Register
Page 1 of 24 12311 ... LastLast
Results 1 to 10 of 231
  1. #1
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020

    Phiên Dịch Mắc Dịch


    Bát Sư phụ, thầy Triển, thầy Ốc và cao nhân cho TLinh thỉnh giáo dịch dùm câu này cho ....sặc mùi nước mắm dùm. Cảm ơn trước .

    " Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson

  2. #2
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020
    Và câu "quote" nổi tiếng này của văn hào Robert Louis Stevenson nữa .

    Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.

  3. #3
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020

    TL mần bài tập, xin Sư phụ, Ngũ đại hiệp, Ốc tiên sinh và quý cao nhân cho ý kiến nếu TL dịch ý không dịch chữ như này ...có đủ nước mắm cá đồng chưa ạ ?

    " Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson

    - Sớm muộn gì, ai gieo nhân nào cũng gặt quả ấy.

    ~~
    "Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant" - by Robert Louis Stevenson
    Câu này TL phải bứt tóc suy nghĩ thêm .


  4. #4
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    Bát Sư phụ, thầy Triển, thầy Ốc và cao nhân cho TLinh thỉnh giáo dịch dùm câu này cho ....sặc mùi nước mắm dùm. Cảm ơn trước .

    " Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson

    Sặc nước tương nhé:
    • Gieo nhân nào gặt quả nấy.
    • Đời người có vay có trả

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #5
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Và câu "quote" nổi tiếng này của văn hào Robert Louis Stevenson nữa .

    Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.

    • Tận tâm trước đã.
    • Có công mài sắt, có ngày nên kim.
    • Sức mạnh của ý chí quyết định sự thành bại.
    • Đường dài mới biết ngựa hay.
    • Đường đi khó không khó, nhưng khó vì lòng người ngại núi e sông (Nguyễn Bá Học)

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #6
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    " Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson
    Sớm muộn gì thì ai cũng phải ăn dĩa gỏi hậu quả (có rau răm).

  7. #7
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Và câu "quote" nổi tiếng này của văn hào Robert Louis Stevenson nữa .

    Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.
    Gỏi một đồng công một nén. Đừng lấy thành phẩm mà luận công lao.

    Ăn gỏi nhớ kẻ trồng rau (răm).
    (Tục ngữ)

  8. #8
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020

    Cảm ơn Ngũ hiệp sĩ,
    " Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." nếu mắm ruốc thì
    - gậy ông đâp lưng ông !

    Câu 2 còn đang ăn bí

  9. #9
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    TL mần bài tập, xin Sư phụ, Ngũ đại hiệp, Ốc tiên sinh và quý cao nhân cho ý kiến nếu TL dịch ý không dịch chữ như này ...có đủ nước mắm cá đồng chưa ạ ?

    " Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson

    - Sớm muộn gì, ai gieo nhân nào cũng gặt quả ấy.

    ~~
    "Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant" - by Robert Louis Stevenson
    Câu này TL phải bứt tóc suy nghĩ thêm .

    Trường hợp này hơi lắt léo chút. Nếu trích câu nói của người nào đó ra để làm… ranh ngôn, í danh ngôn chứ… đứng lẻ loi một mình không có “context” và cũng không nằm trong cả một bài hoặc văn bản nào cả thì tui thấy nên dịch càng sát nguyên văn (verbatim) càng tốt rồi để tùy người đọc quyết định về ý nghĩa vì tính cách triết lý của câu trích và cũng không có “context”. Chắng hạn như trước đây tui có đọc trên net thấy có một vài câu dịch tiếng Việt trích lời mà họ cho là của Einstein làm danh ngôn nhưng khi tui tìm được “context” về trường hợp và thời điểm cũng như lý do Einstein nói câu đó thì tui hiểu khác hẳn câu dịch và cho là mấy câu dịch đó không phải là lời Einstein mà người ta đem gán bừa cho ông ta hoặc nếu không thì câu dịch đó… sai bét!

    Do đó, trong trường hợp trích dẫn câu nói/viết ra làm danh ngôn thì dù vẫn có thể pha thêm nước mắm nước tương nhưng nên dịch sát “nguyên văn” (verbatim) càng nhiều càng tốt thì hơn. Nếu khó pha chế gì hết thì cứ để nguyên bơ sữa hột gà gốc lại còn hợp lý hơn. Lấy ví dụ ta dịch được một câu sặc sụa mùi mắm nêm như con vua thì lại làm vua, con sãi ở chùa lại quét lá đa mà đem ghi là lời của một nhân vật nào tên là Johnny Walker thì… thì …. really? Hay lấy câu gieo nhân nào gặt quả đó (you reap what you sow) này làm ví dụ thì trên đời có biết bao nhiêu người nói biết bao nhiêu câu khác nhau, dùng chữ khác nhau, nhưng cũng đều cùng một ý này! Vậy nếu dùng gieo nhân nào gặt quả đó làm câu trích thì hóa ra những người đó đều nói ra lời giống hệt nhau hay sao? Làm gì có chuyện hi hữu đến thế được!

    Vì những lý do trên, tui chỉ có thể ráng rỏ một giọt cà cuống vào câu dịch cho có thoang thoảng chút mùi nước mắm cà cuống để làm ví dụ như sau:

    Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences = Sớm muộn gì rồi người nào cũng đều phải gánh lấy hậu quả của những gì mình đã làm.

    Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant = Đừng trông ngóng kết quả mỗi ngày mà cứ vẫn nên tiếp tục ra công góp sức

    (Ý tui muốn nói là Ngày ngày cứ lo “mài sắt” đi rồi sẽ “nên kim” hồi nào không biết chứ không nên sốt ruột rồi lại bỏ cuộc! Nếu không phải dịch câu trích để làm danh ngôn mà là dịch nguyên một bài hoặc văn bản nào đó cốt yếu là cho người đọc biết ý nghĩa thì tui có thể dịch thành câu “Ngày ngày cứ lo…” đó đó.)

  10. #10
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020
    Cảm ơn Bát Sư phụ, Triển đại hiệp, thầy Ốc -san

    Dạ, Bát Sư phụ giải thích nghe chí lý đệ tử hiểu rồi ạ .

    Có lần một người Việt hỏi đệ tử dịch cụm từ "Lest we forget" đệ tử lọng cọng vì nếu khg hiểu ý nghĩa dùng ở đâu, vào dịp nào thì sẽ dịch chữ sai beng bét ..."Để chúng ta quên" hông chừng !!
    đệ tử suy nghĩ một hồi rồi dịch :
    Lest we forget = Chúng ta đừng quên .
    Vậy được không ạ ?

    Infrastructure = cơ sở hạ tầng , nghe có giống cán bộ cs VN nói khg ?

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 11:10 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh