Register
Page 2 of 24 FirstFirst 123412 ... LastLast
Results 11 to 20 of 231
  1. #11
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...
    Lest we forget = Chúng ta đừng quên .
    ...
    Thêm "để" vào cho nó mặn mà hơn, chính xác hơn (Để chúng ta đừng quên)

    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...Infrastructure = cơ sở hạ tầng , nghe có giống cán bộ cs VN nói khg ?
    Hơi giống nhưng ta vẫn dùng như thế trước kia chứ không phải riêng gì cán bộ cs, nhưng ta thường dùng "hạ tầng cơ sở" nhiều hơn là "cơ sở hạ tầng". Cả hai cách đều được hết.

  2. #12
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,019

    Chào Bát Sư phụ, đệ tử đọc mấy câu này và mần bài tập, chừng Sư phụ rảnh rảnh sửa bài cho đệ tử với, đa tạ.

    There is a time and place for apologizing even if you’re not guilty.
    It’s important to remember that apologizing is not an admission of guilt; it’s an admission of responsibility.
    You are taking responsibility for improving and moving past the situation at hand. :

    ~~~
    Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
    Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
    Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.


  3. #13
    ( Ngô Thị Lú tự Lú-Xì ) ntđl's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    1,436
    *

    Thày 8... thày 8...

    Mấy bữa nay tui hổng dìa nhà tắm rửa cơm nước chi đặng, thành cũng đang tính điền đơn xin vô hội " Không, không tắm" của thày nè.
    Cứ vầy rồi còn tắm rửa chi đặng nữa, trời.
    Nói nào ngay, tui sanh tội ngứa ngáy, hổng rõ vì side-efect của thuốc trị cô-lết tui-run hay vì ở dơ nữa cà.
    Chừ phải tắm trước coi có bớt ngứa hôn, hễ hổng bớt thì mới kết tội viên thuốc kia đặng.

    Cám ơn thày 8 heng.
    Vì... Im lặng là vàng, dám còn là cục hột xoàng 18 ca ra nữa lận !
    Thành thày nhường ốc chiệng phiên dịch này đi, để tui còn dịp tắm gội.

    Last edited by ntđl; 05-29-2023 at 12:37 PM. Reason: Sửa câu cú
    Make the long story... short !

  4. #14
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Trờii, chị Lú đi kiếm sư phụ của chị Linh để mắng vốn. Vô quán Quá Chín ăn đỡ tô bún bung không không bún đi cho nó ấm lòng.

    Đôi mắt người Sổ tay
    U uẩn chiều luân lạc
    Buồn ngứa ngáy khôn khuây…

    (Đôi mắt người Sổ tay)

    It’s important to remember that apologizing is not an admission of guilt; it’s an admission of responsibility.
    You are taking responsibility for imposing and moving past the situation at hand.
    Chữ guilt ở đây dịch là lỗi, chứ “tội” nghe như tội hình sự. Em thì dịch ra vậy:

    Xin lỗi không phải là để nhận lỗi mà để cho yên chiện rùm beng xóm làng.
    Đó là chịu nhịn một miếng cho nó êm thắm còn về nhà tắm.

  5. #15
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,019
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Trờii, chị Lú đi kiếm sư phụ của chị Linh để mắng vốn. Vô quán Quá Chín ăn đỡ tô bún bung không không bún đi cho nó ấm lòng.

    Chữ guilt ở đây dịch là lỗi, chứ “tội” nghe như tội hình sự. Em thì dịch ra vậy:

    Xin lỗi không phải là để nhận lỗi mà để cho yên chiện rùm beng xóm làng.
    Đó là chịu nhịn một miếng cho nó êm thắm còn về nhà tắm.
    Cảm ơn thầy Ốc-san, lúc đầu dịch "lỗi" đó chứ, mừ cứ nhớ toà án hay hỏi "plead guilty or not guilty" nên dịch ...vậy á.
    Chờ Sư phụ chỉnh chắc lỗi nghe phải hơn .

    Bún ăn chi nhiều, một nhúm thoi, nhiều rau cải ăn tốt cho sức phẻ .
    Uả, bữa bên Chuyện Xưa thầy Ốc 9,25i chưa Chín, bữa nay nói Quá Chín, thật ra 9,25 = chưa chín hung.

    Chị thí ghét ớiiii ơi ! tắm xong chưa chị, kỳ hờm ra hết sạch sẽ, phẻ re hà .

