Results 21 to 30 of 231
Thread: Phiên Dịch Mắc Dịch
-
05-31-2023, 08:06 AM #21
-
05-31-2023, 08:26 AM #22
Trước là xí pha nước mời Tướng công Nú, tỷ tỷ Nú, Ngũ đại tướng quân, thầy Ốc -san sang uống nước cam, cocktails, chuộc lỗi tại xí mà chị Nú đi lang thang mấy nay .
Sau là xí khai thiệt cũng có "cơ sở nuận ní", gút ga kinh nghiệm ở đời, song song vẫn là học hỏi phiên dịch tiếng Việt cho sặc mùi nước mắm nhỉ Phú Quốc, đúng mục đích khi mới mở mục này.
Chị về tắm ròi nghỉ ngơi phát thanh tiếp nhen, có hai thầy quen ở cửa chờ ...
-
06-02-2023, 09:35 PM #23
Cuối tuần rồi Bát Sư phụ, chị Nú, thầy Ngũ, thầy Ốc và quý cao nhân rảnh tay, TL mần bài tập tiếp ...
Lâu quá TL hông văn ôn, dịch luyện nên ngòi viết bị toè thấy rõ, thiệt là lục cục, lòn hòn.
Ông Benjamin Franklin có nhiều câu danh ngôn hay .
Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"
- Chớ nên tấn công nhà hàng xóm, thể nào cũng bị dập lại.
- Đừng chọi đá xóm giềng, đá bay ngược lại .
Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"
Nghĩa đen- Nếu anh ta nằm chung với chó, sẽ đứng dậy với bò chét
Nghĩa bóng-
Đang ăn bí rợ !
Nếu không phải câu danh ngôn TL sẽ phang ...
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng .
Last edited by Thùy Linh; 06-02-2023 at 10:41 PM. Reason: thêm
-
06-02-2023, 11:59 PM #24
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 1,871
Ranh ngôn....
Hòn đá ném đi hòn chì ném lại
Ở trong chăn mới biết chăn có rận
-
06-05-2023, 12:19 AM #25
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Có mấy chữ tui bị lọng cọng: lục cục, lòn hòn (tui có thể đoán nghĩa là trúc trắc trục trặc, không trơn tru, không mướt,v.v.) nhưng "đang ăn bí rợ" thì tui ... bí thiệt!
Những kiểu dịch khác:
1) Đừng chọi đá hàng xóm nếu nhà mình có cửa kính
Câu dịch này đối với những người ở nhà toàn cửa sổ gió bằng gỗ (louvres) thì chắc chỉ hiểu nghĩa đen.
Nếu không phải là câu trích làm ranh ngôn thì tui thà xài:
Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân
hoặc
Cái nồi chê cái ấm đen xì xì! (The pot calling the kettle black)
2) Nằm với chó ngó mình thấy bọ
Nếu không phải ranh ngôn thì tui phết thành:
Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà học
hoặc
Đi đêm có ngày gặp ma
-
06-05-2023, 03:39 AM #26
Dịch thành ngữ thì phải tìm thành ngữ tương đương mà dịch lại. Còn không phải dịch nghĩa bóng chứ dịch nghĩa đen là sai rồi. Câu số 1 là thành ngữ và có phải ý nói là "chẳng khá hơn gì ai mà nói người ta" phải không? Nếu chính xác như vậy thì chỉ có thể dịch nghĩa bóng như vậy. Trong thành ngữ Việt dường như không có câu nào cho việc này.
Thành ngữ đứng một mình khó dịch thuật.
Ví dụ thành ngữ tiếng Anh này không thể dịch nghĩa đen: "It never rains but it pours". Trời chẳng bao giờ mưa, nhưng hãy mưa thì mưa như trút nước. Dịch nghĩa đen vầy chẳng có ý tứ gì. Câu này có thể dịch thành ngữ tương đương tiếng Hán-Việt mà nhiều người biết là "họa vô đơn chí" (nghĩa là sự bất hạnh, không may mắn, tai họa luôn đến dồn dập). Chứ không có mưa gió gì ở đây cả.
Câu số 1 mình nghĩ cách dịch cũng y hệt như vậy. Phải dịch ra nghĩa bóng nếu không có thành ngữ tương đương trong tiếng Việt.
Mai tu xen!
Puck Futin
-
06-05-2023, 08:30 AM #27
Cảm ơn Bát Sư phụ, Ngũ nguyên nhung, Hân ca ca, là TL dịch nghĩa đen chưa nghĩ ra nghĩa bóng, để bứt tóc mần lại dịch ý không dịch chữ theo giải thích nghĩa tiếng Anh .
Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"
- Don't call others out on actions that you, yourself do. ..
- what goes around also comes back around, so be careful ..., not to criticize others for a flaw that you yourself possess.
~~
Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"
The quote has a large almost universally agreed meaning of
"You should be cautious of the company you keep. Associating with those of low reputation may not only lower your own but also lead you astray by the faulty assumptions, premises and data of the unscrupulous."
~~
Câu 2/ Sư phụ dịch
- " Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà học " đúng nghĩa bóng.
Ngũ nguyên nhung, TL biết phải dịch ý, nghĩa bóng mà tại, bị lọng cọng ...
Câu 1/ Triể hiệp sĩ dịch "chẳng khá hơn gì ai mà nói người ta"
gần gần vậy rồi
hay là ...
cười người hôm trước hôm sau người cười ?
Dạ, lục cục, lòn hòn = nhiều cục, từng cục lạo xạo, hòn hòn không êm .
https://chunom.net/Tu-dien/Y-nghia-c...cuc-39096.htmlLast edited by Thùy Linh; 06-05-2023 at 06:36 PM. Reason: thêm chữ
-
06-05-2023, 10:00 AM #28
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
-
06-05-2023, 08:17 PM #29Thành ngữ là gì?
Thành ngữ là câu nói người ta đã dùng quen, mà ý nghĩa câu nói không thể căn cứ từ nghĩa đen của câu.
Originally Posted by https://www.myenglishpages.com/english/random-idiom.php?c=1185
Originally Posted by Thùy LinhCười người hôm trước hôm sau người cười là tục ngữ, nghĩa là câu có thể hiểu được từ nghĩa đen chứ không phải thành ngữ. Tuy nhiên vẫn có thể mang ra để chuyển ngữ tiếng Anh. Tuy nhiên, "cười người hôm trước hôm sau người cười" hàm ý dạy người ta chớ nên hấp tấp khi chỉ trích người khác. Nhấn mạnh chỗ hấp tấp.
Mai tu xen!Puck Futin
-
06-05-2023, 08:18 PM #30
Similar Threads
-
Dịch giả tìm Dịch thiệt
By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 4Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM -
Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
By phamanhdung in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM -
BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 25Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM -
Dịch Cân Kinh
By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc ĐẹpReplies: 1Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM -
Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM