Register
Page 20 of 24 FirstFirst ... 101819202122 ... LastLast
Results 191 to 200 of 231
  1. #191
    Cánh Đồng Bắp Ngô Đồng's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Milpitas, California, United States
    Posts
    2,211
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Sao không thấy chị Hai hó hé gì về chuyện “thiếp” đó là nghĩa nào vậy cà? Cái “Mình” trong bản tuyên ngôn… quốc tế nhân quyền này quả là có rắc rối với AI, có khi cả HI (Human Intelligence) cũng lộn tùng phèo chứ nói gì đến AI kia! “Mình” trong này có khi là “you” có khi lại là we/us*. AI nhận ra được khi “mình” là we/us nhưng lại lật lọng ngược đời “mình” kia thành I/me và “em” thành you. Nói chung thì nếu bảo trẻ giải bài toán đố: “Hiện giờ tuổi HI bằng 6 triệu tuổi AI. Bao lâu nữa tuổi AI sẽ bắt kịp tuổi HI” thì trẻ sẽ trả lời là: “Bất luận hiện giờ tuổi HI bằng bao nhiêu lần tuổi AI, còn… khuya tuổi AI mới bằng tuổi HI!”**
    __________
    * Rắc rối ngang ngửa với “ai” trong câu chuyện của cặp vợ chồng... chẻ dưới đây:
    - Ai ơi ai về ăn cơm!
    - Ừ, cơm ai nấu?
    - Hừm... nấu chứ ai!
    - Nấu là... ai nấu? Không nói rõ thì ai biết ai nấu.
    - Ai mà hỏi ai nấu thì ai mà biết. Có về ngay không thì bảo!


    ** AI nghe lóm được câu trả lời liền khấp khởi mừng thầm khẽ rỉ tai “mình” rằng: “Họ nói từ giờ đến khuya là em bằng tuổi họ rồi đó mình ơi, nhanh ghê chưa!”
    Đúng là Thầy nên hiểu bài tuyên ngôn tình yêu tuổi hết trẻ đúng ý người viết hết sức - cám ơn thầy nhiều lắm, vậy bài dịch của AI tạm dùng được không ? Cô bạn gởi cho chồng được . . . cho quà to lắm là . . . mỗi sáng pha cà phê và nấu cháo lúa mạch cho ăn vì theo đúng như lời tuyên ngôn thay thiệp - à chữ thiếp này cũng đúng là có ý kháy chút chút - làm vua của bà hoàng hậu già không được phép có thiếp - nên thiếp cũng là nàng và chỉ một mà thôi!
    Ngã đúng ý thầy phán ạ, nhất là khi bà già còn điệu mặc áo dài phải đi guốc cao thật cao lại càng cần nắm níu hơn nữa, cám ơn thầy thật nhiều - học được bao nhiêu kiến thức từ Thầy.
    Em Ba rất giỏi khi suy nghĩ ra nhiều ý hay quá - chị Hai ít khi làm thơ theo đúng luật trắc bằng, chị chỉ viết hịch tướng sĩ à quên tuyên ngôn hay lời kêu gọi . . . hãy yêu nhau đi ngày đang sắp tắt - hãy này hãy kia vân vân thế thôi hà - em hiền hay bị các anh lớn chòng ghẹo chị cười quá chừng! cám ơn em
    Hạnh Phúc mỗi sáng thức dậy - Hơi thở đầy vào ra!

  2. #192
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Bộ chị Hai nói chiện nghiêm chỉnh muốn người bạn nào đó xài bản dịch của AI cho hoàng đế của nương nương đó à? Nếu thế thì cần đổi ngược mấy cái AI dịch ngược "mình" với "em" là lẫn lộn giữa ngôi thứ nhất và ngôi thứ nhì. "Mình" trong này là "ảnh" (you - ngôi thứ nhì trong bản tuyên ngôn) mà AI dịch thành ngôi thứ nhất (I/me), còn "em" (I/me trong bản tuyên ngôn) AI dịch thành ngôi thứ nhì (you), trừ những AI dịch đúng "mình" là "chúng mình" (we/us). Nhưng có một số chỗ AI dịch nhà quê quá mà cũng không hơn gì chị "Guốc Gỗ" nếu không nói là sai. Mai tui nhuận sắc đại khái vài chỗ rồi chị dùng tạm. Dùng luôn bản của AI thì cũng tạm OK thôi chứ không có gì làm cho hoàng thượng kia hiểu lầm trầm trọng đến mức gây... mâu thuẫn cho đôi bạn!

  3. #193
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...

    Hôm nay ăn tiếp khỏi trả tiền.


    Before entering the museum, wander through the garden; to your left lies the tomb of Mariette (1821–81), with a statue of the man, arms folded, shaded under a spreading tree. Mariette’s tomb is overlooked by an arc of busts of two dozen Egyptological luminaries including Champollion, who cracked the code of hieroglyphs; Maspero, Mariette’s successor as director of the Egyptian Antiquities Service; and Lepsius, the pre-eminent 19thcentury German Egyptologist.
    Trước khi vào viện bảo tàng, chung quanh khu vườn; bên trái là lăng mộ của Mariette (1821–81), với bức tượng một người đàn ông khoanh tay, đứng dưới tán cây xòe.
    Ngôi mộ của Mariette bị một dãy tượng bán thân của hai mươi ngôi sao Ai Cập nổi tiếng, che khuất, trong đó có Champollion, người đã giải mã được chữ tượng hình; Maspero, người kế nhiệm Mariette làm giám đốc Uỷ ban Cổ vật Ai Cập; và Lepsius, nhà Ai Cập học người Đức nổi tiếng thế kỷ 19.
    - chung quanh khu vườn: câu đó bảo ta hãy wander through the garden, tức là “hãy đi qua khu vườn*” chứ không nói “chung quanh, trong, ngoài hay dọc theo” khu vườn nào cả.

    - “lăng mộ”: ở đây gọi “lăng mộ” sao ở đoạn kế lại chỉ gọi “mộ” thôi? Trong câu này “mộ” thì được, “lăng mộ” không đúng. Chỉ dùng “lăng mộ” khi muốn gọi chung chung một cái nhà mồ nguy nga (của vua chúa chẳng hạn) nhưng trong những trường hợp cần phân biệt cho rõ ràng thì không nên gom sòng dùng chung nữa. “Lăng” là mausoleum xây bên ngoài còm “mộ” là tomb, grave, burial chamber nằm bên trong lăng hoặc ngoài… nghĩa địa, trong vườn, trong sân... Có hình chụp ngôi mộ của me sừ khảo cổ Auguste Mariette này chứ đâu thấy họ xây lăng cho ông ta đâu.

    - bị một dãy tượng… che khuất: overlooked không hề hàm ý “che khuất”, do đó lại càng không thể “bị” hay “được” gì hết. Overlooked chỉ là ở trên cao nhìn ra xa hay nhìn xuống. Chỉ dịch “một dãy tượng” thôi thì không cho thấy được cái hình arc của cái arc of busts đó.

    - “ngôi sao”, nhất là “ngôi sao Ai Cập”: chỉ dùng “ngôi sao” để chỉ các vì tinh tú thật trên bầu trời chứ không dùng cho bất cứ cái giống gì khác vì các lý do sau đây: “ngôi sao” là tiếng “bình dân, “thực tế”, “nguyên chất”, “naked” không màu mè, trau chuốt, mỹ miều, bóng gió, tức là không dùng mỹ từ pháp để chỉ … xéo qua cái khác. Nếu dùng một chữ như vậy để tung hô hoặc tôn xưng một nhân vật nổi tiếng thì hầu như bắt buộc phải nương nhờ tiếng Hán Việt để phân biệt rõ ràng loại “sao” nào. Nếu không thì thành ngôn ngữ bất tương xứng trong cùng một bài văn, tức là đang chơi văn chương cầu kỳ trang trọng bỗng lọt vào mấy cục… cà chớn như “xỉn”, “chảnh”, “ngôi sao”, “top 10 sao nhí” vậy! Muốn nói một người nào đó là star thì nên dùng “minh tinh” chứ không dùng “ngôi sao” hay “sao”. Ví dụ: movie star, film star thì gọi là “minh tinh điện ảnh”. Ở đây họ dùng chữ luminaries cũng là cho thấy tính cách trang trọng, quan trọng, bác học, bác vật, học giả, trí giả hơn các cấp stars hay celebrities rồi đa (nhớ để ý connotations, shades, forms… của mỗi chữ dùng trong bài) cho nên đương nhiên là không nên gọi là “ngôi sao” mà cũng chẳng thể gọi là “minh tinh” trong trường hợp này. Tốt nhất là chọn một chữ trung dung nhưng vẫn trang trọng thích ứng để dùng như “danh nhân” chẳng hạn. Mà các danh nhân này là Egyptological luminaries chứ không phải Egypt stars hay Egyptian stars.

    - nhà Ai Cập học người Đức nổi tiếng thế kỷ 19: Nhà Ai Cập Học Người Đức: perfecto! Nhưng tui có phần lưỡng lự vế cách viết “nổi tiếng thế kỷ 19” vì tui ngại có thể bị hiểu lầm là ông ta chỉ nổi tiếng vào thế kỷ 19 và rồi mai một dần sang đến thế kỷ 20, 21 thì đã…. ‘chìm vào quên lãng’, ‘lùi về quá khứ’ chẳng còn ai biết nữa hết! Ở đây ông ta là nhà Khảo Cổ Học ở thế kỷ 19 và có thể sau này mới nổi tiếng hoặc đã nổi tiếng từ ngay thế kỷ đó tới nay. Do đó, để ‘chắc cú” hơn thì ta nên uốn éo thêm bớt cho nó đầy đủ nghĩa và cân đối tròn trịa câu cú hơn chút chẳng hạn như:

    Mariette’s tomb is overlooked by an arc of busts of two dozen Egyptological luminaries…, = Bên trên ngôi mộ của Mariette là một dãy tượng bán thân hình cánh cung của hai mươi danh nhân nổi tiếng trong ngành Ai Cập Học…,

    Lepsius, the pre-eminent 19thcentury German Egyptologist = Lepsius, nhà Ai Cập học lừng lẫy người Đức từ thế kỷ 19

  4. #194
    Cánh Đồng Bắp Ngô Đồng's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Milpitas, California, United States
    Posts
    2,211
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Bộ chị Hai nói chiện nghiêm chỉnh muốn người bạn nào đó xài bản dịch của AI cho hoàng đế của nương nương đó à? Nếu thế thì cần đổi ngược mấy cái AI dịch ngược "mình" với "em" là lẫn lộn giữa ngôi thứ nhất và ngôi thứ nhì. "Mình" trong này là "ảnh" (you - ngôi thứ nhì trong bản tuyên ngôn) mà AI dịch thành ngôi thứ nhất (I/me), còn "em" (I/me trong bản tuyên ngôn) AI dịch thành ngôi thứ nhì (you), trừ những AI dịch đúng "mình" là "chúng mình" (we/us). Nhưng có một số chỗ AI dịch nhà quê quá mà cũng không hơn gì chị "Guốc Gỗ" nếu không nói là sai. Mai tui nhuận sắc đại khái vài chỗ rồi chị dùng tạm. Dùng luôn bản của AI thì cũng tạm OK thôi chứ không có gì làm cho hoàng thượng kia hiểu lầm trầm trọng đến mức gây... mâu thuẫn cho đôi bạn!
    Dạ n đ cũng nghĩ phải đổi ngôi thứ và nhiều chữ nữa mới đúng là . . . tuyên ngôn không bị "trơ" anh giúp n đ nhé - biết đâu mình nổi tiếng làm sao ta! Chúc anh mạnh khỏe tâm an, nhất là luôn luôn . . . giúp đỡ những người không có năng lực hiểu biết như anh nhé nhé nhé -

    Mình cầu học không mang gà mà chỉ mang . . . lạy trời Thầy thương
    Hạnh Phúc mỗi sáng thức dậy - Hơi thở đầy vào ra!

  5. #195
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,005
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Tui vẫn hổng nghĩ vậy vì…

    1) nếu "thiếp" đó là... "thần thiếp", là "chàng chàng thiếp thiếp" thì ...
    em viết tuyên ngôn thay "thiếp" có nghĩ là chi? Không lẽ là "em viết tuyên ngôn thay... em?"

    2) Tui cho "Hoàng Đế" đây chỉ là một term of endearment cũng giống như "hoàng tử của lòng em" hay princess, pumpkin, honey… vậy thôi, cũng hệt như khi hai ông bà… dà ngồi bỏm bẻm ăn baby food (í quên, húp chocolate mousse) mềm ẹo nhẽo nhoẹt xong cụ ông quay qua hỏi cụ bà: "Hoàng Hậu của trẫm đã giã xong cối trầu chưa?" (cụ bà cũng đã tự xưng là "Hoàng Hậu" rồi ở trên rồi nên gọi "Hoàng Đế" chỗ này cũng không nhất thiết có móc nối móc ngoặc gì với "thiếp") và cũng nhắc đến cả thời còn kiêu kỳ hơn cả "công chúa".

    2) Còn
    "ngã" mà hiểu theo ý của cô ba thì tui không nghĩ ra kịp nhưng nếu thế thì đây là tiếng lóng thời bây giờ (không phải là "đổ" sao? Tui toàn thấy "cưa" với "đổ" hông à!) nhưng nếu xét đến tuổi của "em" với "mình" trong bài này thì ắt là đôi bạn này khó mà quen thuộc với tiếng lóng đó (dù đã để trong ngoặc) để xài tỉnh queo như người thành thị vậy!
    Tui thì cho
    "ngã" ở đây có hai ý, nhưng cửu thập cửu niên tiền thì "ngã" đó chỉ có một ý thôi, là ý nhõng nhẽo hay nũng nịu nhưng đặt trong ngoặc kép là để cho thiên hạ biết là cố ý nũng nịu với "ảnh". Nhưng vào lúc viết bản sớ tuyên ngôn này thì chữ "ngã" đó còn kèm thêm một ý nữa, là để cho thấy luôn cái tuổi sắp… hóa thạch rồi (đi đứng quờ quạng là ngã lộp độp ngay)! Tui hiểu thế có đúng hay không thì chỉ có nước chờ tác giả bài tuyên ngôn lên tiếng.

    3) Vì đã len lén đi vào cái tuổi dễ
    "ngã"… chổng gọng cho nên Ngày Thánh Valetino lần này "ẻm" không trao "thiếp" nữa mà viết thành một tờ sớ tuyên ngôn để thay cho "cánh thiệp đầu xuân"!

    Vì những lẽ trên, tui hiểu
    "thiếp" đây là "thiệp" như AI kia hiểu vậy á!

    - Mấy câu về Bảo Tàng Viện Ai Cập kia thì lát nữa tui tính toán cho cô Ba Khả Ly Áo Bội Lạp* nha.

    __________
    * Cô Ba Cleopatra
    Đa tạ Bát Sư phụ.
    Uii mèng ui, bài tập của đệ tử bị sửa nát bấy.
    Đệ tử chỉnh sửa bên "Ai Cập" rồi, mà sao nói chỉnh sửa ? có dư không Sư phụ ?

    Đệ tử có thêm tên mới hay quá, cô Ba Khả Ly Áo Bội Lạp ( cô Ba Cleopatra), đa tạ Bát Sư phụ ban tên, nghe "sang chảnh" hơn Ba Bánh Bao.

    Kha Ly Áo Bội Lạp đi rinh bài tập mới vô đặng lụm trứng dịt để kho .

  6. #196
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,005
    hình của Egypt museum



    The colossal statue of Amenhotep III and Tiye is a monolith group statue of Egyptian pharaoh Amenhotep III of the eighteenth dynasty, his Great Royal Wife Tiye, and three of their daughters. It is the largest known dyad ever carved.[1] The statue originally stood in Medinet Habu, Western Thebes; today it is the centerpiece of the main hall of the Egyptian Museum in Cairo.

    The statue is made of limestone, its width is 4,4 m, its height is 7 m. The almond shaped eyes and curved eyebrows of the figures are of typical late 18th dynasty style. Amenhotep III wears the nemes headdress with uraeus, a false beard and a kilt; he is resting his hands on his knees. Queen Tiye is sitting on his left, her right arm is placed around her husband's waist. Her height is equal to that of the pharaoh, which shows her prominent status. She wears an ankle-length, close-fitting dress and a heavy wig with a vulture headdress, modius and double uraei.[2][3] The cobras and the vulture are crowned, the proper right cobra wears the white crown of Upper Egypt, while the proper left one wears the red crown of Lower Egypt.[4]

    The three smaller figures depict three of their daughters. Princess Henuttaneb, standing between her parents, is depicted as a grown woman,[5] in a close-fitting dress and a full wig with modius and plumes but without uraei (this is the only difference between her mother's headdress and hers).[3] Next to Amenhotep stands the damaged figure of a younger daughter, Nebetah, while next to Tiye stands the even more damaged figure of another princess, whose name has been lost.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Coloss...p_III_and_Tiye

    Đó là bức tượng khổng lồ của vua Amenhotep III và hoàng hậu Tiye trong nhóm tượng nguyên khối của pharaoh Ai Cập ,thuộc vương triều thứ 18, vợ của vua là hoàng hậu Tiye và ba cô công chúa.
    Đây là tượng một đôi lớn nhất đã từng được chạm khắc. Lúc đầu, bức tượng được đặt ở Medinet Habu, Tây Thebes; ngày nay là trung tâm sảnh chính của Bảo tàng Ai Cập ở Cairo.

    Tượng được tạc bằng đá vôi, bề ngang 4,4 m, cao 7 m.
    Cuối Vương triều thứ 18, các nhân vật có phong cách điển hình, mắt hình quả hạnh và lông mày cong .
    Amenhotep III đội chiếc mũ nemes có uraeus, mang một bộ râu giả và mặc chiếc váy; nhà vua đang đặt hai tay lên đầu gối.
    Hoàng hậu Tiye ngồi bên trái, cánh tay phải vòng qua eo chồng. Chiều cao của hoàng hậu ngang bằng với pharaoh, điều này cho thấy địa vị nổi bật của bà. Hoàng hậu mặc một chiếc váy bó sát dài đến mắc cá chân, đội một bộ tóc giả nặng với một chiếc mũ kền kền, modius và uraei đôi.
    Rắn hổ mang và kền kền được đội vương miện, con rắn hổ mang bên phải đội vương miện màu trắng của Thượng Ai Cập, trong khi con bên trái đội chiếc vương miện màu đỏ của Hạ Ai Cập.

    Ba tượng nhỏ hơn là ba cô con gái của họ. Công chúa Henuttaneb, đứng giữa vua cha và mẫu hậu, được miêu tả là một phụ nữ trưởng thành mặc bộ váy bó sát và đội tóc giả, toàn thân có modius và chùm lông nhưng không có uraei (đây là điểm khác biệt duy nhất giữa chiếc mũ đội đầu của mẫu hậu và công chúa). Bên cạnh Amenhotep là tượng cô công chúa nhỏ bị hư hại, Nebetah, trong khi bên cạnh hoàng hậu Tiye là tượng một công chúa khác bị hư hại thậm chí năng hơn cô công chúa kia.
    Last edited by Thùy Linh; 02-28-2024 at 07:47 AM.

  7. #197
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...
    Đệ tử chỉnh sửa bên "Ai Cập" rồi, mà sao nói chỉnh sửa ? có dư không Sư phụ ?

    Đệ tử có thêm tên mới hay quá, cô Ba Khả Ly Áo Bội Lạp ( cô Ba Cleopatra), đa tạ Bát Sư phụ ban tên, nghe "sang chảnh" hơn Ba Bánh Bao.

    Kha Ly Áo Bội Lạp đi rinh bài tập mới vô đặng lụm trứng dịt để kho .
    - Ừa hén, Khả Ly nghe cũng mài mại Khiết Linh hén!

    - "Chỉnh sửa" có dư không đó hả? Dư như ruột dư vậy đó! "Chỉnh" là "sửa", "sửa" là "chỉnh". Vậy "Chỉnh sửa" là "chỉnh chỉnh" hoặc "sửa sửa", cũng y hệt như loại "cặp đôi" tui vừa ngó thấy trong bài mới đó.

    - Tui biết
    "cặp đôi" là chữ hại điện thời này và tui đoán chừng gốc gác lúc đầu là do có "dịch sư" nào đó chuyên dùng kinh dịch đoán điềm giải mộng rồi khi tham khảo bí kíp "dịt kân cinh" bằng tiếng Mỹ cụng đầu cái cốp vào chữ "couple" nên dịt ngay thành "cặp đôi" rồi đăng lên "báo lề phải" và tung lên "lưới lề mặt" hết sức rầm rộ. Từ đó bệnh này truyền nhiễm tứ phương lâu dần thành bùn hóa thạch luôn.

    - Cặp là một đôi và đôi là một cặp, không có "cặp đôi" nào lại có nghĩa là
    "hai" cái gì cả. Nói "cặp đôi" cũng mài mại như nói "hai cặp" vậy, tức là 4 người, nhưng nghe quê mùa hơn nhiều vì chẳng có dựa trên cái căn bản nào cho hợp lý cả. Cách nói đúng là "cặp vợ chồng, cặp tình nhân, đôi bạn, đôi trẻ, hai mái đầu… bạc, đôi đũa, cặp hoa tai, cặp kính mát, v.v…" tức là chỉ có "cặp" hoặc "đôi" đi với người hay cái thứ gì khác để nói có “hai” phần trong đó.

    Bài mới sẽ coi sau. Nhưng tui liếc... xéo mấy phát thấy câu cú đượm kha khá hơi hướm passive, nào là "được xây, được làm, được nhắc, được chạm, được sờ, được bị gì đó quá xá nha"!
    Last edited by 008; 02-27-2024 at 08:24 PM.

  8. #198
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Ngô Đồng View Post
    Dạ n đ cũng nghĩ phải đổi ngôi thứ và nhiều chữ nữa mới đúng là . . . tuyên ngôn không bị "trơ" anh giúp n đ nhé - biết đâu mình nổi tiếng làm sao ta! Chúc anh mạnh khỏe tâm an, nhất là luôn luôn . . . giúp đỡ những người không có năng lực hiểu biết như anh nhé nhé nhé -

    Mình cầu học không mang gà mà chỉ mang . . . lạy trời Thầy thương
    Ngày xưa Ba Giai Tú Xuất tầm sư học đạo… hà tiện. Trước khi đến gặp thầy hai chàng bàn tính chuyện mua gà đem đến bái sư nhưng tính đến gà nào cũng thấy tốn kém quá, từ gà già gà trẻ đến cả gà con xuống đến trứng gà thôi mà hai chàng cũng vẫn thấy hoang phí quá. Cuối cùng mới quyết định lấy đất sét nặn thành cặp gà béo đem đến xin thụ giáo cours particulier về hà tiện với thầy. Vừa bầy xong cặp gà bột ra đất chuẩn bị bái sư thì thầy đã đập bàn hét lớn:
    - Hai anh kia, muốn bái sư học hà tiện mà chưa chi đã tiêu pha phung phí thế kia ngay trước mặt thầy, rồi lúc vắng mặt thầy thì còn phung phí đến đâu nữa chứ!

    Ba Gia Tú Xuất tái mặt lắp bắp:
    - Thưa thầy, chúng con quả là không dám tiêu phí đến nửa trinh nữa thầy ạ. Cặp gà này là chúng con đào đất sét lên nặn ra đấy thôi, chứ có bỏ tiền ra mua đâu!

    Thầy quát tiếp:
    - Lại còn già mồm! Hai anh bỏ ra bao nhiêu công sức và thì giờ để đào đất với nặn gà thế hở... hở... hở...? Của một đồng, công một nén, lại còn thì giờ là tiền bạc nữa. Vậy tôi hỏi hai anh là cái nền đất trước mặt hai anh đó để làm gì? Thò ngón tay xuống mà vẽ ra cặp gà có phải là rẻ, bền đẹp không nào?
    ________________________
    Đấy, có phải chị cứ thò ngón tay lên mặt touch screen mà vẽ luôn cặp gà mái… dầu mũm mĩm ra đó là có gà ngay hay không nào? Khó khăn chi! Thôi khi khác vẽ sau cũng được. Bây giờ tui để lại “Tuyên Ngôn Bảo Điển” của HAI (HI+AI) đây nhá. Chị xem lại thấy có chỗ nào kỳ quặc hoặc thắc mắc thì tri hô lên để tui còn liệu bề mà lấp liếm lại, nhất là cái chỗ tui dông dài để kẹp cả “thiệp” lẫn “thiếp” vào đó.

    What is Valentine's Day?
    It's the cup of coffee You brew for me in the morning!
    It's the bowl of oatmeal You make for me on rainy days!
    It’s the affectionate “sleeping-in” admonishment when I don’t get up early,
    It's all the playful banter to make me laugh, when I pout a demand for “diamonds" on Valentine's Day!
    Does love need roses, my beloved?
    Does love need sweet candies, my dear lover?
    We're no longer young lovers in late teens,
    We're two old birds with gray hair still engulfed in love!
    Love with a heart afraid of high cholesterol and thick blood,
    Love with a mind afraid of liver failure and vermiform appendix!
    No jealousy when one leaves early and returns late
    Simply worry about doctors’ orders and nurses’ reminders!
    What say you is Valentine's Day?
    Is it the day for those who are yet to fall in love?
    For once we have, who would need reminding?
    To give roses, red card, black candy!
    Just be in love, lest God call or Buddha beckon,
    We may lose each other without speaking love.
    Love is love with no reminders,
    "Love each other as if we’ve never loved before"
    (telling tall tales like "the moon boy" but still sweet to the ears)
    I know you love me just as much as
    When I was blossoming into an exquisite beauty,
    When I was more majestic than a princess,
    Head held high without a care in the world.
    But now I step into the cold winter,
    An old queen sitting high in a plush armchair,
    L
    ooking down for fear of slipping on pebbles and rocks,
    Wherever we go, I hold tight onto your hand,
    They say we're being affectionate,
    Little would they know without MY hand YOU might “fall”
    On Valentine's Day, I write a statement in lieu of a card as your faithful mistress
    For your eyes only – Your coffee-making Majesty
    For only you - the one I love and onto whom I hold,
    Till the end of our lives, never letting go!"
    Last edited by 008; 02-27-2024 at 08:43 PM.

  9. #199
    Cánh Đồng Bắp Ngô Đồng's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Milpitas, California, United States
    Posts
    2,211
    Dạ thưa Thầy, thầy "chưa" dậy
    Trò vẽ vời gọi: Thầy đã dậy chưa?
    Dậy là cung tay dạ thưa
    Chưa dậy biết đợi đến trưa hay chiều!

    Thôi thì, kệ nó đi, học theo kiểu tình vờ khỏi quà cáp chi sất, lại thành nợ bé nở nợ to Thầy nhé!

    Little would they know without MY hand YOU might “fall”
    On Valentine's Day, I write a statement in lieu of a card as your faithful mistress
    For your eyes only – Your coffee-making Majesty
    For only you - the one I love and onto whom I hold,
    Till the end of our lives, never letting go!"
    Kết luận là qua tay Thầy bản tuyên ngôn hiền hòa bỗng cháy bỏng đầy hăm dọa, nếu quỹ hưu trí của YOU mà tó to to thì liệu thần hồn đấy - "léng phéng" là khôgn xong đâu "never letting go".

    Cám ơn anh thật nhiều đã viết giúp sang tiếng Anh nền nã, n đ dốt cho đến nay vẫn dốt dù nói líu lo như khướu mà viết thì lủng cà lủng củng, lúc viết nhiều là khi bị ép essay khi vào học răng miệng, nên toàn là xương từ cổ trở lên đến đỉnh đầu và bao nhiêu dây thần kinh xoang hốc - rất vui được vẽ trên phím cùng anh ạ!
    n đ sẽ gởi bài anh dịch sang cho cô bạn ngay hôm nay - ngày tình nhân với các lão thì hôm nào cũng như hôm nấy luẩn quẩn loanh quanh, không cãi vì nghe không rõ cũng là càm ràm cho có chuyện để nói với nhau.
    Hạnh Phúc mỗi sáng thức dậy - Hơi thở đầy vào ra!

  10. #200
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,005
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    - Ừa hén, Khả Ly nghe cũng mài mại Khiết Linh hén!

    - "Chỉnh sửa" có dư không đó hả? Dư như ruột dư vậy đó! "Chỉnh" là "sửa", "sửa" là "chỉnh". Vậy "Chỉnh sửa" là "chỉnh chỉnh" hoặc "sửa sửa", cũng y hệt như loại "cặp đôi" tui vừa ngó thấy trong bài mới đó.

    - Tui biết
    "cặp đôi" là chữ hại điện thời này và tui đoán chừng gốc gác lúc đầu là do có "dịch sư" nào đó chuyên dùng kinh dịch đoán điềm giải mộng rồi khi tham khảo bí kíp "dịt kân cinh" bằng tiếng Mỹ cụng đầu cái cốp vào chữ "couple" nên dịt ngay thành "cặp đôi" rồi đăng lên "báo lề phải" và tung lên "lưới lề mặt" hết sức rầm rộ. Từ đó bệnh này truyền nhiễm tứ phương lâu dần thành bùn hóa thạch luôn.

    - Cặp là một đôi và đôi là một cặp, không có "cặp đôi" nào lại có nghĩa là
    "hai" cái gì cả. Nói "cặp đôi" cũng mài mại như nói "hai cặp" vậy, tức là 4 người, nhưng nghe quê mùa hơn nhiều vì chẳng có dựa trên cái căn bản nào cho hợp lý cả. Cách nói đúng là "cặp vợ chồng, cặp tình nhân, đôi bạn, đôi trẻ, hai mái đầu… bạc, đôi đũa, cặp hoa tai, cặp kính mát, v.v…" tức là chỉ có "cặp" hoặc "đôi" đi với người hay cái thứ gì khác để nói có “hai” phần trong đó.

    Bài mới sẽ coi sau. Nhưng tui liếc... xéo mấy phát thấy câu cú đượm kha khá hơi hướm passive, nào là "được xây, được làm, được nhắc, được chạm, được sờ, được bị gì đó quá xá nha"!


    Ngày vui chị Hai, quỹ hưu của em Ba cũng tó to to, con gà đẻ trứng vàng nè.

    Sư phụ tằng hắng làm Khiết Linh, Khả Ly hoảng wuá chạy vô sửa "cặp đôi" liền
    "chỉnh sửa" đệ tử thấy người ta hay viết/nói vậy ...chỉnh sửa sắc đẹp, chỉnh sửa ảnh, phần mềm chỉnh sửa, công cụ chỉnh sửa và thiết kế, ....

    Sư phụ tiếng Anh Pros and Cons từ chữ Prospects and Consequences dịch là thuận lợi và bất lợi của một vấn đề ?

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 02:54 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh