Quote Originally Posted by 008 View Post
- Tui ra cabin ngoài đảo làm... Tạc Giăng (Tarzan) chơi ít lâu nhàn thể chờ gặp Rên (Jane) nhưng chờ hoài hổng thấy Rên đâu rồi cuối cùng cũng phải dìa thành phố rồi... mần biếng luôn!
- Hả…hả…hả…hả…! Câu gạch mông gạch tushes đó là dịch từ câu "ba ra phê
" ra chứ có phải dịch từ câu gốc đâu? Vậy thì câu "ba ra phê" đó là ai "phê" mà bây giờ lại bị ăn bí… rợ? Hay là thử đi tìm người "ba ra phê" đặng "cầm lên" (complain) là tại sao "phê" thế nào mà ra còn… hóc búa hơn cả câu gốc nữa khiến đập không bể nổi… bí?!
Vấn an Bát Sư phụ, mời dùng trà ạ Sư phụ đi ra đảo nghỉ mát nhàn tản vậy ta

Sư phụ cười hả ....hả ....hả ....hả ... hả ....gậy cô đập ....giò cô chắc !? què rồi ngồi nhà ăn bí thay thịt .
Câu ba ra phây đơn giản hơn câu gốc mà tại ý của "ổng" khó dịch cho ra ngô ra khoai...

Oánh lợi chút xíu rồi si nghĩ nặn bài cào ...í lộn nặn chữ ... vịt ....

" Risk takers have been encouraged by a perceived increase in economic stability to reach out to more distant time horizons. But long periods of relative stability often engender unrealistic expectations of it[s] permanence and, at times, may lead to financial excess and economic stress.”

Oánh lại, ba ra phây câu trên :

Risk takers have a higher level of confidence given a sense of stability in the economy and looking to the distant future (thay vì are tending to take a longer-term view). It is important to temper this confidence with the need to balance risk given that stability is never permanent.