  6. #16
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    cứ nhớ toà án hay hỏi "plead guilty or not guilty"
    Chị Linh chắc cũng hông hiền nên mới ưa bị toà hỏi câu đó.

  7. #17
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,019
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Chị Linh chắc cũng hông hiền nên mới ưa bị toà hỏi câu đó.
    hahaha trong đời chị linh chưa từng bị toà hỏi câu đó lừn nào nhen, hay coi "Judge Judy" với coi trong phin thoi.

    Hiền quá dễ bị người ta ăn hiếp, dữ quá vỏ quýt dầy sẽ bị móng tay nhọn bốc, lửng lửng được ròi .


  8. #18
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by ntđl View Post
    *

    Thày 8... thày 8...

    Mấy bữa nay tui hổng dìa nhà tắm rửa cơm nước chi đặng, thành cũng đang tính điền đơn xin vô hội " Không, không tắm" của thày nè.
    Cứ vầy rồi còn tắm rửa chi đặng nữa, trời.
    Nói nào ngay, tui sanh tội ngứa ngáy, hổng rõ vì side-efect của thuốc trị cô-lết tui-run hay vì ở dơ nữa cà.
    Chừ phải tắm trước coi có bớt ngứa hôn, hễ hổng bớt thì mới kết tội viên thuốc kia đặng.

    Cám ơn thày 8 heng.
    Vì... Im lặng là vàng, dám còn là cục hột xoàng 18 ca ra nữa lận !
    Thành thày nhường ốc chiệng phiên dịch này đi, để tui còn dịp tắm gội.

    Huh...??? Mè puộc koa? Két sờ ki xê pát xê?

  9. #19
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post


    There is a time and place for apologizing even if you’re not guilty.
    It’s important to remember that apologizing is not an admission of guilt; it’s an admission of responsibility.
    You are taking responsibility for improving and moving past the situation at hand. :

    ~~~
    Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
    Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
    Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.

    Câu 1: Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
    - Dịch "có lúc và có nơi" không sai nhưng tối nghĩa trong tiếng Việt. Tiếng Việt thường dùng "đúng lúc và đúng chỗ" hơn là "có lúc và có nơi". Theo lẽ thường thì khi dịch câu trích lẻ loi không có “context” thì nên dịch "nguyên văn" nhưng ở đây "there is a time and place" (also "there is a time and a place") là "thành ngữ" nên tui dịch thành ngữ này là "có những trường hợp":
    - Khi dùng "you" để nói chung chung chứ không phải gọi một người nhất định ở ngôi thứ nhì đang nói chuyện với mình thì tui bao giờ cũng dịch thành "ta", "chúng ta", hoặc "người ta" chứ không dịch là "bạn". Ngay cả khi "you" ở ngôi thứ nhì tui cũng hiếm khi dịch là "bạn" nếu tui không biết rõ người nghe hay người đọc là ai hay giới nào là "target audience". Do đó, khi nói với "general audience" tui thường dịch thành "quý vị". Lý do là vì trong đó có cả những vị đã sống đến hơn "ba vạn sáu nghìn ngày" mà cũng chẳng phải là người quen biết hay thân thuộc gì của mình mà nếu xếp luôn họ vào hạng… "bạn" thì tui cảm thấy nhột!

    Bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là: "Có những trường hợp nên xin lỗi dù chúng ta không có lỗi."

    __________
    Câu 2: Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
    - Điều nào là "điều quan trọng"? Là điều "cần nhớ" hay là điều "xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm". Vì câu tiếng Anh là "It’s important to remember" cho nên "nhớ ghi trong cuộc đời, chớ có quên…" mới là "điều quan trọng". Do đó, "It’s important to remember…" nên dịch thành "Điều quan trọng là phải nhớ rằng…", chứ không phải "cần nhớ điều quan trọng". Còn nhớ cái gì thì tính sau....
    -
    Vì “guilt” không có "context" nào rõ ràng để chọn chữ thích hợp trong tiếng Việt nên dùng "lỗi" cho nó du dương với "xin lỗi" cũng được nhưng thông thường "lỗi" là "error" hơn là "guilt". "Guilt" vẫn là "tội" hay ít nhất cũng là vừa tội vừa lỗi hay còn gọi là… "tội lỗi". Trong nhiều trường hợp tui hay dịch "admission of responsibility" là "nhận lỗi" vì nhận trách nhiệm là nhận lỗi và không chu toàn trách nhiệm chính là có lỗi.
    - Tui thường chỉ dùng chữ "thừa nhận" trong những trường hợp cụ thể phải có người hỏi, tố cáo, cáo giác, tố khổ,… về một chuyện gì đó thì mới "thừa nhận" chuyện đó, còn trong câu trích này thì tui chỉ dùng "nhận" mà thôi, không có "thừa" trong đó. Tuy tui không có gì phải phiền hà về câu dịch này nhưng bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là:
    Điều quan trọng cần phải nhớ là lời xin lỗi không phải là lời nhận tội; mà chỉ là nhận lỗi (hoặc “nhận trách nhiệm”).
    __________
    Câu 3: Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.
    - Ý kiến của tui về cách dùng chữ "bạn" đã ghi ở câu 1 rồi nên ở đây tui chọn cách dịch là "chúng ta".
    -
    Tui rất ít khi dùng chữ "cải thiện" trừ phi hàm ý tình trạng hiện thời hết sức xấu xa tồi tệ nên mới cần phải "cải thiện". Trong hầu hết mọi trường hợp khác tui thường dùng chữ "cải tiến" vì nhiều khi tình hình hiện nay đã tốt đẹp rồi và vẫn tốt vẫn đẹp nhưng vì ta còn muốn tốt hơn, đẹp hơn thế nữa nên vẫn tìm cách "cải tiến".
    - "At hand" là thành ngữ và trong câu này có ý chỉ thời gian hơn là nơi chốn cho nên "at hand" chính là "hiện tại" mà không cần thêm "trong tầm tay"
    mần chi cho dư thừa.
    Bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là:
    Chúng ta cứ cố cải tiến tình trạng trước mắt để tránh lôi thôi phiền toái.

    * Nếu dịch cả một bài có đầy đủ context thì có thể dịch thành "Tránh voi chẳng xấu mặt nào nên mình cứ bỏ qua đi cho yên chuyện!"

  10. #20
    ( Ngô Thị Lú tự Lú-Xì ) ntđl's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    1,436
    *

    Thày 8.
    Tui dặn thày nín thinh chiệng "phiêng-dịch" của xí là có... "ý đồ" tốt với thày. Tiếng thời thượng đó nha, mang nghĩa hảo ý.
    Tiểu đồ xí của thày đáo để lắm. Bị vậy tui vẫn chưa về tắm được.
    Puộc-koa hở ? Thì cũng là ốc mang xăng dầu vô cuốn sổ tay chớ chi nữa !
    Chiệng bé xé to, bị ai cũng.... sensitive quá độ !
    Y hình... chiệng âm ỉ đâu đó lâu rồi, chừ có dịp trồi ra.
    Thành cái mình nghe mình thấy chỉ là tip of the iceberg thôi.
    Tui với thày yên vị nơi đây, nên hổng hiểu hết nội tình, thành tránh gấp cho an toàn xa lộ.

    Trừ phi... xí thiệt sự muốn "học tập tốt" màn phiên dịch mắc dịch, chớ tui hồ nghi có "cơ sở nuận ní" đàng hoàng,
    Rắng em đang gái nọ đang nghịch ngợm với chữ nghĩa.
    Tui nói sai, hai thày trò của thày bỏ qua, tui mang ơn.
    Còn chiệng tui méc bu với thày thì thày chớ nghe lời ốc nha.
    Bò ngang bò dọc đó giờ là việc thường tình ở huyện của ốc.
    Chỉ xui cái là... ốc bò đâu cũng để dấu vết cho thiên hạ lần theo, vì cách ốc nói vui lắm lận.
    Ai hổng biết chớ ông nhà tui chăm chỉ đọc rồi cười rung rinh bình cà phê luôn.
    Còn tui thì... cười lớn hơn chả gấp bội, nhưng hổng bình hổng (hổng bông...) vụ, thành mới rung hổng đặng.
    Mà thiệt sự, theo ý riêng tui, thì ốc cũng chỉ nói để góp tiếng cười hài hước câu chuyện, chớ hổng chế xăng chế dầu chi ráo như cứ bị gán ghép.
    Đây là cái duyên dáng ý nhị riêng của ốc.
    Phố mình còn có ông "đậu dữ" luôn vỗ ngực xưng "nành". Đọc ổng cũng cười nắc nẻ y chang.
    Mà rồi... cũng sanh hiểu lầm, rằng vì ổng là chiên-da chữ nghĩa thời thượng đỉnh cao, nên ổng người "bên bển" ! Trời ạ !

    Chúc thày một ngày bát phố vui vẻ.
    Tui đi mần tiếp hổng thôi mất job.
    Make the long story... short !

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 05:24 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh