Register
Page 5 of 24 FirstFirst ... 3456715 ... LastLast
Results 41 to 50 of 231
  1. #41
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,098

    Cho TL xin lỗi Hư Tâm, xin đừng hiểu lầm, ý TL là chớ gọi TL là "đại gia", chứ Hư Tâm gọi ai, thích dùng 2 chữ đó là tùy ý nha.
    TL phát triển dự án nhỏ bất động sản ( small private property developer) .

    Đại gia- hai chữ phổ biến hàng ngày nằm ở cửa miệng của người bên VN, đem dùng để chỉ người có nhà cao cửa rộng, xe hơi và nhiều tiền của.
    Bây giờ ai có nhà, xe, vài tỷ đồng ( 1 tỷ đồng =~39 ngàn euro) )ở VN cũng được gọi đại gia á.

    Ngày xưa, hình như "đại gia" đúng nghĩa là người đứng đầu tứ đại đồng đường.


    Last edited by Thùy Linh; 06-08-2023 at 06:56 AM.

  2. #42
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,098
    Quote Originally Posted by Triển View Post

    Khoa học gia, chiêm tinh gia, hoàng gia, tục gia, chuyên gia, ...

    Thật ra chữ đại-gia cũng không phải là sai "tất tần tật". Mang đại-gia mà đối với tiểu-tốt thì cũng hay hay.

    Tuy nhiên nếu nữ sát thủ bông hường dùng chữ trước 1975, thì nữ hiệp dùng bằng khái niệm nào thay thế cho "đại-gia"?

    (Trước 1975 có hai khái niệm cho đại-gia-xấu và đại-gia-tốt)
    Ngũ Triển đại nhân,
    đại-gia = 大家. dùng hợp tình cảnh thì ô- ki- đố- kỳ, dùng để chỉ người có nhiều tiền của thì do phổ biến rộng mà thâm nhập vào ngôn ngữ VN luôn chứ phân tích ra nó thiêu thiếu một chữ.
    Trước 75 nghĩ thử coi ...
    người giàu = phú ông, phú hộ, phú bà, phú cô
    có đất đai cho mướn = điền chủ
    nhà giàu lớn = đại hào môn, đại phú hộ, đại phú hào, đại phú gia
    nhà quyền thế lớn = đại thế gia
    nhà nhiều đất đai =đại điền chủ - như Quận công Nguyễn Hữu Hào phụ thân Nam Phương hoàng hậu.
    người làm kinh doanh lớn = đại thương nhân, đại thương gia, đại doanh nhân
    Tàu gọi chủ thương hiệu kinh doanh = xì thẩu ( xì thẩu = ông chủ )
    giàu sụ = đại xì thẩu
    ~~
    *Trần Trinh Trạch 1 trong đại phú hộ Sài Thành, Nam Kỳ lục tỉnh và Đông Dương đầu thế kỷ 20 , đại phú hào, đại điền chủ .
    Gia tộc Trần Trinh sỡ hữu rất nhiều bất động sản,
    "Nam Kỳ thập niên 1930, giới điền chủ lớn chiếm hơn 01 triệu ha ruộng đất thì riêng Hội đồng Trạch đã chiếm 145 nghìn ha, trong khi toàn bộ 04 triệu nông dân tại Nam Kỳ chỉ có 500 nghìn ha ruộng đất. Ông Trạch là chủ sở hữu của 74 sở điền, với 110 nghìn ha đất trồng lúa, gần 100 nghìn ha ruộng muối. Tương truyền, bấy giờ toàn tỉnh Bạc Liêu (gồm bốn quận Vĩnh Lợi, Cà Mau, Vĩnh Châu, Giá Rai) có 13 lô ruộng muối thì 11 lô là tài sản ông Trạch, một lô còn lại của cha sở và một lô của dân thường." (Wiki)
    Trần Trinh Trạch người sáng lập ra Ngân hàng VN đầu tiên ở VN, cha của công tử Bạc Liêu Trần Trinh Huy.
    Công tử Bạc Liêu mua máy bay đầu tiên ở VN, máy bay vua Bảo Đại có là tiền công khố quốc gia.

    Thời nay, đỉnh giàu của đỉnh gọi nhà tài phiệt, trùm tư bản, đại đại phú thương là tycoon cở như Bernard Arnault, Warren Buffett, Bill Gates, Quách Hạc Niên, ...và mấy ông Chiều có nhặc
    ~~
    đại phú gia xấu = trọc phú - giàu nhưng xấu, kiếm tiền dơ bẩn và thích khoe mẽ

    Mời nghe truyện công tử Bạc Liêu, người đọc hay, truyện hay Thái Hoàng Phi phát âm chữ v theo giọng miền Nam

    Bật cười khi công tử Bạc Liêu so sánh ... Tây hun nhau ngoài đường, đi tè trong toilet . Ta hun trong lén lút mà tè công khai ngoài đường...

    Last edited by Thùy Linh; 06-08-2023 at 08:13 AM. Reason: thêm chữ

  3. #43
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    Cho TL xin lỗi Hư Tâm, xin đừng hiểu lầm, ý TL là chớ gọi TL là "đại gia", chứ Hư Tâm gọi ai, thích dùng 2 chữ đó là tùy ý nha.
    TL phát triển dự án nhỏ bất động sản ( small private property developer) .

    Đại gia- hai chữ phổ biến hàng ngày nằm ở cửa miệng của người bên VN, đem dùng để chỉ người có nhà cao cửa rộng, xe hơi và nhiều tiền của.
    Bây giờ ai có nhà, xe, vài tỷ đồng ( 1 tỷ đồng =~39 ngàn euro) )ở VN cũng được gọi đại gia á.

    Ngày xưa, hình như "đại gia" đúng nghĩa là người đứng đầu tứ đại đồng đường.
    OK Thùy Linh không thích thì ht sẽ tránh dùng chữ "đại gia" để gọi TL. Hình như thời xưa chữ "đại gia" chỉ những người có thế lực chứ không phải nhà giàu như bây giờ. Người giàu hồi xưa gọi là "phú gia". Nếu ai rất giàu thì thêm chữ "đại" thành" đại phú gia".

  4. #44
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Ngũ Triển đại nhân,
    đại-gia = 大家. dùng hợp tình cảnh thì ô- ki- đố- kỳ, dùng để chỉ người có nhiều tiền của thì do phổ biến rộng mà thâm nhập vào ngôn ngữ VN luôn chứ phân tích ra nó thiêu thiếu một chữ.
    Trước 75 nghĩ thử coi ...
    người giàu = phú ông, phú hộ, phú bà, phú cô
    có đất đai cho mướn = điền chủ
    nhà giàu lớn = đại hào môn, đại phú hộ, đại phú hào, đại phú gia
    nhà quyền thế lớn = đại thế gia
    nhà nhiều đất đai =đại điền chủ - như Quận công Nguyễn Hữu Hào phụ thân Nam Phương hoàng hậu.
    người làm kinh doanh lớn = đại thương nhân, đại thương gia, đại doanh nhân
    Tàu gọi chủ thương hiệu kinh doanh = xì thẩu ( xì thẩu = ông chủ )
    giàu sụ = đại xì thẩu
    ~~
    *Trần Trinh Trạch 1 trong đại phú hộ Sài Thành, Nam Kỳ lục tỉnh và Đông Dương đầu thế kỷ 20 , đại phú hào, đại điền chủ .
    Gia tộc Trần Trinh sỡ hữu rất nhiều bất động sản,
    "Nam Kỳ thập niên 1930, giới điền chủ lớn chiếm hơn 01 triệu ha ruộng đất thì riêng Hội đồng Trạch đã chiếm 145 nghìn ha, trong khi toàn bộ 04 triệu nông dân tại Nam Kỳ chỉ có 500 nghìn ha ruộng đất. Ông Trạch là chủ sở hữu của 74 sở điền, với 110 nghìn ha đất trồng lúa, gần 100 nghìn ha ruộng muối. Tương truyền, bấy giờ toàn tỉnh Bạc Liêu (gồm bốn quận Vĩnh Lợi, Cà Mau, Vĩnh Châu, Giá Rai) có 13 lô ruộng muối thì 11 lô là tài sản ông Trạch, một lô còn lại của cha sở và một lô của dân thường." (Wiki)
    Trần Trinh Trạch người sáng lập ra Ngân hàng VN đầu tiên ở VN, cha của công tử Bạc Liêu Trần Trinh Huy.
    Công tử Bạc Liêu mua máy bay đầu tiên ở VN, máy bay vua Bảo Đại có là tiền công khố quốc gia.

    Thời nay, đỉnh giàu của đỉnh gọi nhà tài phiệt, trùm tư bản, đại đại phú thương là tycoon cở như Bernard Arnault, Warren Buffett, Bill Gates, Quách Hạc Niên, ...và mấy ông Chiều có nhặc


    Tự nhiên có xuất hiện điền chủ gì tùm lum nữa.
    Có cố gắng tra mạng quá xá, nhưng mà trật rồi . Nữ sĩ bông hường viết có một chữ đúng thôi: phú ông.

    Thật ra từ xưa đã có 3 chữ này:

    • "Đại-gia" loại giàu có bình thường ("hạng tốt"): cự phú, đại phú.
    • "Đại-gia" loại giàu có bất thường ("hạng lưu manh"): trọc phú.


    Xong rồi. Xin hết.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #45
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,098
    Quote Originally Posted by hư tâm View Post
    OK Thùy Linh không thích thì ht sẽ tránh dùng chữ "đại gia" để gọi TL. Hình như thời xưa chữ "đại gia" chỉ những người có thế lực chứ không phải nhà giàu như bây giờ. Người giàu hồi xưa gọi là "phú gia". Nếu ai rất giàu thì thêm chữ "đại" thành" đại phú gia".
    Thì vậy vậy á . Bây giờ bên VN đại, đại nhiều vô số, có $100 ngàn là xếp vô "đại" . Hư Tâm gọi TL là phú gia đi .

    Quote Originally Posted by Triển View Post

    Tự nhiên có xuất hiện điền chủ gì tùm lum nữa.
    Có cố gắng tra mạng quá xá, nhưng mà trật rồi . Nữ sĩ bông hường viết có một chữ đúng thôi: phú ông.

    Thật ra từ xưa đã có 3 chữ này:

    • "Đại-gia" loại giàu có bình thường ("hạng tốt"): cự phú, đại phú.
    • "Đại-gia" loại giàu có bất thường ("hạng lưu manh"): trọc phú.


    Xong rồi. Xin hết.
    Thì sẵn dịp hài ra hết luôn một lần "đại".
    Mấy đại, đại đó đâu cần tra mạng, biết hết á, công tử Bạc Liêu nghe từ nhỏ, kể luôn coi "đại" là cở nào, có tra lại xì thẩu cho ra nghĩa .

  6. #46
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Thì vậy vậy á . Bây giờ bên VN đại, đại nhiều vô số, có $100 ngàn là xếp vô "đại" . Hư Tâm gọi TL là phú gia đi .



    Thì sẵn dịp hài ra hết luôn một lần "đại".
    Mấy đại, đại đó đâu cần tra mạng, biết hết á, công tử Bạc Liêu nghe từ nhỏ, kể luôn coi "đại" là cở nào, có tra lại xì thẩu cho ra nghĩa .
    Dạ phú gia kiêm thục nữ Thùy Linh.
    ht tình cờ mới thấy có người mới dùng chữ "đại gia" với nghĩa là học giả. Trích trong cuốn sách nhan đề "Kinh Dịch, cấu hình tư tưởng Trung Quốc" của Dương Ngọc Dũng và Lê Anh Minh


  7. #47
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,098

    Hư Tâm công tử, gọi đùa cho vui, thoải mái gọi
    Nói chung xuất xứ của hai chữ "đại gia" dùng cho người đứng đầu tam đại đồng đường hay tứ đại đồng đường, trong một mái nhà có 3 hay bốn thế hệ sống chung.

    Không dùng để chỉ người có nhiều tiền của, bây giờ thì trên cửa miệng, báo chí, tin tức ở VN, nào nữ đại gia, đại gia, chị đại ...
    lạm phát quá chừng chừng chữ "đại-gia", ai cũng thích được gắn mác "đại".

    TL sẽ dán hình sửa nhà trước và sau bên Thú Tiêu Khiển "trong sân vườn nhà" Hư Tâm đón xem .
    Một cuối tuần vui khoẻ như ý .

  8. #48
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,098
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    1)
    - Để nguyên "TCF Award" là tốt nhất nhưng phần 1 này dịch hơi lủng củng! - Vì cớ mần sao mà dịch thành "liên hệ sản xuất" vậy?


    Dạ, Bát Sư phụ tại đệ tử bị quáng gà, đã tối mà sáng là chị cần, cố làm cho nhanh xong, đọc nhiều chỗ thấy ẹ lắm, chỉnh lại sơ sơ nghe cho suông

    Họ có email ghi là không cần dịch "word for word" chỉ cần giải thích cho nhóm VN hiểu những đề nghị thay đổi cho rõ .
    Chị có cảm ơn là sáng hôm sau vào cuộc họp của họ, mọi việc diễn ra tốt, dễ hơn chị nghĩ.
    Đệ tử đa tạ Sư phụ .


    Quote Originally Posted by 008 View Post

    * Nếu muốn thì có thể chua thêm ý nghĩa của TCF Award trong ngoặc cho người ta hiểu rõ hơn.
    - "Đó" là để dịch "the" trong phần
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    "...maintained on the related manufacturing and fabricating industries website..."

    2)
    Câu này OK nhưng phần "thay đổi loại bỏ chọn lựa" bị tối nghĩa vì các lý do sau:

    - Người đọc có thể hiểu nhầm "thay đổi" là động từ, và hiểu thành "thay đổi một loại nào đó" (kind, type, category,…), mà ở đây là loại "bỏ chọn lựa làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ", tức là có thể bị hiểu thành "Change the type of dropping (abandoning) the option of…"
    - Nếu muốn dùng "thay đổi" là danh từ để dịch "variation" thì cần thêm chữ "này" để thành "thay đổi này". Thêm chữ "này" giúp người đọc hiểu ngay "thay đổi" ở đây là danh từ và cũng là để dịch cho chính xác "the variation", tức là không phải bất cứ "variation" nào khác mà chính là "the variation" đó đó (vì ắt là họ đã có đề cập đâu đó rồi trong văn bản này rồi nên chỗ này mới gọi là "the variation". Do đó, ta cần dịch “the variation” là “thay đổi này” chứ không phải thay đổi nào khác.

    Một cách dịch khác:

    Nghỉ phép có lương thay cho lương giờ phụ trội
    Phần sửa đổi này bãi bỏ** trường hợp có thể chọn cách nghỉ phép có lương thay cho lương giờ phụ trội vốn đã được quy định trước đây trong khoản 10.3.4.1.

    ** Lý do tui dùng "bãi bỏ" thay vì "loại bỏ" là để cho thấy chuyện trước đây đã có nhưng nay không còn nữa, còn "loại bỏ" thì dùng cho cả chuyện hiện chỉ mới xét đến một số cách nào đó chứ chưa bao giờ áp dụng cách nào cả nhưng cuối cùng lại "loại bỏ" cách này chẳng hạn.
    Sư phụ phân tích giờ đệ tử mới hiểu rõ hơn khác nhau giữa "bãi bỏ" và "loại bỏ", tiếng Việt khó quá chời
    ~~
    Câu này dịch như sau, nghe được không ạ ?
    propose = đề xuất, đề xướng ?

    What happens after staff vote ob the propose variation ?
    Dịch:
    Sau khi nhân viên đã bỏ phiếu đề xưất thay đổi này, rồi đến gì nữa ?

    Last edited by Thùy Linh; 06-09-2023 at 10:36 PM.

  9. #49
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by hư tâm View Post
    Dạ phú gia kiêm thục nữ Thùy Linh.
    ht tình cờ mới thấy có người mới dùng chữ "đại gia" với nghĩa là học giả. ...
    Quả có thế thật. Trước giờ tui vẫn nghi chữ "đại gia" chạy nhan nhản đầy đường thời này ở VN đó là "tà dẻ" (大爺) chứ không phải là "tà chá" (大家). "Tà dẻ" này cũng là một loại "tà cứa" rủng rỉnh nên có đám lâu la tà... lọt hùa theo mà bợ bottom tung hô thành "tà dẻ" ("tà lọt" bợ "tà dẻ"... quá độc!), hay cũng có thể được coi là tương đương với "ông trùmp", "mob boss" thời hại điện này. Còn "đại gia" trước đây là để gọi giới "thế gia vọng tộc", tức là nhà quyền quý quan tước hoặc là giới học giả lừng danh chứ không phải đám nặng túi kim tiền.

  10. #50
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...
    ~~
    Câu này dịch như sau, nghe được không ạ ?
    propose = đề xuất, đề xướng ?

    What happens after staff vote ob the propose variation ?
    Dịch:
    Sau khi nhân viên đã bỏ phiếu đề xưất thay đổi này, rồi đến gì nữa ?

    Câu tiếng Anh trích ở trên (What happens after staff vote ob the propose variation ?) chắc đang… xỉn hay sao mà đi đứng xiểng niểng tùm lum vậy? Hay là câu này viết bằng tiếng Anh thời… King Arthur? Vậy mà ráng dịt thì nhiều lắm là được cái (hột) dịt lộn úp mề là cùng!

    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...Họ có email ghi là không cần dịch "word for word" chỉ cần giải thích cho nhóm VN hiểu những đề nghị thay đổi cho rõ .
    - Có sẵn rồi đó, mấy chữ xéo xẹo có gạch… dưới "bottom" ở trên đó không phải là "proposed variation" hay sao mà phải đi đâu kiếm "đề xướng" với "đề xuất" chi vậy?
    Trong số mấy chữ này thì tui không xài "đề xuất". "Đề xuất" cũng như những chữ như "động thái, xuất phát, phát hiện, sở hữu, xử lý,…” và hằng hà sa số những chữ khác ngày nay toàn là tiếng Tàu … hại điện dùng theo tiếng Tàu từ ý nghĩa, cách dùng, văn phạm, tự loại trong câu thành tiếng (chết) Tiệt (Tàu Việt) chứ không phải tiếng Hán Việt nữa! Tui không xài chữ này vì đã có biết bao chữ tiếng Việt khác để diễn tả nhiều trường hợp khác nhau mang đủ nghĩa và màu sắc cho từng hoàn cảnh để xài rồi!

    - Tui gọi "initiate" và "initiative" là "đề xướng" và "propose" và "proposal" là "đề nghị". Tui cũng xài "đề nghị" hoặc "giới thiệu" cho "suggest, suggestion", "recommend, recommendation" tùy trường hợp nhưng tất cả đều phải tùy theo "context" nên không liệt kê cho xuể được.

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:54 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh