Biden appears to insult Fox News reporter
    https://www.theguardian.com/us-news/...flation-insult

    Joe Biden was caught on a hot mic appearing to insult the Fox News journalist Peter Doocy, seemingly calling him a “stupid son of a bitch” after Doocy posed a question about US inflation.

    “Do you think inflation is a political liability in the midterms?” the reporter asked the president as journalists were leaving the room at the end of an event at the White House on Monday.

    Biden responded: “No, it’s a great asset – more inflation. What a stupid son of a bitch.”
    Let’s go Biden! (or Brendan.)

  5. #5
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Embiden (verb): nghĩa là nói thiệt tình.

    Joe Biden appears to insult Fox News reporter
    https://www.theguardian.com/us-news/...flation-insult



    Let’s go Biden! (or Brendan.)

    80 chưa chắc mình lành.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #6
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Già coi bộ khó chắc mình lành. Càng già càng dỡ càng dại.

  7. #7
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Emmerdé: Gần xa nô nức tiếng Anh

    Académie Française denounces rise of English words in public life
    https://www.theguardian.com/world/20...in-public-life

    Over 30 pages, it picks through dozens of messages from public bodies, such as ministries or local authorities, as well as private firms, highlighting examples of bilingual wordplay.

    The flagged terms include train operator SNCF’s low-cost Ouigo (pronounced “we go”) services, or imports from English such as “big data” or “drive-in”.

    “Aside from fashion and sport, the internet and digital field is unsurprisingly the most strongly and visibly ‘anglicised’,” the academy said, dubbing tech terms “Californisms”.

    In one example, it notes that there are at least five possible French translations for the social networking term “follower”, a word commonly peppered into everyday French speech.


    The
    Covid-19 pandemic has also resulted in a number of hasty bolt-ons from English like “cluster” and “testing”.

    Sometimes this can make even fluent speakers stumble – as with carmaker Peugeot’s slogan “Unboring the Future” or the concept of a “drive piéton” (a “pedestrian drive-through”, or pickup point for products ordered online).
    Chắc là đã đến thời mạt Pháp.

    Thác là chữ Pháp còn là tiếng Anh...
    (Đoạn trường Tây thanh)

  8. #8
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Emmerdé: Gần xa nô nức tiếng Anh

    Académie Française denounces rise of English words in public life
    https://www.theguardian.com/world/20...in-public-life



    Chắc là đã đến thời mạt Pháp.

    Thác là chữ Pháp còn là tiếng Anh...
    (Đoạn trường Tây thanh)
    Ở đây cũng đến thời mạt Đứ(t)c: Trên một bảng hiệu một tiệm nước ở Munich: "Glühwein to go".

    "Glühwein" là một loại thức uống mùa lạnh, rượu chát hâm nóng. "to go" là một loại ngôn ngữ kỳ quặc nhập cảng từ xứ Huê Kỳ.
    Nếu viết cho đúng tiếng Đức sẽ là "Glühwein zum Mitnehmen", nôm na là Có bán Rượu chát hâm nóng để mang đi. Zum Mitnehmen là "để mang đi". Nếu dịch tương tự tiếng Anh phải là "to take away". Hoặc làm lên danh từ take-away, takeaway. Nhưng không, To go mới được, sính Mỹ, Mỹ là nhất, phải theo Mỹ mới đúng mode. Biết sai họ cũng mặc kệ.






    Chỗ này thì còn liêm sỉ, không sính ngoại đến điên cuồng, bảng chữ viết trên Mỹ, dưới Đức:






    Chỗ này thì bỏ hẳn chữ Kaffee (Đức) xài luôn coffee:







    Chỗ này thì tỏ ra am hiểu Anh ngữ, trên take away, dưới to go, ở giữa là hàng quảng cáo.





    Last edited by Triển; 02-19-2022 at 11:32 PM.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  9. #9
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,594
    Hồi xưa có thời làm ở tiệm fastfood thì nhớ là hòi khách hàng “for here or to go?”, nhưng sau khi có xe thì làm cho tiệm pizza (bánh xèo Ý lai Mỹ) chỉ có cái quầy thu tiền chứ không có phòng ăn, lúc đó lại hỏi khách hàng (qua điện thoại) “for delivery or take out?” chứ không nói “to go” nữa. To go là cách chuẩn bị thức ăn (cho vào hộp thay vì bày ra đĩa), còn take out là nói về cách giao hàng (đến tiệm lấy thay vì mang tới nhà). Ở tiệm không có bàn ghế cho khách ngồi ăn thì tất cả đều cho vô hộp, khỏi cần phải hỏi cũng biết là “to go” tuốt luốt.

    Sau này qua Úc chơi mới nghe chữ “take away” lần đầu. Bây giờ Mỹ cũng xài chữ đó khắp nơi, giống như “No worries” và “Esky” bắt nguồn từ Úc.

    Muốn nói về sính tiếng Mỹ thì phải xếp Việt cộng lên hạng nhất. Trong nước bây giờ ra đường thấy tiếng Mỹ nhiều hơn tiếng Việt. Dinh Độc lập thì gọi là “historical relic” làm như chỉ còn tường rêu đổ nát. Chỗ ăn nhậu mát xa ở khu Tây ba lô thì phải đạt tên là “walking street” (chắc tại vì có nhiều “streetwalkers”). Cửa tiệm khai trương cũng treo bảng “grand opening”.

  10. #10
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Sau này qua Úc chơi mới nghe chữ “take away” lần đầu. Bây giờ Mỹ cũng xài chữ đó khắp nơi, giống như “No worries” và “Esky” bắt nguồn từ Úc.
    Ở Anh nói là take away. Úc là đứa con lạc loài nhớ nguồn. Mỹ là đứa con lạc loài mất gốc. Đức là thằng hàng xóm khoái phong trào.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

 

 

Similar Threads

  1. Nhắn tin xô xuống suối...!!
    By Kiến Hôi in forum Làm Quen/Nhắn Tin/Hỏi Đáp
    Replies: 6
    Last Post: 03-27-2017, 03:10 PM
  2. Không xuống hàng được
    By Gió Bụi in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn Đàn
    Replies: 2
    Last Post: 08-07-2013, 07:56 AM
  3. Replies: 15
    Last Post: 12-11-2012, 08:03 PM
  4. Replies: 3
    Last Post: 02-28-2012, 05:21 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 09-20-2011, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 08:05 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh